Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §92

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 92 of 291.

Source (Persian)

بلی، در آيات مُنزله و کلمات مرايای احمديّه ذکر تحريف عالين و تبديل مستکبرين هست، و لکن در مواضع مخصوصه ذکر شده. و از آن جمله حکايت ابن صوريا است در وقتی که اهل خيبر در حکم قصاص زنای محصن و محصنه از نقطه فرقان سؤال نمودند و آن حضرت فرمود حکم خدا رجم است، و ايشان انکار نمودند که در تورات چنين حکمی نيست. حضرت فرمود از علمای خود که را مسلّم و کلام او را مصدّقيد؟ ابن صوريا را قبول نمودند و حضرت او را احضار نمود و فرمود: "اُقسِمُکَ باللّه الَّذی فَلَقَ لکُم البَحرَ وَانزَلَ عَلَيکُم المَنَّ و ظَلَّل لَکُم الغَمام و نَجّاکم مِن فرعون و مَلأِه و فَضَّلکُم عَلَی النّاس ِ بِاَن تَذکُرَ لَنا ما حَکَم بِه مُوسی فی قِصاص الزّانِی المُحْصَن وَ الزّانِيَة المُحْصَنة." که مضمون آن اين است که آن حضرت ابن صوريا را به اين قَسَم های مؤکّد قَسَم دادند که در تورات حکم قصاص در زنای محصن چه نازل شده؟ عرض نمود: يا محمّد، رجم است. آن حضرت فرمود پس چرا اين حکم ميان يهود منسوخ شده و مجری نيست؟ عرض نمود: چون بخت النّصر بيت المقدّس را بسوخت و جميع يهود را بقتل رساند، ديگر يهودی در ارض باقی نماند الّا معدودی قليل. و علمای آن عصر نظر به قلّت يهود و کثرت عمالقه به مشاوره جمع شدند که اگر موافق حکم تورات عمل شود آنچه از دست بخت النّصر نجات يافتند به حکم کتاب مقتول می شوند و به اين مصالح حکم قتل را از ميان بالمرّه برداشتند. باری، در اين بين جبرئيل بر قلب منيرش نازل شد و اين آيه را عرض نمود: "يُحَرِّفُونَ الکَلِمَ عَن مَوَاضِعِه."

Shoghi Effendi Translation

Yea, in the writings and utterances of the Mirrors reflecting the sun of the Muhammadan Dispensation mention hath been made of “Modification by the exalted beings” and “alteration by the disdainful.” Such passages, however, refer only to particular cases. Among them is the story of Ibn-i-Suríyá. When the people of Khaybar asked the focal center of the Muhammadan Revelation concerning the penalty of adultery committed between a married man and a married woman, Muhammad answered and said: “The law of God is death by stoning.” Whereupon they protested saying: “No such law hath been revealed in the Pentateuch.” Muhammad answered and said: “Whom do ye regard among your rabbis as being a recognized authority and having a sure knowledge of the truth?” They agreed upon Ibn-i-Suríyá. Thereupon Muhammad summoned him and said: “I adjure thee by God Who clove the sea for you, caused manna to descend upon you, and the cloud to overshadow you, Who delivered you from Pharaoh and his people, and exalted you above all human beings, to tell us what Moses hath decreed concerning adultery between a married man and a married woman.” He made reply: “O Muhammad! death by stoning is the law.” Muhammad observed: “Why is it then that this law is annulled and hath ceased to operate among the Jews?” He answered and said: “When Nebuchadnezzar delivered Jerusalem to the flames, and put the Jews to death, only a few survived. The divines of that age, considering the extremely limited number of the Jews, and the multitude of the Amalekites, took counsel together, and came to the conclusion that were they to enforce the law of the Pentateuch, every survivor who hath been delivered from the hand of Nebuchadnezzar would have to be put to death according to the verdict of the Book. Owing to such considerations, they totally repealed the penalty of death.” Meanwhile Gabriel inspired Muhammad’s illumined heart with these words: “They pervert the text of the Word of God.”

Translation Notes

بلی،

literal: affliction; trial; calamity; trial, tribulation, affliction, calamity; yes; indeed; verily

در

literal: in; in, at; radiant

آيات

literal: verse; sign; miracle; proof; sign, verse, miracle, token, indication; ayah; he; him; it

کلمات

literal: words; utterances; locutions

مرايای
r-ʾ-y “reflecting” Distinctive

literal: to guard, watch over, regard, heed, respect, maintain; care; protection; guardianship; watchfulness

احمديّه

literal: praise; to praise

ذکر

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

تحريف
ḥ-r-f “deviation” Distinctive

literal: letter; character; edge

عالين

literal: highest; most high; supreme

تبديل
b-d-l ““alteration” Distinctive

literal: in place of; instead of; to change; to alter (preposition or verb stem)

مستکبرين
k-b-r “grandeur” Distinctive

literal: great; grand; mighty; large; greatness; majesty; sovereignty; arrogance

هست،
h-s-t “hath been made” Distinctive

literal: to find; to discover; to obtain

لکن

literal: but; however; yet; nevertheless

مواضع

literal: lawgiver; one who establishes; founder

مخصوصه
kh-ṣ-ṣ “singled out” Distinctive

literal: specific matter; particularity; especially; in this matter

از

literal: from

آن

literal: that; those; he; she; it

جمله

literal: beauty; totality; beautiful

حکايت

literal: telling; indicative; narrator; testifier; narrative; story; account; tale; to relate; one who relates; speaking of

ابن

literal: son

صوريا

literal: to imagine; to conceive; to suppose

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

وقتی

literal: time; occasion; moment; period

که

literal: that; who; who, that

اهل

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

خيبر

literal: news; inform; informed

حکم

literal: government; rule; governance; wisdom

قِصاص
q-ṣ-ṣ “tales” Distinctive

literal: stories, narratives; to relate

زنای

literal: adultery; fornication

محصن

literal: fortress, stronghold, fortified place

نقطه

literal: point; dot; spot; region; area

فرقان
f-r-q “separation” Distinctive

literal: faction; sect; group; company

سؤال
s-ʾ-l “asked” Distinctive

literal: question; problem; issue; matter; asking; petition; request

نمودند
n-m-ود “hath” Distinctive

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

حضرت

literal: presence; majesty; His/Your Excellency

فرمود

literal: to say; to decree; to ordain; to command

خدا

literal: God; the Divine

رجم
r-j-m “accursed” Distinctive

literal: accursed; stoned; expelled

ايشان

literal: that; it (object pronoun with suffix)

انکار

literal: denial; rejection; repudiation; wrong; evil; to deny; to reject

تورات

literal: Torah, Pentateuch, the Book of Moses

چنين
ch-n-n “likewise” Distinctive

literal: such; thus; in this manner; like this

علمای
ʿ-l-m “knowledge” Distinctive

literal: world; universe; the worlds

خود

literal: self; himself; herself; itself; own

را

literal: object marker; object-marker; to

مسلّم
s-l-m “resignation” Distinctive

literal: resignation; submission; surrender; submissiveness

کلام

literal: words; utterances; locutions

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

مصدّقيد؟

literal: truth; truthful; true

قبول
q-b-l “before” Distinctive

literal: group; company; tribe; sort; kind

نمود
n-m-ʾ “may” Distinctive

literal: do; show; make

"اُقسِمُکَ

literal: oath; division; kind; type

باللّه

literal: supplication; earnest entreaty; imploring

الَّذی

literal: who; which; that which; the one who

فَلَقَ
f-l-q “Who causeth” Distinctive

literal: cleaver; cleaver, splitter; split

لکُم

literal: for you, to you, your (dative pronoun)

البَحرَ

literal: sea; ocean

وَانزَلَ

literal: to descend, to be revealed

عَلَيکُم

literal: exalted; highest; supreme; most high; upon you; on; over; Ali (name); upon

المَنَّ

literal: from; who; bestower

ظَلَّل

literal: to take shelter; to dwell in shadow

الغَمام

literal: cloud; clouds

نَجّاکم

literal: you (singular/plural pronoun)

مِن

literal: from; out of; than (preposition and particle)

فرعون

literal: branch; offshoot; to branch off

مَلأِه

literal: assembly; multitude; chiefs; to fill; people of rank; fullness, assembly

فَضَّلکُم
f-ḍ-l “grace” Distinctive

literal: grace; bounty; generosity; excellence

النّاس

literal: companionship; fellowship; familiarity; to keep company

بِاَن

literal: that; indeed; moment

لَنا

literal: for us; to us

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

بِه
b-h

literal: by it; by him; with it

فی
f-y

literal: in; in-it; in it

مضمون

literal: content; substance; to contain; to imply

اين

literal: this; these

های

literal: and; that; in

مؤکّد

literal: emphatic

دادند
d-ʾ-d “of equity” Distinctive

literal: to give; to grant; to issue

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

عرض
ʿ-r-ḍ “turned away” Distinctive

literal: to turn away; to avert; to abstain; heedless

يا

literal: O; or

پس
p-s

literal: then; then, therefore; therefore

چرا

literal: why; wherefore

ميان

literal: between; among; amid; in the midst of

يهود

literal: Jews; Jew; Judea

منسوخ

literal: abrogator; repealer; one who abrogates or abrogates the law

مجری
j-r-y “flow” Distinctive

literal: flowing; flow; to flow

چون

literal: since; when; as

بخت

literal: Bukht; fortune, luck; west

النّصر
n-ṣ-r “aid” Distinctive

literal: aid, help, succor, victory, support

بيت

literal: house; household; family; verse

المقدّس

literal: holy, sacred, sanctified

بسوخت

literal: to burn; to consume; to be inflamed

بقتل

literal: slayer; killer; murderer

رساند،

literal: to reach; to convey; to cause to arrive; to deliver

ديگر

literal: home; place; land; abode

يهودی

literal: Jews; Jew

ارض

literal: earth; land; ground; country

باقی

literal: remaining; everlasting; eternal; immortal; permanence; duration; continuance

نماند

literal: to remain; to stay; to be left

الّا

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

معدودی

literal: numerous; many; multiple

قليل.
q-l-l “less” Distinctive

literal: little; few; scanty; small in quantity

عصر

literal: age; era; century; period of time

نظر

literal: sight; view; spectacle; appearance

قلّت

literal: little; few; scanty; small in quantity

کثرت
k-th-r “most” Distinctive

literal: majority; multitude; abundance; multiplicity

مشاوره

literal: indication; consultation; consult

جمع

literal: to gather; to assemble; group; number

شدند
sh-d “been” Distinctive

literal: to become; to be

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

موافق
w-f-q “aid” Distinctive

literal: accord, agreement, harmony; to agree, accord with

عمل

literal: to work; to act; to do; to perform

شود

literal: to not become; to not be

دست

literal: hand; control, power, authority

يافتند

literal: find; to find; found

کتاب

literal: book; scripture; writing

می

literal: present continuous marker; continuous-marker

مصالح
ṣ-l-ḥ “betterment” Distinctive

literal: peace; reconciliation

بالمرّه

literal: to pass; to pass by; to go

برداشتند.

literal: lift, remove; lift-away

باری،

literal: well; cistern; pit

بين

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

جبرئيل

literal: might; might/omnipotence; dominion

بر

literal: by, with, through (preposition)

قلب

literal: heart; to turn; to overturn

منيرش

literal: light; lights; luminous

عَن

literal: from; about; concerning; away from

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶