Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §253

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 253 of 291.

Source (Persian)

و از همه گذشته، علامت صدق و کذب در کتاب معلوم و مقرّر شده. بايد ادّعا و دعاوی کلّ عباد به اين محک الهی زده شود تا صادق را از کاذب تميز دهد. اين است که می فرمايد: "فَتَمَنَّوُا المَوْتَ إنْ کُنتُمْ صَادِقينَ." حال ملاحظه فرمائيد با اين شهدای صادق که نصّ کتاب شاهد بر صدق قول ايشان است، چنانچه ديده ايد که همه جان و مال و زن و فرزند و کلّ ما يملک را انفاق نمودهاند و به اعلی غرف رضوان عروج فرمودند، شهادت اين طلعات عاليه و انفس منقطعه بر تصديق اين امر عالی متعالی مقبول نيست و شهادت اين گروه که برای ذهب از مذهب گذشتهاند و برای جلوس بر صدر از اوّل ما صدر احتراز جستهاند بر بطلان اين نور لائح جائز و مقبول است؟ با اينکه جميع مردم ايشان را شناختهاند و اين قدر ادراک نمودهاند که از ذرهّ ای از اعتبار ظاهری ملکی در سبيل دين الهی نمی گذرند تا چه رسد به جان و مال و غيره.

Shoghi Effendi Translation

Furthermore, the sign of truth and falsehood is designated and appointed in the Book. By this divinely-appointed touchstone, the claims and pretensions of all men must needs be assayed, so that the truthful may be known and distinguished from the imposter. This touchstone is no other than this verse: “Wish for death, if ye are men of truth.” Consider these martyrs of unquestionable sincerity, to whose truthfulness testifieth the explicit text of the Book, and all of whom, as thou hast witnessed, have sacrificed their life, their substance, their wives, their children, their all, and ascended unto the loftiest chambers of Paradise. Is it fair to reject the testimony of these detached and exalted beings to the truth of this pre-eminent and glorious Revelation and to regard as acceptable the denunciations which have been uttered against this resplendent Light by this faithless people, who for gold have forsaken their faith, and who for the sake of leadership have repudiated Him Who is the First Leader of all mankind? This, although their character is now revealed unto all people who have recognized them as those who will in no wise relinquish one jot or one tittle of their temporal authority for the sake of God’s holy Faith, how much less their life, their substance, and the like.

Translation Notes

از

literal: from

همه

literal: them (pronoun + object marker)

علامت

literal: world; universe; the worlds

صدق
ṣ-d-q “and” Distinctive

literal: to confirm; to verify; to acknowledge; to testify to truth

کذب
k-dh-b “is” Distinctive

literal: denial; belying; falsification; rejection; liar; lying; false

در

literal: in; in, at; radiant

کتاب

literal: book; scripture; writing

مقرّر
q-r-r “acknowledged” Distinctive

literal: abode; place; established

شده.

literal: to become; to be

بايد

literal: by hand; with hands; eternal; perpetual; everlasting

ادّعا

literal: call, invocation, summons; to call, invite, summon

کلّ

literal: for us; to us

عباد

literal: servant; slave; worshipper

به
b-h “By” Distinctive

literal: by it; by him; with it

اين

literal: this; these

محک

literal: touchstone; touchstone, test

الهی

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

زده

literal: to strike; to add; to afflict

شود

literal: to come; to go; to arrive; came

تا

literal: so that/until

را

literal: object marker; object-marker; to

تميز

literal: to distinguish; to differentiate; to discern

دهد.
d-h

literal: to give; to grant; to yield

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

که
k-h

literal: that; who; who, that

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

فرمايد:

literal: to say; to decree; to ordain; to command

"فَتَمَنَّوُا

literal: through whom; remain; from

المَوْتَ

literal: death; dead; to die

إنْ

literal: that; those; he; she; it

کُنتُمْ

literal: to do; to make; to perform; to be; was

حال

literal: state; condition; circumstance

ملاحظه

literal: assembly; multitude; chiefs; to fill; people of rank; fullness, assembly

با

literal: to; with; by

شهدای

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

نصّ

literal: explicit text; clear statement

بر
b-r-r “righteous” Distinctive

literal: by, with, through (preposition)

قول

literal: speech; utterance; saying; word

ايشان

literal: that; it (object pronoun with suffix)

چنانچه

literal: thus; in such manner; as

ديده

literal: to give; to grant; to present; justice; judgment; to see; sight; eye; seen

ايد

literal: come; support; may aid

جان
j-ʾ-n “life” Distinctive

literal: soul; life; spirit; self

مال

literal: hope; wish; desire; aspiration

زن

literal: wife; woman, wife; strike

فرزند

literal: to kindle, to light, to inflame

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

يملک

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty; possessions; property; ownership

انفاق

literal: hypocrisy; sedition; discord; betrayal

نمودهاند

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

اعلی
ʿ-l-w “loftiest” Distinctive

literal: highest; most high; supreme

غرف

literal: chamber; room; elevated chamber

رضوان

literal: good-pleasure, consent, satisfaction; satisfaction; pleasure; approval; contentment

عروج

literal: to ascend, climb, mount

طلعات

literal: rising; appearance; countenance; manifestation

انفس

literal: self; soul; souls

منقطعه
q-ṭ-ʿ “detachment” Distinctive

literal: point; dot; spot; region; area

امر

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

مقبول

literal: group; company; tribe; sort; kind

گروه

literal: numerous; many; multiple

برای

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

ذهب

literal: religion; creed; doctrine; belief; sect

گذشتهاند

literal: to leave; to pass; to abandon

جلوس

literal: place; location; spot

صدر
ṣ-d-r “of” Distinctive

literal: to issue, emanate, proceed; issued, emanating

اوّل

literal: first; beginning; at first; the first; former; possessors of; those who have; masters of

احتراز

literal: avoidance; caution; protection; guard

جستهاند

literal: to seek; to cling; to grasp; to strive

بطلان

literal: falsehood, false; vain, null

نور

literal: light; illumination

لائح

literal: to appear; to shine; to flash; to gleam

جائز

literal: permissible; allowed; possible; fair; lawful

جميع

literal: to gather; to assemble; group; number

مردم

literal: rebellion; mutiny; revolt

شناختهاند

literal: to know, recognize, acquaint oneself with

قدر

literal: power; might; decree; measure; worth

ادراک

literal: to overtake; to catch; to reach; to attain; to perceive; to comprehend

ذرهّ

literal: atom; particle; mote

ای

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

اعتبار
ʿ-b-r “tears” Distinctive

literal: credible; reliable; worthy of trust; esteemed

ظاهری
ẓ-h-r “Revelation” Distinctive

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest; to display; to reveal; ظهور here means ‘backs’ (plural of ظهر), different semantic use than manifestation

ملکی

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty; possessions; property; ownership

سبيل

literal: path; way; road; cause; means

دين

literal: religion; faith; creed; belief

نمی

literal: to show, to display, to manifest, to exhibit; to manifest; to display; to show

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

رسد

literal: Persian verb رسیدن (to arrive/reach), not Arabic ر-س-د

غيره.

literal: without; besides; other than; except; other; different

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶