Skip to main content

Will and Testament — §17

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 17 of 59.

Source (Persian)

و فرع مقدّس و ولیّ امر اللّه و بیت عدل عمومی که بانتخاب عموم تأسیس و تشکیل شود در تحت حفظ و صیانت جمال ابهی و حراست و عصمت فائض از حضرت اعلی روحی لهما الفداست آنچه قرار دهند من عند اللّه است من خالفه و خالفهم فقد خالف اللّه و من عصاهم فقد عصی اللّه و من عارضه فقد عارض اللّه و من نازعهم فقد نازع اللّه و من جادله فقد جادل اللّه و من جحده فقد جحد اللّه و من انکره فقد انکر اللّه و من انحاز و افترق و اعتزل عنه فقد اعتزل و اجتنب و ابتعد عن اللّه علیه غضب اللّه علیه قهر اللّه و علیه نقمة اللّه حصن متین امر اللّه باطاعت من هو ولیّ امر اللّه محفوظ و مصون ماند و اعضای بیت عدل و جمیع اغصان و افنان و ایادی امر اللّه باید کمال اطاعت و تمکین و انقیاد و توجّه و خضوع و خشوع را بولیّ امر اللّه داشته باشند اگر چنانچه نفسی مخالفت نمود مخالفت بحقّ کرده و سبب تشتیت امر اللّه شود و علّت تفریق کلمة اللّه گردد و مظهری از مظاهر مرکز نقض شود زنهار زنهار مثل بعد از صعود نشود که مرکز نقض ابا و استکبار کرد ولی بهانۀ توحید جعلی نمود و خود را محروم و نفوس را مشوّش و مسموم نمود البتّه هر مغرور ارادۀ فساد و تفریق نماید صراحةً نمیگوید که غرض دارم لابدّ بوسائلی چند و بهانه‌ئی چون زر مغشوش تشبّث نماید و سبب تفریق جمع اهل بها گردد مقصود این است که ایادی امر اللّه باید بیدار باشند بمحض اینکه نفسی بنای اعتراض و مخالفت با ولیّ امر اللّه گذاشت فوراً آنشخص را اخراج از جمع اهل بها نمایند و ابداً بهانه‌ئی از او قبول ننمایند چه بسیار که باطلِ محض بصورت خیر درآید تا القای شبهات کند

Shoghi Effendi Translation

The sacred and youthful branch, the Guardian of the Cause of God, as well as the Universal House of Justice, to be universally elected and established, are both under the care and protection of the Abhá Beauty, under the shelter and unerring guidance of His Holiness the Exalted One (may my life be offered up for them both). Whatsoever they decide is of God. Whoso obeyeth him not, neither obeyeth them, hath not obeyed God; whoso rebelleth against him and against them hath rebelled against God; whoso opposeth him hath opposed God; whoso contendeth with them hath contended with God; whoso disputeth with him hath disputed with God; whoso denieth him hath denied God; whoso disbelieveth in him hath disbelieved in God; whoso deviateth, separateth himself and turneth aside from him hath in truth deviated, separated himself and turned aside from God. May the wrath, the fierce indignation, the vengeance of God rest upon him! The mighty stronghold shall remain impregnable and safe through obedience to him who is the Guardian of the Cause of God. It is incumbent upon the members of the House of Justice, upon all the Aghṣán, the Afnán, the Hands of the Cause of God to show their obedience, submissiveness and subordination unto the Guardian of the Cause of God, to turn unto him and be lowly before him. He that opposeth him hath opposed the True One, will make a breach in the Cause of God, will subvert His Word and will become a manifestation of the Centre of Sedition. Beware, beware, lest the days after the ascension (of Bahá’u’lláh) be repeated when the Centre of Sedition waxed haughty and rebellious and with Divine Unity for his excuse deprived himself and perturbed and poisoned others. No doubt every vainglorious one that purposeth dissension and discord will not openly declare his evil purposes, nay rather, even as impure gold, will he seize upon divers measures and various pretexts that he may separate the gathering of the people of Bahá. My object is to show that the Hands of the Cause of God must be ever watchful and so soon as they find anyone beginning to oppose and protest against the Guardian of the Cause of God, cast him out from the congregation of the people of Bahá and in no wise accept any excuse from him. How often hath grievous error been disguised in the garb of truth, that it might sow the seeds of doubt in the hearts of men!

Translation Notes

فرع

literal: branch; offshoot; to branch off

مقدّس
q-d-s “sacred” Distinctive

literal: holy, sacred, sanctified

ولیّ

literal: guardian; protector; friend; ally; lord; helper; first; primary; original

امر

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

اللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

بیت

literal: house; household; family; verse

عدل

literal: justice; equity

عمومی

literal: universal; general; public; comprehensive

که

literal: that; who; who, that

بانتخاب

literal: goodwill; benevolence; kindness; good; goodness; benefit; better; best

تأسیس

literal: foundation; basis; groundwork; founder; establisher; to found; to establish; we have founded

تشکیل

literal: formation; constitution; establishment; composition; to form; to establish

در

literal: in; in, at; radiant

تحت

literal: under; under, beneath; beneath

حفظ
ḥ-f-ẓ “care” Distinctive

literal: guardian; preserver; keeper

صیانت

literal: preservation; safeguarding; protection

جمال

literal: beauty; comeliness

ابهی
b-h-w “Abhá” Distinctive

literal: splendor; glory; magnificence; Bahá (Proper Name in Bahá’í texts)

حراست
ḥ-r-s “protect” Distinctive

literal: to guard, protect, watch over

عصمت
ʿ-ṣ-m “protection” Distinctive

literal: immaculate; protected; infallible

فائض
f-y-ḍ “grace” Distinctive

literal: flood; abundance; overflow; emanation; grace; overflowing; emanating; surplus

از

literal: from

حضرت
ḥ-ḍ-r “the” Distinctive

literal: presence; majesty; His/Your Excellency

اعلی

literal: highest; most high; supreme

روحی

literal: to go; to depart; to rest; spirit; soul

لهما
l-h-m “inspiration” Distinctive

literal: inspiration; divine inspiration; revelation

الفداست

literal: sacrifice; ransom; sacrificed

آنچه

literal: that; indeed; that, to

قرار
q-r-r “decide” Distinctive

literal: stability; firmness; establishment

دهند
d-h

literal: to give; to provide; to yield; to grant; to bestow

من

literal: from; out of; than (preposition and particle)

عند

literal: obstinacy; opposition; enmity

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

خالفهم

literal: opposing; contrary; conflicting

فقد

literal: verily; indeed; certainly (particle of emphasis)

عصاهم
ʿ-ṣ-y “sinner” Distinctive

literal: disobey; transgress; rebel

عارضه

literal: to turn away; to avert; to abstain; heedless

نازع
n-z-ʿ “contention” Distinctive

literal: conflict; contention; strife

جادله
j-d-l “conflict” Distinctive

literal: to argue; to dispute; to contend; argument

جحده
j-ḥ-d “gainsaid” Distinctive

literal: to deny; to reject; to disown

انکره

literal: denial; rejection; repudiation; wrong; evil; to deny; to reject

انحاز

literal: to obtain; to gain; to acquire

اعتزل
ʿ-z-l “avoidance” Distinctive

literal: to withdraw; to separate oneself; to refrain

عنه

literal: from; about; concerning; away from

اجتنب
j-n-b “thee” Distinctive

literal: to avoid; to shun; to keep away from

ابتعد
b-ʿ-d “when” Distinctive

literal: after; behind; distance

علیه

literal: upon; on; exalted

غضب

literal: wrath; anger; rage

قهر
q-h-r “supreme” Distinctive

literal: to overpower; to vanquish; wrath; might; force; compulsion; overwhelming

نقمة
n-q-m “chastisement” Distinctive

literal: punishment; vengeance; retribution

حصن

literal: fortress, stronghold, fortified place

متین

literal: strong; firm; solid; robust

باطاعت

literal: the letter Ṭá; refers to Ṭihrán (also spelled Ṭehran)

هو

literal: He; He is

ماند
m-ʾ-n “shall remain” Distinctive

literal: to remain; to stay; to be left

اعضای

literal: limb; member; organ

جمیع

literal: to gather; to assemble; group; number

اغصان

literal: branch; twig

افنان

literal: twigs; branches

ایادی

literal: hand; power; strength; (plural) hands; agents; helpers; to assist, to support, to aid, to strengthen

باید

literal: by hand; with hands; eternal; perpetual; everlasting

کمال

literal: perfection; completeness; fully; with full; in complete; to complete, perfect, fulfill

تمکین

literal: establishment; confirmation; empowerment; firm settlement; place; possibility; being (negated as ‘non-being’)

انقیاد
q-w-d “commander” Distinctive

literal: restriction; confinement; limitation; obedience; submission; being led

توجّه

literal: face; countenance; direction; aspect

خضوع

literal: humility; submissiveness; lowliness

خشوع

literal: fear of God; awe; reverence; submission

را

literal: object marker; object-marker; to

داشته
d-sh-t “without” Distinctive

literal: to have; to possess; to hold

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

چنانچه

literal: thus; in such manner; as

نفسی
n-f-s “he” Distinctive

literal: self; soul; psyche; person; essence

نمود
n-m-ʾ “may” Distinctive

literal: to become; to be

بحقّ

literal: truth; right; that which is true or just

کرده

literal: to do; to make; to perform; deed; action; conduct; behavior

سبب

literal: cause; reason; means; instrument

تشتیت

literal: dispersion; scattering; division

علّت

literal: for us; to us

تفریق

literal: faction; sect; group; company

کلمة

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

گردد

literal: become; to become; make

مظهری

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

مرکز

literal: center; focal point; axis

نقض

literal: breaker; violator; one who breaks (covenant); covenant-breaker

زنهار

literal: beware; take heed; warning

مثل

literal: like; example; parable; similitude

صعود

literal: ascent; ascension; rising; elevation

نشود
sh-w-d “been” Distinctive

literal: to come; to go; to arrive; came

ابا

literal: father; ancestry; forefathers

استکبار
k-b-r “grandeur” Distinctive

literal: great; grand; mighty; large; greatness; majesty; sovereignty; arrogance

بهانۀ

literal: pretext; excuse; subterfuge

توحید

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

جعلی

literal: to make; to cause; to render; to appoint

خود

literal: self; himself; herself; itself; own

محروم

literal: sanctity, inviolability, dignity, honor, respect

مشوّش

literal: perturbed

مسموم

literal: poison; eye/hole; poisons

البتّه

literal: certainly; certainly, definitely; absolute

هر
h-r

literal: whatever; all that; whatever thing

مغرور
gh-r-r “pride” Distinctive

literal: delusion, deceit; deluded, deceived

ارادۀ

literal: will; want; desire

فساد

literal: corruption; ruin; discord; mischief; decay

صراحةً

literal: explicit; clear, explicit; explicit statement

نمیگوید

literal: say; to say; said

غرض

literal: purpose, aim, malice, spite

دارم

literal: to have; to possess; to hold

لابدّ

literal: must, necessarily, needs must, there is no escape

بوسائلی

literal: means, medium, instrument, intermediary

چند
ch-n-d “while” Distinctive

literal: some; several; a few; how many

چون

literal: since; when; as

زر

literal: gold

مغشوش

literal: confused, turbid, troubled, obscured

تشبّث

literal: to cling to; to grasp; to hold fast

اهل

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

مقصود
q-ṣ-d “object” Distinctive

literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself

بمحض

literal: pure; unmixed; absolute; sheer

اینکه
ʾ-y-n “this Chapter” Distinctive

literal: this; these

بنای
b-n-y “SON” Distinctive

literal: building, structure, edifice; to build, construct; structure, edifice

با

literal: to; with; by

گذاشت

literal: to place, to put, to leave, to set, to pass

فوراً

literal: mankind; people; human beings; behind; after

آنشخص
sh-kh-ṣ “One” Distinctive

literal: person; personality/identity; stare

اخراج
kh-r-j “cast him out” Distinctive

literal: go out; exit; outside

ابداً

literal: in place of; instead of; to change; to alter (preposition or verb stem)

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

قبول
q-b-l “before” Distinctive

literal: group; company; tribe; sort; kind

ننمایند

literal: to show, to display, to manifest, to exhibit; to manifest; to display; to show

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

بسیار
b-s-r “SON” Distinctive

literal: much; many; very; greatly

باطلِ

literal: falsehood, false; vain, null

بصورت
ṣ-w-r “trumpet-call” Distinctive

literal: to imagine; to conceive; to suppose

خیر

literal: goodwill; benevolence; kindness; good; goodness; benefit; better; best

درآید

literal: to come; to go; to arrive; came

تا

literal: so that/until

القای

literal: suggestion; instilling; casting; throwing

شبهات

literal: doubt; uncertainty; suspicion; resemblance; semblance

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶