Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §84

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 84 of 291.

Source (Persian)

و همچنين می فرمايد: "يَومَ تَأتيِ السَّماءُ بِدُخانٍ مُبينٍ يَغْشَی النَّاسَ هَذَا عَذَابٌ اَليِمٌ" که مضمون آن اين است: روزی که می آيد آسمان به دودی آشکار و فرو می گيرد مردم را و اين است عذاب اليم. و همين امورات را که مغاير انفس خبيثه و مخالف هوای ناس است حضرت ربّ العزّه محکّ و ميزان قرار داه و به آنها امتحان می فرمايد عباد خود را و تميز می دهد سعيد را از شقيّ و مُعرض را از مقبل چنانچه مذکور شد. و اختلافات و نَسخ و هدم رسومات عاديّه و انعدام اعلام محدوده را به دخان در آيه مذکوره تعبير فرموده و کدام دخان است اعظم از اين دخان که فرو گرفته همه ناس را و عذابی است برای آنها که هرچه می خواهند رفع آن نمايند قادرنيستند؟ و به نار نفس در هر حين به عذابی جديد معذّبند زيرا که هرچه می شنوند که اين امر بديع الهی و حکم منيع صمدانی در اطراف ارض ظاهر شده وهر روز در علوّ است ناری جديد در قلوبشان مشتعل می شود و آنچه ملاحظه می نمايند از قدرت و انقطاع و ثبوت اين اصحاب که هر روز به عنايت الهی محکم تر و راسخ تر می شوند اضطراب تازه در نفوسشان ظاهر می گردد. در اين ايّام که بحمداللّه سطوت الهی چنان غلبه فرموده که جرئت تکلّم ندارند و اگر يکی از اصحاب حقّ را که صد هزار جان به دل و جان رايگان در ره دوست ايثار می نمايد ملاقات نمايند از خوف اظهار ايمان می کنند و چون خلوت می کنند به سبّ و لعن مشغول می شوند. چنانچه می فرمايد: "وَ إذَا لَقُوکُم قَالُوا آمَنَّا وَ إذا خَلَوا عَضُّوا عَلَيْکُمُ الاَنَامِلَ مِنَ الغَيْظِ قُلْ مُوتُوا بِغَيظِکُمْ إنَّ اللّه عَليمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ ."

Shoghi Effendi Translation

Likewise, He saith: “On the day when the heaven shall give out a palpable smoke, which shall enshroud mankind: this will be an afflictive torment.” The All-Glorious hath decreed these very things, that are contrary to the desires of wicked men, to be the touchstone and standard whereby He proveth His servants, that the just may be known from the wicked, and the faithful distinguished from the infidel. The symbolic term “smoke” denotes grave dissensions, the abrogation and demolition of recognized standards, and the utter destruction of their narrow-minded exponents. What smoke more dense and overpowering than the one which hath now enshrouded all the peoples of the world, which hath become a torment unto them, and from which they hopelessly fail to deliver themselves, however much they strive? So fierce is this fire of self burning within them, that at every moment they seem to be afflicted with fresh torments. The more they are told that this wondrous Cause of God, this Revelation from the Most High, hath been made manifest to all mankind, and is waxing greater and stronger every day, the fiercer groweth the blaze of the fire in their hearts. The more they observe the indomitable strength, the sublime renunciation, the unwavering constancy of God’s holy companions, who, by the aid of God, are growing nobler and more glorious every day, the deeper the dismay which ravageth their souls. In these days, praise be to God, the power of His Word hath obtained such ascendancy over men, that they dare breathe no word. Were they to encounter one of the companions of God who, if he could, would, freely and joyously, offer up ten thousand lives as a sacrifice for his Beloved, so great would be their fear, that they forthwith would profess their faith in Him, whilst privily they would vilify and execrate His name! Even as He hath revealed: “And when they meet you, they say, ‘We believe’; but when they are apart, they bite their fingers’ ends at you, out of wrath. Say: ‘Die in your wrath!’ God truly knoweth the very recesses of your breasts.”

Translation Notes

همچنين

literal: always; ever; forever; at all times; constantly

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

فرمايد:

literal: to say; to decree; to ordain; to command

"يَومَ
y-w-m “days” Distinctive

literal: day; age; period; era; a day

تَأتيِ

literal: come; to come; bring

السَّماءُ

literal: heaven; sky

بِدُخانٍ

literal: give; grant; bestow; award

مُبينٍ
b-y-n “the” Distinctive

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

يَغْشَی

literal: cover; cover, veil

النَّاسَ

literal: companionship; fellowship; familiarity; to keep company

هَذَا

literal: this; that

عَذَابٌ

literal: torment, punishment, chastisement

اَليِمٌ"

literal: pain, ache, suffering, agony; painful; grievous; excruciating torment

که

literal: that; who; who, that

مضمون

literal: content; substance; to contain; to imply

آن

literal: that; those; he; she; it

اين

literal: this; these

است:

literal: to be; are (third person plural present copula)

روزی

literal: narration; tradition; fragrance; to grow; to spring forth; to sprout

آيد
ʾ-y-d “be” Distinctive

literal: come; support; may aid

به

literal: by it; by him; with it

دودی

literal: give; grant; bestow; award

آشکار

literal: thankfulness, gratitude; to give thanks, be grateful; manifest; evident; apparent; clear

فرو
f-r-w “the” Distinctive

literal: down; into; descent

مردم

literal: rebellion; mutiny; revolt

را

literal: object marker; object-marker; to

اليم.

literal: pain, ache, suffering, agony; painful; grievous; excruciating torment

همين
h-m-n “Help in Peril” Distinctive

literal: the same; that very

امورات
ʾ-m-r “things” Distinctive

literal: command; cause; matter; affair

مغاير
gh-y-r “others” Distinctive

literal: without; besides; other than; except; other; different

انفس

literal: self; soul; psyche; person; essence

خبيثه

literal: wicked; wicked, evil; be bad, corrupt

مخالف

literal: opposing; contrary; conflicting

هوای
h-w-y “of” Distinctive

literal: desire; vain desire; inclination; passion; whim; realm; region

حضرت
ḥ-ḍ-r “to” Distinctive

literal: presence; majesty; His/Your Excellency

ربّ
r-b-b “be” Distinctive

literal: by, with, through (preposition)

العزّه

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

محکّ
m-ḥ-k “the” Distinctive

literal: touchstone; touchstone, test

ميزان

literal: weight; measure; to weigh

قرار
q-r-r “acknowledged” Distinctive

literal: stability; firmness; establishment

داه
d-ʾ-d “of equity” Distinctive

literal: give; to give; given

آنها
null “of” Distinctive

literal: that, it; to be; indeed

امتحان

literal: trial; tribulation; affliction; test

عباد
ʿ-b-d “that” Distinctive

literal: servant; slave; worshipper

خود

literal: self; himself; herself; itself; own

تميز
m-y-z “be” Distinctive

literal: to distinguish; to differentiate; to discern

دهد
d-h “from” Distinctive

literal: to give; to grant; to yield

سعيد

literal: endeavor; effort; striving; exertion; endeavour

از

literal: from

شقيّ
sh-q-y “and” Distinctive

literal: wretched ones; the miserable; the wicked

مُعرض

literal: to turn away; to avert; to abstain; heedless

مقبل
q-b-l “the” Distinctive

literal: group; company; tribe; sort; kind

مذکور

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

نَسخ

literal: abrogator; repealer; one who abrogates or abrogates the law

هدم
h-d-m “will demolish” Distinctive

literal: to demolish, destroy, tear down

رسومات
r-s-m “renown” Distinctive

literal: form; custom; tradition; design; symbol

عاديّه

literal: customary; ordinary

انعدام

literal: nonexistent; void; nullified

اعلام
ʿ-l-m “knowledge” Distinctive

literal: world; universe; the worlds

محدوده
ḥ-d-d “limitations” Distinctive

literal: iron; sharp, keen, acute

در

literal: in; in, at; radiant

آيه

literal: verse; sign; miracle; proof; sign, verse, miracle, token, indication; ayah; he; him; it

تعبير

literal: expression; phrase; utterance; statement; passage; wording

کدام

literal: which; what; whoever; any

اعظم

literal: greatest; supreme; mightiest

گرفته

literal: to take; to seize; to grasp; to hold; to seek

همه

literal: them (pronoun + object marker)

برای
b-r-y “Briefly” Distinctive

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

هرچه

literal: whatever; all that; whatever thing

خواهند

literal: to will; to want; shall; will (future auxiliary)

رفع

literal: to be raised, elevated, exalted, lifted up

نمايند

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

قادرنيستند؟
q-d-r “power” Distinctive

literal: power; might; decree; measure; worth

نار
n-ʾ-r “from” Distinctive

literal: light; illumination

حين

literal: time; moment; while; season

جديد

literal: new, novel, renewed; novelty, innovation

زيرا

literal: because; since; for; inasmuch as

شنوند

literal: most ugly; most abominable; most heinous

بديع
b-d-ʿ “of” Distinctive

literal: to create; most wondrous; excel

الهی

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

حکم

literal: government; rule; governance; wisdom; firm; solid; strengthened

منيع

literal: forbidden; prevented; deprived

صمدانی

literal: eternal, self-sufficient, divine, the Eternal

اطراف
ṭ-r-f “eyes” Distinctive

literal: extremity; end; edge; outskirt; periphery

ارض

literal: earth; land; ground; country

ظاهر
ẓ-h-r “hath been made” Distinctive

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

شده

literal: to become; to be

علوّ

literal: highest; most high; supreme

قلوبشان
q-l-b “of” Distinctive

literal: heart; to turn; to overturn

مشتعل

literal: to burn; to be inflamed; to kindle; burning; blazing

شود

literal: to come; to go; to arrive; came

ملاحظه

literal: assembly; multitude; chiefs; to fill; people of rank; fullness, assembly

انقطاع

literal: to be severed; to be cut off; to detach oneself; to abstain

ثبوت
th-b-t “established” Distinctive

literal: firm; steadfast; established; fixed

اصحاب

literal: possessor; those who have; companion; followers

عنايت

literal: to concern; to mean; to turn away from; bounty; loving-kindness; grace; divine care; attention; meaning; significance; inner sense

تر

literal: more (comparative suffix)

راسخ

literal: steadfast; firm; firmly rooted; established

اضطراب
ḍ-ṭ-r-b “dismayed” Distinctive

literal: to be troubled, shaken, agitated; to tremble

تازه

literal: fresh; new; renewed

گردد.

literal: become; to become; make

ايّام

literal: day; age; period; era; a day

بحمداللّه

literal: praise; to praise

سطوت
s-ṭ-w “dominion” Distinctive

literal: power; might/power; might

چنان
ch-n-ʾ “how” Distinctive

literal: as; just-as; just as, as

غلبه

literal: to overcome, overpower, vanquish, prevail

جرئت

literal: trade; commerce; business; to flow; to run; to be in effect; flowing

تکلّم
k-l-m “word” Distinctive

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

ندارند

literal: cycle; dispensation; age; turn; round

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

يکی

literal: one; any; each

حقّ
ḥ-q-q “of” Distinctive

literal: truth; right; that which is true or just

صد

literal: hundred

هزار

literal: thousand

جان

literal: soul; life; spirit; self

دل

literal: to argue; to demonstrate; proof

رايگان

literal: freely; freely, without cost; free/generous

ره

literal: path; way; path, way

دوست

literal: friend; beloved; to befriend

ايثار

literal: to sacrifice; to devote oneself

ملاقات
l-q-y “presence” Distinctive

literal: opposite; facing; in front of; towards

خوف

literal: to fear; to be afraid; fear

ايمان

literal: to believe; to have faith; to be secure

کنند
k-r-d “made” Distinctive

literal: do; to do; do, make

چون

literal: since; when; as

سبّ
s-b-b “cause” Distinctive

literal: cause; reason; means; instrument

لعن

literal: to curse; to revile; curse

مشغول

literal: to occupy; to engage; to busy; occupation

"وَ

literal: and; quotation mark

إذَا

literal: when; if; whenever; then suddenly

قَالُوا

literal: speech; utterance; saying; word

آمَنَّا
ʾ-m-n “faith” Distinctive

literal: to believe; to have faith; to be secure

خَلَوا
kh-l-w “bygone” Distinctive

literal: empty; void; barren; bygone; past

عَضُّوا

literal: limb; member; organ

عَلَيْکُمُ

literal: exalted; highest; supreme; most high; upon you; on; over; Ali (name); upon

الاَنَامِلَ

literal: people; mankind; human beings

مِنَ

literal: from; out of; than (preposition and particle)

الغَيْظِ

literal: wrath; fury; rage

مُوتُوا
m-w-t “death” Distinctive

literal: death; dead; to die

بِذَاتِ

literal: essence, self, being, substance; with preposition ‘by’

الصُّدُورِ

literal: to issue, emanate, proceed; issued, emanating

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶