Skip to main content

Gleanings — §188

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 188 of 729.

Source (Arabic)

قل یا ملأ الیهود إن تریدوا أن تصلبوا الرّوح مرّة أُخری تالله هذا لهو الرّوح قد ظهر بینکم فافعلوا به ما تشاؤون لأنّه أنفق روحه في سبیل الله ولا یخاف من أحدٍ ولو یجتمع علیه کلّ من في السّموات والأرض إن أنتم توقنون قل یا ملأ الإنجیل إن تریدوا أن تقتلوا محمّدًا رسول الله تالله إنّ هذا ذاته قد ظهر بالحقّ فافعلوا به ما أردتم لأنّه یشتاق لقآء محبوبه في ملکوت عزّه وکذلك کان الأمر إن أنتم تعلمون قل یا ملأ الفرقان إن تریدوا أن تعلّقوا هیکل عَلِيٍّ الّذي نزل من عنده البیان تالله إنّ هذا لمحبوبه الّذي قد ظهر باسم آخر وقد أتی علی ظلل المعاني بسلطان من عنده وإنّه لهو الحقّ علّام الغیوب وانتظر منکم ما فعلتم بظهور قبلي ویشهد بذلك کلّ شيء إن أنتم تسمعون أن یا ملأ البیان إن تریدوا أن تسفكوا دم الّذي به بشّرتم بلسان عَلِيٍّ ثمّ من قبله بلسان محمّد ثمّ من قبله بلسان الرّوح فها هو هذا بینکم وما عنده من ناصر لیمنعکم فیما تریدون أن تعملون.

Shoghi Effendi Translation

O Jews! If ye be intent on crucifying once again Jesus, the Spirit of God, put Me to death, for He hath once more, in My person, been made manifest unto you. Deal with Me as ye wish, for I have vowed to lay down My life in the path of God. I will fear no one, though the powers of earth and heaven be leagued against Me. Followers of the Gospel! If ye cherish the desire to slay Muḥammad, the Apostle of God, seize Me and put an end to My life, for I am He, and My Self is His Self. Do unto Me as ye like, for the deepest longing of Mine heart is to attain the presence of My Best-Beloved in His Kingdom of Glory. Such is the Divine decree, if ye know it. Followers of Muḥammad! If it be your wish to riddle with your shafts the breast of Him Who hath caused His Book the Bayán to be sent down unto you, lay hands on Me and persecute Me, for I am His Well-Beloved, the revelation of His own Self, though My name be not His name. I have come in the shadows of the clouds of glory, and am invested by God with invincible sovereignty. He, verily, is the Truth, the Knower of things unseen. I, verily, anticipate from you the treatment ye have accorded unto Him that came before Me. To this all things, verily, witness, if ye be of those who hearken. O people of the Bayán! If ye have resolved to shed the blood of Him Whose coming the Báb hath proclaimed, Whose advent Muḥammad hath prophesied, and Whose Revelation Jesus Christ Himself hath announced, behold Me standing, ready and defenseless, before you. Deal with Me after your own desires.

Translation Notes

قل
q-w-l “O” Distinctive

literal: heart; to turn; to overturn

یا

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

ملأ

literal: assembly; multitude; chiefs; to fill; people of rank; fullness, assembly

الیهود

literal: Jews; the Jews

إن

literal: that; those; he; she; it

تریدوا
r-w-d “desire” Distinctive

literal: to enter, to come, to befall, to arrive

تصلبوا
ṣ-l-b “crucified” Distinctive

literal: reunion; union; meeting; connection

الرّوح

literal: to go; to depart; to rest; spirit; soul

مرّة

literal: to pass; to pass by; to go

أُخری

literal: the hereafter, the next life, the world to come; last, latter; the next life, the hereafter; delay; postponement

تالله

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

هذا

literal: this; that

لهو

literal: to distract; to divert; to amuse

قد

literal: verily; indeed; certainly (particle of emphasis)

ظهر

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

بینکم

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

فافعلوا

literal: to do, act, make; deed, action

به

literal: by it; by him; with it

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

تشاؤون
sh-y-ʾ “will” Distinctive

literal: thing; something; to will; to wish; to desire; to open; to unfold; to reveal

لأنّه
ʾ-n-n “for” Distinctive

literal: I, verily; behold I

أنفق
n-f-q “sacrificed” Distinctive

literal: hypocrisy; sedition; discord; betrayal

في

literal: in a day; during a day; one day after another

سبیل

literal: path; way; road; cause; means

ولا

literal: no; not; negation particle

یخاف

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

أحدٍ

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

ولو

literal: were it not for; if not for; save for

یجتمع
j-m-ʿ “all” Distinctive

literal: to gather, assemble, come together

علیه

literal: highest; most high; supreme

کلّ

literal: for us; to us

السّموات

literal: heaven; sky

والأرض

literal: earth; land; ground; country

أنتم

literal: you

توقنون

literal: to be certain; to know with certainty

الإنجیل

literal: Gospel; the Good Tidings

تقتلوا

literal: slayer; killer; murderer

محمّدًا

literal: praise; Muhammad; praised

رسول

literal: to send; dispatch; transmission

ذاته

literal: self; essence; being

أردتم
r-y-d “desire” Distinctive

literal: to will, to intend, to wish, to desire; to want; to intend; to desire

یشتاق

literal: longing; yearning; longing, yearning

لقآء

literal: opposite; facing; in front of; towards

محبوبه

literal: love; affection

ملکوت

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty

عزّه

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

وکذلك

literal: that; thus; likewise

کان

literal: to do; to make; to perform; to be; was

الأمر
ʾ-m-r “decree” Distinctive

literal: mother; to lead; to head; matter; affair; people; nation; community; female servant; handmaiden; umma

تعلمون

literal: world; universe; the worlds

الفرقان
f-r-q “separation” Distinctive

literal: faction; sect; group; company

تعلّقوا

literal: suspended; attachment; hang

هیکل

literal: temple; structure; form; body

عَلِيٍّ

literal: highest; most high; supreme

الّذي

literal: who; which; that which; the one who

نزل

literal: to descend, to be revealed

عنده

literal: obstinacy; opposition; enmity

أتی

literal: to come; to arrive; to bring; to go; coming; arrival; the one coming; to give; Revelation; came; gave; brought

ظلل

literal: to take shelter; to dwell in shadow

المعاني
ʿ-n-y “of glory” Distinctive

literal: to concern; to mean; to turn away from; bounty; loving-kindness; grace; divine care; attention; meaning; significance; inner sense

بسلطان

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

الحقّ

literal: truth; right; that which is true or just

الغیوب

literal: the unseen; the invisible; the hidden; the unknowable; stranger; foreign; alien; separated

وانتظر
n-ẓ-r “Consider” Distinctive

literal: look; looking; view

منکم
m-n “from you” Distinctive

literal: from; out of; than (preposition and particle)

قبلي

literal: group; company; tribe; sort; kind

ویشهد

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

بذلك

literal: that; this; it; by that

شيء

literal: thing; something; to will; to wish; to desire; to open; to unfold; to reveal

تسمعون

literal: heard, hearkened to, acceptable, worthy of attention

تسفكوا

literal: to shed; to spill; bloodshed; to shed (blood)

دم

literal: breath; moment; instant

بشّرتم
b-sh-r “announce” Distinctive

literal: human; glad-tidings; herald

بلسان

literal: tongue; language

ثمّ

literal: then; thereafter; next; moreover

فها

literal: so; thus; here is (conjunction + demonstrative)

ناصر
n-ṣ-r “aid” Distinctive

literal: aid, help, succor, victory, support

لیمنعکم

literal: forbidden; prevented; deprived

تعملون.
ʿ-m-l “deeds” Distinctive

literal: to work; to act; to do; to perform

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶