Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §24

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 24 of 291.

Source (Persian)

و اين است نغمات عيسی بن مريم که در رضوان انجيل به الحان جليل در علائم ظهور بعد فرموده. در سفر اوّل که منسوب به متّی است در وقتی که سؤال نمودند از علامات ظهور بعد جواب فرمود: لِلوَقتِ مِن بَعدِ ضيقِ تلکَ الاَيّامِ تُظلَم الشَّمسُ والقَمَرُلا يُعطی ضَوءَهُ و الکَواکِبُ تَتَساقَطُ مِنَ السَّماء وَ قُوّاةُ الاَرضِ تَرتجُّ.حينَئِذٍ تَظهَرُ عَلاماتُ ابنِ الانسانِ فی السّماء وَ يَنُوحُ کُلُّ قَبائِلِ الاَرضِ وَ يَرونَ ابنَ الإنسان آتياً عَلی سحابِ السَّماء مَعَ قُوّاةٍ و مَجدٍ کَبيرٍ و يُرسِلُ مَلائِکَتَهُ معَ صَوتِ السّافُورِ العَظيمِ." انتهی. ترجمه آن بفارسی اين است که بعد از تنگی و ابتلا که همه مردم را احاطه می نمايد شمس از افاضه ممنوع می شود يعنی تاريک می گردد و قمر از اعطای نور باز می ماند و ستاره های سماء بر ارض نازل می شوند و ارکان ارض متزلزل می شود. در اين وقت ظاهر می گردد نشانه های پسر انسان در آسمان، يعنی جمال موعود و ساذج وجود بعد از ظهور اين علامات از عرصه غيب به عالم شهود می آيد. و می فرمايد: "در آن حين جميع قبيله ها که در ارض ساکن اند نوحه و ندبه می نمايند و می بينند خلايق آن جمال احديّه را که می آيد از آسمان در حالتی که سوار بر ابر است با قوّت و بزرگی و بخششی بزرگ و می فرستد ملائکه های خود را با صدای سافور عظيم. انتهی. و در اسفار ثلاثه ديگر که منسوب به لوقا و مرقس و يوحنّا است همين عبارات مذکور است و چون در الواح عربيّه به تفصيل مذکور شد ديگر در اين اوراق متعرّض ذکر آنها نشديم و اکتفا به يکی از آنها نموديم.

Shoghi Effendi Translation

These are the melodies, sung by Jesus, Son of Mary, in accents of majestic power in the Riḍván of the Gospel, revealing those signs that must needs herald the advent of the Manifestation after Him. In the first Gospel according to Matthew it is recorded: And when they asked Jesus concerning the signs of His coming, He said unto them: “Immediately after the oppression of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the earth shall be shaken: and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. And he shall send his angels with a great sound of a trumpet.” Rendered into the Persian tongue, the purport of these words is as follows: When the oppression and afflictions that are to befall mankind will have come to pass, then shall the sun be withheld from shining, the moon from giving light, the stars of heaven shall fall upon the earth, and the pillars of the earth shall quake. At that time, the signs of the Son of man shall appear in heaven, that is, the promised Beauty and Substance of life shall, when these signs have appeared, step forth out of the realm of the invisible into the visible world. And He saith: at that time, all the peoples and kindreds that dwell on earth shall bewail and lament, and they shall see that divine Beauty coming from heaven, riding upon the clouds with power, grandeur, and magnificence, sending His angels with a great sound of a trumpet. Similarly, in the three other Gospels, according to Luke, Mark, and John, the same statements are recorded. As We have referred at length to these in Our Tablets revealed in the Arabic tongue, We have made no mention of them in these pages, and have confined Ourselves to but one reference.

Translation Notes

اين

literal: this; these

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

نغمات

literal: melody; tone; note

بن

literal: that; in that; because

مريم

literal: doubt; Mary; doubter, waverer

که

literal: that; who; who, that

در
d-r-r “of” Distinctive

literal: in; in, at; radiant

رضوان

literal: good-pleasure, consent, satisfaction; satisfaction; pleasure; approval; contentment

انجيل

literal: Gospel; the Good Tidings

به

literal: by it; by him; with it

الحان

literal: that; those; he; she; it

جليل
j-l-l “glory” Distinctive

literal: majesty; glory; exaltation; magnificence

علائم

literal: highest; most high; supreme

ظهور

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

بعد

literal: after; behind; distance

فرموده.
f-r-m “He” Distinctive

literal: to say; to decree; to ordain; to command

سفر
s-f-r “Embassy” Distinctive

literal: embassy, envoy, intercession

اوّل

literal: first; beginning; at first; the first; former; possessors of; those who have; masters of

منسوب

literal: relation; relationship; connection; attribution; proportion

وقتی

literal: time; occasion; moment; period

سؤال
s-ʾ-l “asked” Distinctive

literal: question; problem; issue; matter; asking; petition; request

نمودند
n-m-ود “hath” Distinctive

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

از

literal: from

جواب

literal: answer, reply, response

literal: and; quotation mark

مِنَ

literal: from; out of; than (preposition and particle)

ضيقِ

literal: constricting; narrowing; tightening

تلکَ

literal: those; that; those (feminine)

الاَيّامِ

literal: day; age; period; era; a day

تُظلَم
ẓ-l-m “shall the” Distinctive

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

الشَّمسُ

literal: sun; daystar; manifestation of divine light

والقَمَرُلا

literal: moon

يُعطی
ʿ-ṭ-y “of Thy bounty” Distinctive

literal: bounty; gift; bestowal; grace; bountifulness

ضَوءَهُ

literal: light; illuminated; light/radiance

الکَواکِبُ

literal: gallon-measure; stars; chalices

تَتَساقَطُ

literal: fall; fallen; fallen, lapsed

السَّماء

literal: heaven; sky

قُوّاةُ

literal: strength; power; strong

الاَرضِ

literal: earth; land; ground; country

تَرتجُّ.حينَئِذٍ

literal: shake

الانسانِ

literal: familiar; intimate; companionship; to be acquainted with; companion; intimate friend; to be intimate with; to keep company; to console

فی

literal: in; in-it; in it

يَنُوحُ

literal: to wail; to lament; lamentation

کُلُّ

literal: for us; to us

قَبائِلِ

literal: group; company; tribe; sort; kind

يَرونَ

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

آتياً

literal: to come; to arrive; to bring; to go; coming; arrival; the one coming; to give; Revelation; came; gave; brought

عَلی

literal: highest; most high; supreme

سحابِ

literal: cloud; clouds

مَعَ

literal: with; together with; alongside

مَجدٍ

literal: glory; majesty; magnificence

کَبيرٍ

literal: great; grand; mighty; large; greatness; majesty; sovereignty; arrogance

يُرسِلُ

literal: to send; dispatch; transmission

مَلائِکَتَهُ
m-l-k “his angels” Distinctive

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty; possessions; property; ownership

صَوتِ

literal: voice; sound

السّافُورِ

literal: yellow; trumpet; yellowed

العَظيمِ."

literal: strong; severe; intense; violent

انتهی.

literal: end, limit, utmost, extreme; final; the end, limit, utmost bound; Lote-Tree beyond which there is no passing; end; limit; terminus

ترجمه

literal: translation

آن

literal: that; those; he; she; it

بفارسی
f-r-s “send” Distinctive

literal: to will; to intend; to desire; to display; to show; to present

تنگی

literal: I; truly I; verily I

ابتلا

literal: trial; affliction; tribulation; testing

همه

literal: them (pronoun + object marker)

مردم
m-r-d “mankind” Distinctive

literal: rebellion; mutiny; revolt

را

literal: object marker; object-marker; to

احاطه

literal: to encompass, surround, envelop, embrace

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

نمايد
n-m-ʾ “will” Distinctive

literal: do; show; make

افاضه

literal: grace; overflowing; outpourings

ممنوع
m-n-ʿ “withheld” Distinctive

literal: forbidden; prevented; deprived

شود

literal: to come; to go; to arrive; came

يعنی

literal: that is; meaning; i.e.

تاريک

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

گردد

literal: become; to become; make

اعطای

literal: bounty; gift; giving

نور

literal: light; illumination

باز

literal: back; open; back, open

ماند

literal: to remain; to stay; to be left

ستاره
s-t-r “hidden” Distinctive

literal: to veil; to conceal; to cover; veil; covering

بر

literal: by, with, through (preposition)

ارض

literal: earth; land; ground; country

نازل

literal: to descend, to be revealed

ارکان
r-k-n “pillars” Distinctive

literal: pillar; cornerstone; support; fundamental element; limb; member

متزلزل

literal: to shake; to quake; to be shaken; to be moved

نشانه

literal: to sit; to alight; to settle

پسر

literal: building, structure, edifice; to build, construct; structure, edifice

انسان

literal: familiar; intimate; companionship; to be acquainted with; companion; intimate friend; to be intimate with; to keep company; to console

جمال

literal: beauty; comeliness

موعود

literal: promised; the Promised One

ساذج

literal: simplicity, artlessness, plainness; simple soul or being

وجود

literal: to find; to discover; to obtain

عرصه

literal: arena; field; space; open place

غيب

literal: the unseen; the invisible; the hidden; the unknowable; stranger; foreign; alien; separated

شهود

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

آيد.
ʾ-y-d “aid” Distinctive

literal: come; support; may aid

حين

literal: time; moment; while; season

جميع

literal: to gather; to assemble; group; number

ها

literal: He; He is

ساکن
s-k-n “dwell” Distinctive

literal: stillness, rest, quietude, tranquility

ندبه

literal: lamentation; wailing; mourning

بينند

literal: see; to see; seen

خلايق

literal: character; moral traits; disposition; conduct

احديّه
ʾ-ḥ-d “divine” Distinctive

literal: oneness; uniqueness; absolute unity; singularity of God

حالتی

literal: states; conditions; circumstances; situations; affairs

سوار

literal: chapter (of Qurʾan); surah

ابر

literal: expression; phrase; utterance; statement; passage; wording

با

literal: to; with; by

قوّت

literal: strength; power; might

بزرگی

literal: great; large; important; grandeur

بخششی
b-kh-sh “grace” Distinctive

literal: to grant; to give; to forgive; to bestow

فرستد

literal: send; sent

خود
kh-w-d “His” Distinctive

literal: self; himself; herself; itself; own

ثلاثه
th-l-th “third” Distinctive

literal: third; three

ديگر

literal: home; place; land; abode

لوقا

literal: longing; yearning; longing, yearning

همين
h-m-n “Help in Peril” Distinctive

literal: the same; that very

عبارات
ʿ-b-r “tears” Distinctive

literal: expression; phrase; utterance; statement; passage; wording

مذکور

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

چون

literal: since; when; as

الواح

literal: tablet; panel; divine decree; revelation

عربيّه

literal: Arabic; Arab; Bedouin

تفصيل
f-ṣ-l “separated” Distinctive

literal: detail; distinction; differentiation; to detail; to separate

شد

literal: to become; to be

اوراق

literal: leaf, page, sheet, parchment, document

متعرّض

literal: turn away; turning away; objection

ذکر

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

آنها

literal: that, it; to be; indeed

اکتفا
k-f-y “suffice” Distinctive

literal: recompense; reward; requital; equal, match, peer; worthy, suitable

يکی

literal: one; any; each

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶