Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §203

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 203 of 291.

Source (Persian)

مثلاً در کتاب يکی از عباد که مشهور به علم و فضل است و خود را از صناديد قوم شمرده و جميع علمای راشدين را ردّ و سبّ نموده چنانچه در همه جای از کتاب او تلويحاً و تصريحاً مشهود است. و اين بنده چون ذکر او را بسيار شنيده بودم اراده نمودم که از رسائل او قدری ملاحظه نمايم. هر چند اين بنده اقبال به ملاحظه کلمات غير نداشته و ندارم و ليکن چون جمعی از احوال ايشان سؤال نموده و مستفسر شده بودند لهذا لازم گشت که قدری در کتب او ملاحظه رود و جواب سائلين بعد از معرفت و بصيرت داده شود. باری، کتب عربيّه او بدست نيفتاد تا اينکه شخصی روزی ذکر نمود کتابی از ايشان که مسمّی به "ارشاد العوام" است در اين بلد يافت می شود. اگر چه از اين اسم رائحه کبر و غرور استشمام شد که مردم را عوام و خود را عالم فرض نموده و جميع مراتب او فی الحقيقه از همين اسم کتاب معلوم و مبرهن شد که در سبيل نفس و هوی سالکند و در تيه جهل و عمی ساکن، گويا حديث مشهور را فراموش نموده‌اند که می فرمايد: "اَلعِلمُ تَمامُ المَعلومِ وَالقُدرَةُ وَالعِزَّةُ تَمامُ الخَلقِ." با وجود اين کتاب را طلب نموده، چند روز معدود نزد بنده بود و گويا دو مرتبه در او ملاحظه شد. از قضا مرتبه ثانی جائی بدست آمد که حکايت معراج سيّد لولاک بود. ملاحظه شد که قريب بيست علم اَو ازيد، شرط معرفت معراج نوشتهاند و همچو مستفاد شد که اگر نفسی اين علوم را درست ادراک ننموده باشد به معرفت اين امر عالی متعالی فائز نگردد. و از جمله علوم، علم فلسفه و علم کيميا و علم سيميا را مذکور نموده و ادراک اين علوم فانيه مردوده را شرط ادراک علوم باقيه قدسيّه شمرده.

Shoghi Effendi Translation

For instance, a certain man, reputed for his learning and attainments, and accounting himself as one of the pre-eminent leaders of his people, hath in his book denounced and vilified all the exponents of true learning. This is made abundantly clear by his explicit statements as well as by his allusions throughout his book. As We had frequently heard about him, We purposed to read some of his works. Although We never felt disposed to peruse other peoples’ writings, yet as some had questioned Us concerning him, We felt it necessary to refer to his books, in order that We might answer Our questioners with knowledge and understanding. His works, in the Arabic tongue, were, however, not available, until one day a certain man informed Us that one of his compositions, entitled Irshadu’l-‘Avám, could be found in this city. From this title We perceived the odour of conceit and vainglory, inasmuch as he hath imagined himself a learned man and regarded the rest of the people ignorant. His worth was in fact made known by the very title he had chosen for his book. It became evident that its author was following the path of self and desire, and was lost in the wilderness of ignorance and folly. Methinks, he had forgotten the well-known tradition which sayeth: “Knowledge is all that is knowable; and might and power, all creation.” Notwithstanding, We sent for the book, and kept it with Us a few days. It was probably referred to twice. The second time, We accidentally came upon the story of the “Mi’ráj” of Muhammad, of Whom was spoken: “But for Thee, I would not have created the spheres.” We noticed that he had enumerated some twenty or more sciences, the knowledge of which he considered to be essential for the comprehension of the mystery of the “Mi’ráj”. We gathered from his statements that unless a man be deeply versed in them all, he can never attain to a proper understanding of this transcendent and exalted theme. Among the specified sciences were the science of metaphysical abstractions, of alchemy, and natural magic. Such vain and discarded learnings, this man hath regarded as the pre-requisites of the understanding of the sacred and abiding mysteries of divine Knowledge.

Translation Notes

مثلاً
m-th-l “For instance” Distinctive

literal: like; example; parable; similitude

در

literal: in; in, at; radiant

کتاب

literal: book; scripture; writing

يکی

literal: one; any; each

از

literal: from

عباد

literal: servant; slave; worshipper

که
k-h “to” Distinctive

literal: that; who; who, that

مشهور

literal: city; month; fame, renown

به
b-h “for” Distinctive

literal: by it; by him; with it

علم

literal: world; universe; the worlds

فضل

literal: grace; bounty; generosity; excellence

است
b-w-d “hath” Distinctive

literal: to be; are (third person plural present copula)

خود

literal: self; himself; herself; itself; own

را

literal: object marker; object-marker; to

صناديد

literal: leader; chief; eminent person

قوم

literal: rising; standing; uprising; resurrection

شمرده
sh-m-r “regard” Distinctive

literal: to count; to regard; to esteem; to consider

جميع

literal: to gather; to assemble; group; number

ردّ

literal: rejected; repudiated

سبّ

literal: cause; reason; means; instrument

نموده

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

چنانچه
ch-n-n “likewise” Distinctive

literal: thus; in such manner; as

همه

literal: them (pronoun + object marker)

جای
j-y-ʾ “his” Distinctive

literal: to come; to arrive; to happen

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

تلويحاً

literal: tablet; panel; divine decree; revelation

تصريحاً

literal: explicit statement; clear declaration

مشهود
sh-h-d “witness” Distinctive

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

اين

literal: this; these

بنده

literal: servants; bondsmen; slaves

چون

literal: since; when; as

ذکر

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

بسيار
b-s-r “SON” Distinctive

literal: much; many; very; greatly

شنيده

literal: did not hear; has not heard

اراده
r-w-d “purposed” Distinctive

literal: to will; to intend; to wish; will, volition, intention, desire

نمودم

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

رسائل

literal: messenger; send; messengers

قدری
q-d-r “might” Distinctive

literal: power; might; decree; measure; worth

ملاحظه
l-ḥ-ẓ “read” Distinctive

literal: assembly; multitude; chiefs; to fill; people of rank; fullness, assembly

نمايم.
n-m-ʾ “hath” Distinctive

literal: to do, act, make; deed, action

هر

literal: whatever; all that; whatever thing

چند
ch-n-d “while” Distinctive

literal: some; several; a few; how many

اقبال
q-b-l “before” Distinctive

literal: group; company; tribe; sort; kind

کلمات

literal: words; utterances; locutions

غير

literal: without; besides; other than; except; other; different

نداشته

literal: to have; to possess; to hold

ليکن
l-k-n “however” Distinctive

literal: is; to be (third person singular present); to be one; oneness; unity

احوال

literal: states; conditions; circumstances; situations; affairs

ايشان
ʾ-y-sh “his” Distinctive

literal: that; it (object pronoun with suffix)

سؤال

literal: question; problem; issue; matter; asking; petition; request

مستفسر

literal: commentary; explanation; interpretation; exegesis

شده

literal: to become; to be

لهذا

literal: therefore; for this reason; hence; so

لازم

literal: necessary, incumbent, obligatory, essential

گشت
g-sh-t “have been” Distinctive

literal: to become; to turn; to be

جواب

literal: answer, reply, response

بعد

literal: after; behind; distance

معرفت

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

بصيرت
b-ṣ-r “eyes” Distinctive

literal: sight; insight; discernment; spiritual perception

داده

literal: below; lower than; beneath

شود.

literal: become; to become; became

باری،

literal: well; cistern; pit

عربيّه

literal: Arabic; Arab; Bedouin

بدست

literal: hand; control, power, authority

نيفتاد

literal: fall; fallen; fell

تا

literal: so that/until

شخصی

literal: person, individual, self; movement, stirring

روزی

literal: narration; tradition; fragrance; to grow; to spring forth; to sprout

کتابی

literal: book; scripture; writing

مسمّی

literal: name; names; named

"ارشاد

literal: truthfulness; righteousness; right guidance

العوام"

literal: with her/it; associated with her/it

بلد

literal: city; land; country

يافت
y-f-t “have kept both” Distinctive

literal: to find; to discover; to obtain

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

اسم
s-m-w “title” Distinctive

literal: name; title; designation

رائحه
r-w-ḥ “spirit” Distinctive

literal: banner; standard; flag; sign; banner, standard, flag, ensign

کبر

literal: great; grand; mighty; large

غرور

literal: delusion, deceit; deluded, deceived

استشمام

literal: smell; smelling; Syria

مردم

literal: rebellion; mutiny; revolt

فرض

literal: obligatory; incumbent; imposed; prescribed; fixed

فی
f-y

literal: in; in-it; in it

الحقيقه

literal: truth; right; that which is true or just

همين
h-m-n “Help in Peril” Distinctive

literal: the same; that very

مبرهن

literal: human; mankind; human nature

سبيل

literal: path; way; road; cause; means

هوی

literal: desire; vain desire; inclination; passion; whim; realm; region

سالکند
s-l-k “walk” Distinctive

literal: conduct; walk; traveler

تيه

literal: wilderness

جهل

literal: ignorant; foolish; the ignorant ones

عمی

literal: blindness; to be blind

ساکن،

literal: stillness, rest, quietude, tranquility

گويا

literal: speech; utterance; saying; word

حديث

literal: events, occurrences, accidents, changes and chances

فراموش

literal: to forget; forgetfulness

فرمايد:

literal: to say; to decree; to ordain; to command

تَمامُ

literal: most complete; to complete; perfect; fullness

وَالعِزَّةُ

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

الخَلقِ."

literal: creation; create; created

با

literal: to; with; by

وجود

literal: to find; to discover; to obtain

طلب
ṭ-l-b “theme” Distinctive

literal: seeker, one who seeks; those who seek

معدود

literal: numerous; many; multiple

نزد

literal: near; beside; with; in the presence of

دو
d-w

literal: two; run; running

مرتبه
r-t-b “station” Distinctive

literal: rank; station; degree; time; instance

قضا

literal: requirement; exigency; what demands or calls for; to require; to necessitate; to demand

ثانی
th-n-y “praise” Distinctive

literal: praise; commendation; eulogy; glorification; praise, commendation, eulogy

جائی

literal: place

آمد

literal: to come; to go; to arrive; came

حکايت

literal: telling; indicative; narrator; testifier; narrative; story; account; tale; to relate; one who relates; speaking of

معراج

literal: to ascend, climb, mount

سيّد
s-y-d “my Master” Distinctive

literal: master; lord; chief; my master

لولاک

literal: barrel, tube, pipe (of a gun)

قريب
q-r-b “nearness” Distinctive

literal: place of sacrifice; altar

بيست

literal: twenty

ازيد،

literal: increase; excess; more; additional; to increase; to grow; to be added

شرط

literal: condition; requirement; clause

نوشتهاند

literal: to write; written

همچو

literal: like; as; such as

مستفاد
f-y-d “idle talk” Distinctive

literal: benefit, profit, advantage; usefulness; bounty; effusion; grace

نفسی
n-f-s “man” Distinctive

literal: self; soul; psyche; person; essence

درست
d-r-s “schools” Distinctive

literal: correctness; straightness; uprightness; rectitude

ادراک

literal: to overtake; to catch; to reach; to attain; to perceive; to comprehend

امر

literal: command; cause; matter; affair

عالی

literal: highest; most high; supreme

فائز

literal: successful; victorious; attain

نگردد.
g-r-d “were” Distinctive

literal: not to become; to not turn; to remain unchanged

جمله

literal: beauty; totality; beautiful

فلسفه

literal: philosophy

کيميا

literal: alchemy

سيميا

literal: magic

مذکور

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

فانيه
f-n-y “shall perish” Distinctive

literal: annihilation; perishing; extinction; cessation; the threshold

باقيه

literal: remaining; everlasting; eternal; immortal

قدسيّه
q-d-s “sacred” Distinctive

literal: holy, sacred, sanctified

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶