Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §165

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 165 of 268.

Source (Persian)

در اين مقام لازم امری که ظاهر شد ذکر شود شايد عباد بحبل عدل و راستی تمسّک نمايند * جناب حاجی شيخ محمّد علی عليه بهاء اللّه الابدیّ از تجّار معروف بوده اکثری از اهل مدينه کبيره او را ميشناسند * در ايّام اخيره که سفارت ايران در استانه در سرّ سرّ بتحريک مشغول ان مقبل صادق را پريشان ديده‌اند تا انکه شبی از شبها خود را در بحر انداخت و از قضا جمعی از عباد حاضر و او را اخذ نمودند * و اين عمل را هر حزبی تعبيری نمود و ذکری کرد تا انکه مرّة اخری شبی از شبها در جامعی رفته و خادم ان محلّ ذکر نمود اين شخص شب را احيا داشت و تا صبح بمناجات و دعا و عجز و ابتهال مشغول و بعد ذکرش قطع شد و اين عبد توجّه نمود مشاهده شد روح را تسليم نموده و شيشه خالی نزدش ديده شد مشعر بر اينکه سمّ خورده * باری بکمال تحيّر قوم را اطّلاع داد و دو وصيّت نامه از او ظاهر شد امّا اوّل مشعر بر اقرار و اعتراف بر وحدانيّت حقّ و تقديس ذاته تعالی عن الاشباه و الامثال و تنزيه کينونته عن الاوصاف و الاذکار و الاقوال و الاقرار بظهور الانبياء و الاولياء و الاعتراف بما کان مرقوما فی کتب اللّه مولی الوری * و در ورقه ديگر مناجاتی عرض کرده و در اخر ورقه ذکر نموده اين عبد و اولياء متحيّر مانده‌اند چه که در يک مقام قلم اعلی کلّ را از فساد و نزاع و جدال منع فرموده و در مقامی هم از قلم اعلی اينکلمه عليا نازل اگر نفسی سوء قصدی از احدی در حضور مشاهده نمايد بايد تعرّض نکند و بحقّ گذارد * اين حکم محکم از يکجهت ظاهر و ثابت و از جهت ديگر مشاهده شد مفترين بکلماتی نطق مينمايند که قوّه بشری از حمل و اصغاء ان عاجز و قاصر است * لذا اين عبد اين ذنب اعظم را اختيار نمود و از بحر کرم الهی و سماء رحمت ربّانی سائل و املم که جريرات اين عبد را از قلم فضل و عطا محو فرمايد سيّئات بسيار و خطايا بيشمار و لکن بحبل جودش متمسّکم و بذيل کرمش متشبّث * حقّ شاهد و مقرّبان درگاه اگاه که اين عبد قادر بر اصغاء مقالات مغلّين نبوده لذا اين عمل را ارتکاب نمود * لو يعذّبنی انّه هو محمود فی فعله و لو يغفر لی انّه مطاعٌ فی امره *

Shoghi Effendi Translation

In this connection it is necessary to mention the following occurrence, that haply men may take fast hold of the cord of justice and truthfulness. Ḥájí Shaykh Muḥammad-‘Alí - upon him be the glory of God, the Ever-Abiding - was a merchant of high repute, well-known unto most of the inhabitants of the Great City (Constantinople). Not long ago, when the Persian Embassy in Constantinople was secretly engaged in stirring up mischief, it was noticed that this believing and sincere soul was greatly distressed. Finally, one night he threw himself into the sea, but was rescued by some passers-by who chanced to come upon him at that moment. His act was widely commented upon and given varied interpretations by different people. Following this, one night he repaired to a mosque, and, as reported by the guardian of that place, kept vigil the whole night, and was occupied until the morning in offering, ardently and with tearful eyes, his prayers and supplications. Upon hearing him suddenly cease his devotions, the guardian went to him, and found that he had already surrendered his soul. An empty bottle was found by his side, indicating that he had poisoned himself. Briefly, the guardian, while greatly astonished, broke the news to the people. It was found out that he had left two testaments. In the first he recognized and confessed the unity of God, that His Exalted Being had neither peer nor equal, and that His Essence was exalted above all praise, all glorification and description. He also testified to the Revelation of the Prophets and the holy ones, and recognized what had been written down in the Books of God, the Lord of all men. On another page, in which he had set down a prayer, he wrote these words in conclusion: "This servant and the loved ones of God are perplexed. On the one hand the Pen of the Most High hath forbidden all men to engage in sedition, contention or conflict, and on the other that same Pen hath sent down these most sublime words: \‘Should anyone, in the presence of the Manifestation, discover an evil intention on the part of any soul, he must not oppose him, but must leave him to God.' Considering that on the one hand this binding command is clear and firmly established, and that on the other calumnies, beyond human strength to bear or endure, have been uttered, this servant hath chosen to commit this most grievous sin. I turn suppliantly unto the ocean of God's bounty and the heaven of Divine mercy, and hope that He will blot out with the pen of His grace and bounteousness the misdeeds of this servant. Though my transgressions be manifold, and unnumbered my evil-doings, yet do I cleave tenaciously to the cord of His bounty, and cling unto the hem of His generosity. God is witness, and they that are nigh unto His Threshold know full well, that this servant could not bear to hear the tales related by the perfidious. I, therefore, have committed this act. If He chastise me, He verily is to be praised for what He doeth; and if He forgive me, His behest shall be obeyed."

Translation Notes

در

literal: in; in, at; radiant

اين

literal: this; these

مقام

literal: rising; standing; uprising; resurrection

لازم

literal: necessary, incumbent, obligatory, essential

امری
ʾ-m-r “Revelation” Distinctive

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

که
k-h

literal: that; who; who, that

ظاهر

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest; to display; to reveal; ظهور here means ‘backs’ (plural of ظهر), different semantic use than manifestation

شد

literal: to become; to be

ذکر

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

شود

literal: to come; to go; to arrive; came

شايد

literal: perhaps, perchance, haply, maybe, possibly; to become; to be; to happen; to occur

عباد

literal: servant; slave; worshipper

بحبل

literal: cord; rope; bond; connection

عدل

literal: justice; equity

راستی

literal: truth; verily; truly

تمسّک
m-s-k “take fast hold” Distinctive

literal: musk; to seize; grip; to hold fast; to cling to; to grasp

نمايند

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

جناب

literal: to avoid; to shun; to keep away from

حاجی
ḥ-j-j “testimony” Distinctive

literal: path, way; clear path

شيخ

literal: elder; elder/shaykh; sheikh

محمّد

literal: praise; to praise

عليه

literal: highest; most high; supreme

بهاء

literal: glory; most glorious; most-glorious

اللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

الابدیّ
ʾ-b-d “never” Distinctive

literal: eternity; perpetuity; eternal; ابدیّه means ‘eternal’ from root أ-ب-د (eternity), not ب-د-ل (to change/exchange)

از

literal: from

تجّار
t-j-r “reputation” Distinctive

literal: commerce, trade; dealing

معروف
ʿ-r-f “knowledge” Distinctive

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

بوده

literal: to do; to make; to perform; to be; was

اکثری

literal: majority; multitude; abundance; multiplicity

اهل

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

مدينه

literal: religion; faith; creed; belief

کبيره

literal: great; grand; mighty; large; greatness; majesty; sovereignty; arrogance

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

را

literal: object marker; object-marker; to

ميشناسند

literal: to recognize, know, distinguish

ايّام

literal: day; age; period; era; a day

اخيره

literal: the hereafter, the next life, the world to come; last, latter; the next life, the hereafter; delay; postponement

سفارت

literal: embassy, envoy, intercession

استانه
s-t-n “in” Distinctive

literal: threshold; capital city; province

سرّ

literal: throne; couch; seat of authority

بتحريک
ḥ-r-k “move” Distinctive

literal: movement; motion; trembling; activity; حراک is unusual; possible typo or dialectal. Standard Arabic would be حرك or اهتزاز for ‘trembling’

مشغول

literal: to occupy; to engage; to busy; occupation

ان

literal: that; those; he; she; it

مقبل

literal: group; company; tribe; sort; kind

صادق
ṣ-d-q “truth” Distinctive

literal: to confirm; to verify; to acknowledge; to testify to truth

پريشان

literal: to raise; to spread; to erect

تا

literal: so that/until

شبی

literal: by, with, through (preposition)

خود

literal: self; himself; herself; itself; own

بحر
b-ḥ-r “sea” Distinctive

literal: sea; ocean

انداخت

literal: cast; threw; hurled

قضا

literal: requirement; exigency; what demands or calls for; to require; to necessitate; to demand

جمعی
j-m-ʿ “some” Distinctive

literal: to gather; to assemble; group; number

حاضر
ḥ-ḍ-r “His Majesty” Distinctive

literal: presence; majesty; His/Your Excellency

اخذ

literal: to take; to seize; to affect; to grasp

نمودند
n-m-ود “hath” Distinctive

literal: do; to do; do/make

عمل

literal: to work; to act; to do; to perform

هر
h-r

literal: whatever; all that; whatever thing

حزبی

literal: party; people; community

تعبيری
ʿ-b-r “tears” Distinctive

literal: expression; phrase; utterance; statement; passage; wording

کرد

literal: to do; to make; to perform; deed; action; conduct; behavior

مرّة

literal: to pass; to pass by; to go

اخری

literal: the hereafter, the next life, the world to come; last, latter; the next life, the hereafter; delay; postponement

رفته

literal: to go; to pass; to have gone

خادم

literal: service; servitude; to serve

محلّ

literal: place; location; spot

شخص
sh-kh-ṣ “one” Distinctive

literal: person, individual, self; movement, stirring

احيا
ḥ-y-y “life” Distinctive

literal: life; living; shame

داشت
d-ʾ-sh-t “have no” Distinctive

literal: to have; to possess; to hold

صبح

literal: morning, dawn; daybreak

بمناجات

literal: saved; rescued; surviving; supplication; intimate communion; private prayer; invocation

دعا

literal: to let, allow, leave

عجز

literal: to be unable; to fail; to be exhausted; impotence; أعجاز (roots of trees/extremities) is Pattern II plural, distinct from ‘inability’ forms

ابتهال

literal: supplication; earnest entreaty; imploring

بعد

literal: after; behind; distance

قطع

literal: to be severed; to be cut off; to detach oneself; to abstain

توجّه

literal: face; countenance; direction; aspect

مشاهده
sh-h-d “found” Distinctive

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

روح
r-w-ḥ “soul” Distinctive

literal: to go; to depart; to rest; spirit; soul

تسليم

literal: resignation; submission; surrender; submissiveness

شيشه

literal: bottle

خالی

literal: empty; vacant; void; devoid

نزدش
n-z-d “unto” Distinctive

literal: near; beside; with; in the presence of

ديده

literal: to give; to grant; to present; justice; judgment; to see; sight; eye; seen

مشعر
sh-ʿ-r “consciousness” Distinctive

literal: hair

بر

literal: on; on, upon; upon

سمّ

literal: name; title; designation

خورده
kh-w-r “Daystar” Distinctive

literal: sun; eat; consumed

باری

literal: well; cistern; pit

بکمال

literal: perfection; completeness; fully; with full; in complete; to complete, perfect, fulfill

تحيّر
ḥ-y-r “perplexed” Distinctive

literal: bewildered; perplexed; confused; astounded; amazed; bewilderment; perplexity; wonder; amazement

اطّلاع
ṭ-l-ʿ “Dayspring” Distinctive

literal: rising; appearance; countenance; manifestation

داد

literal: give; to give; given

دو

literal: two; run; running

وصيّت

literal: counsel; commandment; bequest; will; testament; admonition; command

نامه

literal: to sleep; to slumber

امّا
ʾ-m-m “nations” Distinctive

literal: mother; to lead; to head; matter; affair; people; nation; community; female servant; handmaiden; umma

اوّل

literal: first; beginning; at first; the first; former; possessors of; those who have; masters of

اقرار

literal: stability; firmness; establishment

وحدانيّت

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

حقّ

literal: truth; right; that which is true or just

تقديس
q-d-s “exalted” Distinctive

literal: holy, sacred, sanctified

ذاته

literal: self; essence; being

عن

literal: from; about; concerning; away from

الاشباه
sh-b-h “peer” Distinctive

literal: doubt; uncertainty; suspicion; resemblance; semblance

الامثال
m-th-l “equal” Distinctive

literal: like; likeness; example

تنزيه

literal: exalted; sanctified; free from; removed from

کينونته
k-w-n “was” Distinctive

literal: to do; to make; to perform; to be; was

الاوصاف

literal: to describe, characterize; description

الاقوال

literal: speech; utterance; saying; word

الانبياء

literal: covenant; bond; pledge; testament; to measure; to traverse; to pass

الاولياء

literal: first; beginning; at first; the first; former; possessors of; those who have; masters of

بما
m-ʾ “that” Distinctive

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

کان

literal: to do; to make; to perform; to be; was

مرقوما

literal: written; inscribed; marked; recorded

فی

literal: in; in-it; in it

کتب

literal: book; scripture; writing

الوری

literal: mankind; people; human beings; behind; after

ورقه

literal: leaf, page, sheet, parchment, document

ديگر

literal: home; place; land; abode

متحيّر

literal: bewildered; perplexed; confused; astounded; amazed; bewilderment; perplexity; wonder; amazement

مانده‌اند

literal: remain; remained; to remain

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

يک

literal: one; a single

قلم

literal: pen; writing instrument

اعلی

literal: highest; most high; supreme

کلّ

literal: for us; to us

فساد

literal: corruption; ruin; discord; mischief; decay

نزاع

literal: to pull out; to deprive; to contest; to wrench away

جدال

literal: to argue; to dispute; to contend; argument

منع
m-n-ʿ “forbidden” Distinctive

literal: forbidden; prevented; deprived

فرموده
f-r-m “he” Distinctive

literal: to say; to decree; to ordain; to command

هم

literal: them (pronoun + object marker)

اينکلمه

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

نازل

literal: to descend, to be revealed

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

نفسی

literal: self; soul; psyche; person; essence

سوء

literal: worst; evil; bad; other than; besides; save; except

قصدی

literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself

احدی

literal: oneness; unity; absolute unicity; singleness of divine essence

بايد

literal: by hand; with hands; eternal; perpetual; everlasting

تعرّض

literal: to turn away; to avert; to abstain; heedless

گذارد
g-dh-r “leave” Distinctive

literal: pass; place; passed

حکم

literal: government; rule; governance; wisdom; firm; solid; strengthened

يکجهت

literal: direction; aspect; side; regard

ثابت

literal: firm; steadfast; established; fixed

مفترين
f-r-y “calumnies” Distinctive

literal: calumny; slander; calumnies

نطق

literal: to speak; to utter; to pronounce; to articulate

قوّه

literal: power; strength; force

بشری

literal: human; mankind; human nature

حمل
ḥ-m-l “bear” Distinctive

literal: to bear; to endure; to carry; to tolerate

اصغاء

literal: to listen, hear; to give ear

قاصر

literal: shortcoming; negligence; falling short; to be deficient

لذا

literal: therefore; for this reason; hence; so

ذنب

literal: sin; crime; offense; fault

اعظم
ʿ-ẓ-m “most grievous” Distinctive

literal: greatest; supreme; mightiest

اختيار

literal: goodwill; benevolence; kindness; good; goodness; benefit; better; best

کرم

literal: Carmel (Mount Carmel); vineyard, fruitful field; honor; generosity; nobility

سماء

literal: heaven; sky

رحمت

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

ربّانی

literal: education; upbringing; training; cultivation

سائل

literal: question; problem; issue; matter; asking; petition; request

املم

literal: hope; hope, aspiration; I hope

جريرات

literal: sin; transgression; crime; that which is drawn or dragged

فضل

literal: grace; bounty; generosity; excellence

عطا

literal: the letter Ṭá; refers to Ṭihrán (also spelled Ṭehran)

محو

literal: to efface; to obliterate; to blot out; to cause to disappear

بسيار

literal: much; many; very; greatly

خطايا

literal: sin; transgression; error; errors; sins; faults

بيشمار

literal: to count; to regard; to esteem; to consider

لکن

literal: but; however; yet; nevertheless

جودش

literal: generosity; bounty; liberality

متمسّکم

literal: musk; to seize; grip; to hold fast; to cling to; to grasp

بذيل

literal: hem; skirt; tail; border

متشبّث
sh-b-th “clung” Distinctive

literal: to cling to; to grasp; to hold fast

مقرّبان

literal: place of sacrifice; altar

درگاه

literal: threshold; court; presence

اگاه

literal: aware; cognizant; informed; apprised; awareness; knowledge; consciousness

قادر

literal: power; might; decree; measure; worth

مغلّين
gh-l-l “chained” Distinctive

literal: one who envies; envious; malicious

ارتکاب

literal: to ride; to commit; to undertake; composition; combination; structure

لو

literal: if; would that; O that

يعذّبنی

literal: torment, punishment, chastisement

انّه

literal: I, verily; behold I

هو
h-w

literal: He; He is

فعله
f-ʿ-l “doeth” Distinctive

literal: to do, act, make; deed, action

يغفر

literal: to forgive; forgiveness

مطاعٌ

literal: obedient; obedience; to obey

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶