Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §199

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 199 of 291.

Source (Persian)

باری، در کلمات شموس حقيقت بايد تفکّر نمود و اگر ادراک نشد بايد از واقفين مخازن علم سؤال شود تا بيان فرمايند و رفع اشکال نمايند نه آنکه به عقل ناقص خود کلمات قدسيّه را تفسير نمايند و چون مطابق نفس و هوای خود نيابند بنای ردّ و اعتراض گذارند. چنانچه اليوم علماء و فقهای عصر که بر مسند علم و فضل نشستهاند و جهل را علم نام گذاشتهاند و ظلم را عدل ناميدهاند اگر مجعولات خاطر خود را از شمس حقيقی سؤال نمايند و جواب موافق آنچه فهميده و يا از کتاب مثل خود ادراک نمودهاند نشنوند البتّه نفی علم از آن معدن و منبع علم نمايند. چنانچه در هر زمانی اين واقع شد.

Shoghi Effendi Translation

Those words uttered by the Luminaries of Truth must needs be pondered, and should their significance be not grasped, enlightenment should be sought from the Trustees of the depositories of Knowledge, that these may expound their meaning, and unravel their mystery. For it behooveth no man to interpret the holy words according to his own imperfect understanding, nor, having found them to be contrary to his inclination and desires, to reject and repudiate their truth. For such, today, is the manner of the divines and doctors of the age, who occupy the seats of knowledge and learning, and who have named ignorance knowledge, and called oppression justice. Were these to ask the Light of Truth concerning those images which their idle fancy hath carved, and were they to find His answer inconsistent with their own conceptions and their own understanding of the Book, they would assuredly denounce Him Who is the Mine and Wellhead of all Knowledge as the very negation of understanding. Such things have happened in every age.

Translation Notes

باری،
b-r-y “such” Distinctive

literal: well; cistern; pit

در

literal: in; in, at; radiant

کلمات

literal: words; utterances; locutions

شموس

literal: sun; daystar; manifestation of divine light

حقيقت

literal: truth; right; that which is true or just

بايد

literal: by hand; with hands; eternal; perpetual; everlasting

تفکّر

literal: thoughts; ideas; fancies; opinions; to think; to reflect; to contemplate

نمود
n-m-ʾ “may” Distinctive

literal: to become; to be

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

ادراک
d-r-k “grasped” Distinctive

literal: to overtake; to catch; to reach; to attain; to perceive; to comprehend

نشد

literal: to become; to be

از

literal: from

واقفين
w-q-f “hesitated” Distinctive

literal: to stop; to halt; to pause; to hesitate

مخازن
kh-z-n “treasury” Distinctive

literal: to store, to treasure; storehouse, depository, treasury

علم

literal: world; universe; the worlds

سؤال

literal: question; problem; issue; matter; asking; petition; request

شود

literal: to come; to go; to arrive; came

تا

literal: so that/until

بيان

literal: to manifest; to make clear; clear, evident

فرمايند
f-r-m “saith” Distinctive

literal: to say; to decree; to ordain; to command

رفع

literal: to be raised, elevated, exalted, lifted up

اشکال
sh-k-l “difficult” Distinctive

literal: formation; constitution; establishment; composition; to form; to establish

نه

literal: end; ended; utmost

به
b-h

literal: by it; by him; with it

عقل

literal: intellect; wise persons; to understand

ناقص

literal: deficiency; lack; diminution

خود

literal: self; himself; herself; itself; own

قدسيّه

literal: holy, sacred, sanctified

را

literal: object marker; object-marker; to

تفسير

literal: interpretation; inquiry; commentary

چون

literal: since; when; as

مطابق

literal: layer; stratum; to fold; to accord

نفس
n-f-s “inclination” Distinctive

literal: self; soul; psyche; person; essence

هوای

literal: desire; vain desire; inclination; passion; whim; realm; region

نيابند
y-ʾ-b “find” Distinctive

literal: to find; to obtain; to discover; to reach

بنای

literal: building, structure, edifice; to build, construct; structure, edifice

ردّ

literal: rejected; repudiated

اعتراض
ʿ-r-ḍ “repudiate” Distinctive

literal: objection, protest, denial; cavil

گذارند.
g-dh-r “renounced” Distinctive

literal: to place, leave; to set

چنانچه
ch-n-n “For” Distinctive

literal: thus; in such manner; as

اليوم

literal: day; age; period; era; a day

فقهای

literal: to understand; to comprehend; insight; jurisprudence

عصر

literal: age; era; century; period of time

که
k-h

literal: that; who; who, that

بر

literal: on; on, upon; upon

مسند
s-n-d “Mainstay” Distinctive

literal: mainstay; support; prop; document

فضل

literal: grace; bounty; generosity; excellence

نشستهاند
n-sh-s “find no” Distinctive

literal: to sit; to be seated

جهل

literal: ignorant; foolish; the ignorant ones

نام

literal: to sleep; to slumber

ظلم

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

عدل

literal: justice; equity

مجعولات
j-ʿ-l “make” Distinctive

literal: to make; to cause; to render; to appoint

خاطر
kh-ṭ-r “momentous” Distinctive

literal: danger; peril; risk; to cross the mind

جواب

literal: answer, reply, response

موافق
w-f-q “aid” Distinctive

literal: accord, agreement, harmony; to agree, accord with

فهميده
f-h-m “understanding” Distinctive

literal: understanding; understand; understood

يا

literal: O; or

کتاب

literal: book; scripture; writing

مثل

literal: like; example; parable; similitude

نمودهاند

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

نشنوند
sh-n-w “heard” Distinctive

literal: to hear; listens

البتّه

literal: by, with, through (preposition)

نفی

literal: is not; not to be; does not exist; negation, denial, banishment; to negate, deny, banish; contradiction; opposition; contrariety

آن

literal: that; those; he; she; it

معدن

literal: mine; source; origin; repository

منبع

literal: to not be; non-existence; there is not

هر

literal: whatever; all that; whatever thing

زمانی

literal: time; age; era; period

اين

literal: this; these

واقع

literal: to fall, to occur, to happen; incident, event

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶