Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §149

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 149 of 268.

Source (Persian)

کن فی النّعمة منفقا * و فی فقدها شاکرا * و فی الحقوق امينا * و فی الوجه طلقا * و للفقراء کنزا * و للاغنياء ناصحا * و للمنادی مجيبا * و فی الوعد وفيّا * و فی الامور منصفا * و فی الجمع صامتا * و فی القضاء عادلا * و للانسان خاضعا * و فی الظّلمة سراجا * و للمهموم فرجا * و للظّمان بحرا * و للمکروب ملجأ * و للمظلوم ناصرا و عضدا و ظهرا * و فی الاعمال متّقيا * و للغريب وطنا و للمريض شفاء * و للمستجير حصنا * و للضّرير بصرا * و لمن ضلّ صراطا * و لوجه الصّدق جمالا * و لهيکل الامانة طرازا * و لبيت الاخلاق عرشا * و لجسد العالم روحا * و لجند العدل راية و لافق الخير نورا * و للارض الطّيّبة رذاذا * و لبحر العلم فلکا * و لسماء الکرم شمسا * و لرأس الحکمة اکليلا * و لجبين الدّهر بياضا * و لشجر الخضوع ثمرا * نسأل اللّه ان يحفظک من حرارة الحقد و صبارّة البرد انّه قريب مجيب * کذلک نطق لسانی لاحد اغصانی و ذکرناه لاحبّائی الّذين نبذوا الاوهام و اخذوا ما امروا به فی يوم فيه اشرقت شمس الايقان من افق ارادة اللّه ربّ العالمين * هذا يوم فيه غرّدت طير البيان علی الاغصان باسم ربّها الرّحمن * طوبی لمن طار باجنحة الاشتياق الی اللّه مالک يوم التّلاق *

Shoghi Effendi Translation

"Be generous in prosperity, and thankful in adversity. Be worthy of the trust of thy neighbor, and look upon him with a bright and friendly face. Be a treasure to the poor, an admonisher to the rich, an answerer to the cry of the needy, a preserver of the sanctity of thy pledge. Be fair in thy judgment, and guarded in thy speech. Be unjust to no man, and show all meekness to all men. Be as a lamp unto them that walk in darkness, a joy to the sorrowful, a sea for the thirsty, a haven for the distressed, an upholder and defender of the victim of oppression. Let integrity and uprightness distinguish all thine acts. Be a home for the stranger, a balm to the suffering, a tower of strength for the fugitive. Be eyes to the blind, and a guiding light unto the feet of the erring. Be an ornament to the countenance of truth, a crown to the brow of fidelity, a pillar of the temple of righteousness, a breath of life to the body of mankind, an ensign of the hosts of justice, a luminary above the horizon of virtue, a dew to the soil of the human heart, an ark on the ocean of knowledge, a sun in the heaven of bounty, a gem on the diadem of wisdom, a shining light in the firmament of thy generation, a fruit upon the tree of humility. We pray God to protect thee from the heat of jealousy and the cold of hatred. He verily is nigh, ready to answer." Thus hath My tongue spoken unto one of My Branches (sons), and We have mentioned it unto such of Our loved ones as have cast away their idle fancies, and clung unto that which hath been prescribed unto them in the day whereon the Day-Star of Certitude hath shone forth above the horizon of the will of God, the Lord of the worlds. This is the day on which the Bird of Utterance hath warbled its melody upon the branches, in the name of its Lord, the God of Mercy. Blessed is the man that hath, on the wings of longing, soared towards God, the Lord of the Judgment Day.

Translation Notes

کن

literal: to do; to make; to perform; to be; was

فی

literal: alas; woe; oh

النّعمة

literal: bliss; bounty; grace; comfort; felicity

منفقا

literal: hypocrisy; sedition; discord; betrayal

فقدها

literal: to lose; to miss; lost; missing

شاکرا

literal: thankfulness, gratitude; to give thanks, be grateful; manifest; evident; apparent; clear

الحقوق

literal: truth; right; that which is true or just

امينا

literal: to believe; to have faith; to be secure; trust; trustworthiness; covenant; deposit; believer, faithful

الوجه

literal: face; countenance; direction; aspect

طلقا

literal: divorce; release; freeing

للفقراء

literal: poor; needy; the poor one; pauper

کنزا

literal: treasure; treasure-trove; hidden store; treasury

للاغنياء

literal: to be independent of; to be in no need of; to dispense with; rich; wealthy; needless

ناصحا

literal: counsel; advice; admonition

للمنادی

literal: call; voice; cry; summons; to call; to proclaim; to cry out; to summon

مجيبا

literal: responder; one who answers; answerer

الوعد

literal: promised; the Promised One

وفيّا
w-f-y “fidelity” Distinctive

literal: faithfulness; loyalty; fulfillment; fidelity; to be faithful; faithful, loyal

الامور
ʾ-m-r “Cause” Distinctive

literal: command; cause; matter; affair

منصفا

literal: justice; fairness; equity

الجمع
j-m-ʿ “all” Distinctive

literal: to gather; to assemble; group; number

صامتا

literal: silence; to be silent

القضاء

literal: requirement; exigency; what demands or calls for; to require; to necessitate; to demand

عادلا

literal: justice; equity

للانسان
ʾ-n-s “all men” Distinctive

literal: human; mankind; of humanity

خاضعا

literal: humility; submissiveness; lowliness

الظّلمة
ẓ-l-m “darkness” Distinctive

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

سراجا

literal: lamp; light; illuminator

للمهموم

literal: them (feminine or general); by them; through them

فرجا

literal: to hope; to aspire; to expect

للظّمان

literal: thirsty; thirst

بحرا
b-ḥ-r “sea for” Distinctive

literal: sea; ocean

للمکروب
k-r-b “Cherubim” Distinctive

literal: anguish; distress; sorrow

ملجأ

literal: refuge; shelter; place of asylum

ناصرا
n-ṣ-r “aid” Distinctive

literal: aid, help, succor, victory, support

عضدا

literal: supporter; arm, support; support

ظهرا

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

الاعمال

literal: to work; to act; to do; to perform

متّقيا
w-q-y “Fear” Distinctive

literal: to protect, safeguard, shield

للغريب
gh-r-b “West” Distinctive

literal: west; sunset; place of setting

وطنا

literal: homeland; native country; dwelling place

للمريض
m-r-ḍ “ills” Distinctive

literal: illness, disease; sickness

شفاء
sh-f-y “Thy healing” Distinctive

literal: to seek healing; to be healed; recovery

للمستجير

literal: one who seeks refuge; supplicant

حصنا

literal: fortress, stronghold, fortified place

للضّرير
ḍ-r-r “harm” Distinctive

literal: harm; hardship; affliction

بصرا

literal: sight; insight; discernment; spiritual perception

لمن

literal: from; out of; than (preposition and particle)

ضلّ
ḍ-l-l “error” Distinctive

literal: error; error/misguidance; error, misguidance

صراطا

literal: path, way, straight path

الصّدق

literal: to confirm; to verify; to acknowledge; to testify to truth

جمالا

literal: beauty; comeliness

لهيکل

literal: temple; structure; form; body

طرازا

literal: all; all together; -ward; fresh; tender; new

لبيت

literal: house; household; family; verse

الاخلاق

literal: character; moral traits; disposition; conduct

عرشا

literal: of the Throne; companion of the Throne

لجسد

literal: body; corpse; physical form

روحا
r-w-ḥ “breath of life” Distinctive

literal: to go; to depart; to rest; spirit; soul

لجند

literal: hosts, armies, troops

راية
r-w-y “traditions” Distinctive

literal: standard; banner; flag; ensign; opinion; counsel; judgment; to see; to view; to perceive

لافق

literal: horizon; sphere; realm; quarter

الخير

literal: goodwill; benevolence; kindness; good; goodness; benefit; better; best

نورا

literal: light; illumination

للارض

literal: earth; land; ground; country

الطّيّبة

literal: good; pure; sweet; fragrant; virtuous

رذاذا

literal: drizzle

فلکا

literal: ship; ark; orbit; sphere; heaven

لسماء

literal: heaven; sky

الکرم

literal: Carmel (Mount Carmel); vineyard, fruitful field; honor; generosity; nobility

شمسا

literal: sun; daystar; manifestation of divine light

لرأس

literal: chief; leader; head; president; beginning

الحکمة

literal: government; rule; governance; wisdom; firm; solid; strengthened

اکليلا
k-l-l “all” Distinctive

literal: all; every; whole; entirety; entire; completely

لجبين

literal: forehead, brow

الدّهر

literal: time; age; era; eternity

بياضا
b-y-ḍ “snow-white” Distinctive

literal: white; whiteness; the white

لشجر

literal: tree

ثمرا

literal: fruit; the fruit

نسأل

literal: question; problem; issue; matter; asking; petition; request

اللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

ان

literal: that; those; he; she; it

يحفظک

literal: guardian; preserver; keeper

حرارة

literal: to set free; to write down; to compose; حرارة (heat) is from ح-ر-ر but distinct semantic development from ‘free/write’

الحقد

literal: rancour; malice; grudge; hatred

صبارّة

literal: intensity-of-cold

البرد

literal: brother

انّه

literal: I, verily; behold I

قريب

literal: place of sacrifice; altar

کذلک

literal: thus; likewise; also

نطق

literal: to speak; to utter; to pronounce; to articulate

لسانی

literal: tongue; language

لاحد

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

اغصانی

literal: branch; twig

ذکرناه

literal: mention; remembrance; mentioned

لاحبّائی

literal: love; affection

الّذين
l-dh-y “which” Distinctive

literal: those who; the ones who (relative pronoun)

نبذوا

literal: to cast; to reject; to abandon; to throw away

الاوهام

literal: to imagine, suppose; fancy, idle imagination

اخذوا
ʾ-kh-dh “laid hold” Distinctive

literal: to take; to seize; to grasp

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

به

literal: by it; by him; with it

يوم

literal: day; age; period; era; a day

اشرقت

literal: radiance; splendor; dawn; illumination

الايقان

literal: certainty; certitude; conviction; faith

افق

literal: horizon; sphere; realm; quarter

ارادة

literal: to will; to intend; to wish; will, volition, intention, desire

ربّ

literal: by, with, through (preposition)

العالمين

literal: world; universe; the worlds

هذا

literal: this; that

غرّدت

literal: warble; warbling; singing

طير

literal: bird; birds; flying creature; flying; flight

البيان

literal: to manifest; to make clear; clear, evident

علی
ʿ-l-w “upon” Distinctive

literal: highest; most high; supreme

الرّحمن

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

طوبی

literal: happiness; blessedness; felicity

باجنحة

literal: wing; side; shelter; protection

الاشتياق

literal: peace; reconciliation; amity

الی

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

مالک

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty; possessions; property; ownership

التّلاق

literal: meeting; cast; meeting, encounter

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶