Fire Tablet — §19 Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 19 of 50. Source (Arabic) قَدْ أَخَذَتْ سَكَرَاتُ المَوْتِ كُلَّ الآفَاقِ أَيْنَ رَشَحَاتُ بَحْرِ حَيَوَانِكَ يَا حَيَاةَ العَالَمِينَ * Shoghi Effendi Translation The agonies of death have laid hold on all men: Where is the surging of Thine ocean of eternal life, O Life of the worlds? Translation Notes قَدْ q-d → “We have been” literal: verily; indeed; certainly (particle of emphasis) أَخَذَتْ ʾ-kh-dh → “laid hold” literal: to take; to seize; to affect; to grasp سَكَرَاتُ s-k-r → “inebriated” Distinctive literal: to become drunk; intoxication; inebriation المَوْتِ m-w-t literal: death; dead; to die كُلَّ k-l-l → “all men” literal: for us; to us الآفَاقِ ʾ-f-q literal: horizons; regions; quarters; skylines أَيْنَ ʾ-y-n → “this Chapter” literal: this; these رَشَحَاتُ r-sh-ḥ → “sprinkling” Distinctive literal: emanations; outpourings; effusions بَحْرِ b-ḥ-r → “ocean” literal: sea; ocean حَيَوَانِكَ ḥ-y-y → “eternal life” literal: life; animal; living being; beast; creature يَا y-ʾ → “O” literal: O; or العَالَمِينَ ʿ-l-m → “the worlds” literal: world; universe; the worlds