Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §284

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 284 of 291.

Source (Persian)

و بر آن جناب معلوم بوده که اطيار هويّه و حمامات ازليّه را دو بيان است. بيانی بر حسب ظاهر، بی رمز و نقاب وحجاب فرموده و می فرمايند تا سراجی باشد هدايت کننده و نوری راه نماينده، تا سالکين را به معارج قدس رساند و طالبين را به بساط انس کشاند چنانچه مذکور شد از روايات مکشوفه و آيات واضحه. و بياناتی با حجاب و ستر فرموده و می فرمايند تا مُغلّين آنچه در قلب پنهان نمودهاند ظاهر شود و حقايقشان باهر گردد. اين است که صادق بن محمّد می فرمايد: "واللّهِ لَيُمَحَّصُنَّ وَاللّهِ لَيُغَربَلُنَّ." اين است ميزان الهی و محک صمدانی که عباد خود را به آن امتحان می فرمايد. و احدی پی به معانی اين بيانات نبرد مگر قلوب مطمئنّه و نفوس مرضيّه و افئده مجرّده. و مقصود در امثال اين گونه بيانات، معانی ظاهريّه که مردم ادراک می نمايند نبوده و نيست. اين است که می فرمايد: "لِکُلِّ عِلمٍ سَبعُونَ وَجهاً وَ لَيسَ بَينَ النّاسِ إلّا واحِدٌ و إذا قامَ القائمُ يَبُثُّ باقِی الوُجُوه بَينَ النّاسِ." و اَيضاً قالَ: "نَحنُ نَتَکَلَّمُ بِکَلِمَةٍ و نُريدُ مِنها إحدی وَسَبعينَ وَجهاً وَلَنا لِکُلِّ مِنهَا المَخرَجُ."

Shoghi Effendi Translation

It is evident unto thee that the Birds of Heaven and Doves of Eternity speak a twofold language. One language, the outward language, is devoid of allusions, is unconcealed and unveiled; that it may be a guiding lamp and a beaconing light whereby wayfarers may attain the heights of holiness, and seekers may advance into the realm of eternal reunion. Such are the unveiled traditions and the evident verses already mentioned. The other language is veiled and concealed, so that whatever lieth hidden in the heart of the malevolent may be made manifest and their innermost being be disclosed. Thus hath Sádiq, son of Muhammad, spoken: “God verily will test them and sift them.” This is the divine standard, this is the Touchstone of God, wherewith He proveth His servants. None apprehendeth the meaning of these utterances except them whose hearts are assured, whose souls have found favour with God, and whose minds are detached from all else but Him. In such utterances, the literal meaning, as generally understood by the people, is not what hath been intended. Thus it is recorded: “Every knowledge hath seventy meanings, of which one only is known amongst the people. And when the Qá’im shall arise, He shall reveal unto men all that which remaineth.” He also saith: “We speak one word, and by it we intend one and seventy meanings; each one of these meanings we can explain.”

Translation Notes

بر

literal: by, with, through (preposition)

آن

literal: that; those; he; she; it

جناب

literal: to avoid; to shun; to keep away from

معلوم

literal: world; universe; the worlds

بوده

literal: to do; to make; to perform; to be; was

که

literal: that; who; who, that

اطيار

literal: bird; birds; flying creature; flying; flight

هويّه
h-w-y “Heaven” Distinctive

literal: desire; vain desire; inclination; passion; whim; realm; region

حمامات

literal: dove; pigeon

ازليّه
ʾ-z-l “Eternity” Distinctive

literal: eternity; pre-eternity; without beginning; eternal; everlasting; from eternity

را

literal: object marker; object-marker; to

دو

literal: two; run; running

بيان
b-y-n “language” Distinctive

literal: to manifest; to make clear; clear, evident

حسب

literal: according to; in accordance with; as regards

ظاهر،
ẓ-h-r “outward” Distinctive

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

بی

literal: without; is; to

رمز
r-m-z “mysteries” Distinctive

literal: symbolic; hidden; mysterious

نقاب

literal: veil; covering; purity

وحجاب

literal: to veil oneself, to be veiled

فرموده
f-r-m “He” Distinctive

literal: to say; to decree; to ordain; to command

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

تا

literal: so that/until

سراجی

literal: lamp; light; illuminator

هدايت
h-d-y “guiding” Distinctive

literal: guidance; to guide; direction; leading rightly; this; this one

کننده
k-r-d “made” Distinctive

literal: to do; to make; to perform

نوری

literal: light; illumination

راه
r-h

literal: way; path; road

نماينده،

literal: to show, to display, to manifest, to exhibit; to manifest; to display; to show

سالکين
s-l-k “Deal” Distinctive

literal: conduct; behavior; way; path; spiritual wayfaring

به

literal: by it; by him; with it

معارج

literal: to ascend, climb, mount

قدس

literal: holy, sacred, sanctified

رساند

literal: to reach; to convey; to cause to arrive; to deliver

طالبين

literal: seeker, one who seeks; those who seek

بساط

literal: carpet; mat; carpet of realm; expanse; table; surface

انس
ʾ-n-s “OF MAN” Distinctive

literal: familiar; intimate; companionship; to be acquainted with; companion; intimate friend; to be intimate with; to keep company; to console

کشاند
k-sh-d “been brought” Distinctive

literal: draw; drawn; to draw

چنانچه
ch-n-n “likewise” Distinctive

literal: thus; in such manner; as

مذکور

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

شد

literal: to become; to be

از

literal: from

روايات

literal: narration; tradition; fragrance; to grow; to spring forth; to sprout

مکشوفه

literal: unveiling; disclosure; revelation

آيات

literal: verse; sign; miracle; proof; sign, verse, miracle, token, indication; ayah; he; him; it

واضحه.

literal: clear; evident; manifest; obvious

بياناتی
b-y-n “utterance” Distinctive

literal: to manifest; to make clear; clear, evident

با

literal: to; with; by

ستر

literal: to veil; to conceal; to cover; veil; covering

مُغلّين
gh-l-l “chained” Distinctive

literal: one who envies; envious; malicious

در

literal: in; in, at; radiant

قلب

literal: heart; to turn; to overturn

پنهان
p-n-h “refuge” Distinctive

literal: hidden; concealed; to hide

نمودهاند

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

شود

literal: to come; to go; to arrive; came

حقايقشان

literal: truth; true; right

باهر

literal: portion, share; for the sake of; spring (season)

گردد.

literal: become; to become; make

اين

literal: this; these

صادق
ṣ-d-q “truth” Distinctive

literal: to confirm; to verify; to acknowledge; to testify to truth

بن

literal: that; in that; because

محمّد

literal: praise; Muhammad; praised

"واللّهِ

literal: by God; and God (oath formula)

لَيُمَحَّصُنَّ

literal: to test

لَيُغَربَلُنَّ."

literal: to sift

ميزان

literal: weight; measure; to weigh

محک

literal: touchstone; touchstone, test

صمدانی

literal: eternal, self-sufficient, divine, the Eternal

عباد

literal: servant; slave; worshipper

خود

literal: self; himself; herself; itself; own

امتحان

literal: trial; tribulation; affliction; test

احدی

literal: oneness; unity; absolute unicity; singleness of divine essence

پی
p-y

literal: trace; pursuit; trace, awareness

معانی

literal: to concern; to mean; to turn away from; bounty; loving-kindness; grace; divine care; attention; meaning; significance; inner sense

نبرد
b-r-d “brother” Distinctive

literal: pulpit; elevated platform for preaching

مگر

literal: matter; affair; thing

مطمئنّه

literal: to be at peace; to be reassured; to settle down

نفوس

literal: self; soul; psyche; person; essence

مرضيّه
r-ḍ-y “Thy pleasure” Distinctive

literal: good-pleasure, consent, satisfaction; satisfaction; pleasure; approval; contentment

افئده
f-ʾ-d “minds” Distinctive

literal: heart, innermost soul, mind; heart; inner consciousness; mind; one who benefits; advantageous

مجرّده.

literal: neck; throat

مقصود
q-ṣ-d “intended” Distinctive

literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself

امثال

literal: like; example; parable; similitude

گونه

literal: kind, type; kind; manner

مردم

literal: rebellion; mutiny; revolt

ادراک
d-r-k “understood” Distinctive

literal: to overtake; to catch; to reach; to attain; to perceive; to comprehend

"لِکُلِّ

literal: all; every; all/whole

سَبعُونَ

literal: lion; wild beast

وَجهاً

literal: face; countenance; direction; aspect

لَيسَ

literal: is not; to be not

النّاسِ

literal: companionship; fellowship; familiarity; to keep company

إلّا

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

واحِدٌ

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

إذا

literal: when; if; whenever; then suddenly

قامَ

literal: rising; standing; uprising; resurrection

يَبُثُّ
b-th-th “gave vent” Distinctive

literal: lamentation; grief/distress; grief

باقِی
b-q-y “remaineth.”” Distinctive

literal: remaining; everlasting; eternal; immortal; permanence; duration; continuance

النّاسِ."

literal: people; humanity; people/mankind

قالَ:

literal: speech; utterance; saying; word

"نَحنُ
n-ḥ-n “We are” Distinctive

literal: we

نَتَکَلَّمُ

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

بِکَلِمَةٍ

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

نُريدُ

literal: to enter, to come, to befall, to arrive

مِنهَا

literal: from; out of; than (preposition and particle)

وَلَنا

literal: for us; to us

لِکُلِّ

literal: all; every; all/whole

المَخرَجُ."
kh-r-j “banished” Distinctive

literal: go out; exit; outside

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶