Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §12

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 12 of 291.

Source (Persian)

و بعد زمان او منقضی شد تا نوبت به موسی رسيد و آن حضرت به عصای امر و بيضای معرفت از فاران محبّت الهيّه با ثعبان قدرت و شوکت صمدانيّه از سينای نور به عرصه ظهور ظاهر شد و جميع من فی الملک را به ملکوت بقا و اثمار شجره وفا دعوت نمود. و شنيده شد که فرعون و ملأ او چه اعتراض ها نمودند و چه مقدار احجار ظنونات از انفس مشرکه بر آن شجره طيّبه وارد آمد. تا به حدّی که فرعون و ملأ او همّت گماشتند که آن نار سدره ربّانيّه را از ماء تکذيب و اعراض افسرده و مخمود نمايند. و غافل از اينکه نار حکمت الهيّه از آب عنصری افسرده نشود و سراج قدرت ربّانيّه از بادهای مخالف خاموشی نپذيرد. بلکه در اين مقام ماء سبب اشتعال شود و باد علّت حفظ لَو انتُم بِالبَصَرِ الحَديد تَنظُرُون وَفی رِضَی اللّهِ تَسلُکُونَ. و چه بيانی خوش فرمود مؤمن آل فرعون چنانچه حکايت او را ربّ العزّه برای حبيب خود می فرمايد:قَالَ رَجُلٌ مُؤمِنٌ مِن آلِ فِرعَونَ يَکتُمُ إيمَانَهُ اَتَقْتُلُونَ رَجُلاً اَن يَقُولَ رَبِّی اللّهُ وَ قَد جَاءَکُم بِالبيِّنَاتِ مِنْ رَبِّکُمْ و إن يَکُ کَاذباً فَعَلَيهِ کَذِبُهُ و إن يَکُ صَادِقاً يُصِبکُمْ بَعضُ الّذی يَعِدُکُم إنّ اللّه لا يَهْدِی مَن هُوَ مُسرِفٌ کذّابٌ." و بالاخره امر به جائی کشيد که همين مؤمن را به نهايت عذاب شهيد نمودند. اَلا لعنةُاللّه عَلی القَوم الظّالِمينَ.

Shoghi Effendi Translation

And when His day was ended, there came the turn of Moses. Armed with the rod of celestial dominion, adorned with the white hand of divine knowledge, and proceeding from the Párán of the love of God, and wielding the serpent of power and everlasting majesty, He shone forth from the Sinai of light upon the world. He summoned all the peoples and kindreds of the earth to the kingdom of eternity, and invited them to partake of the fruit of the tree of faithfulness. Surely you are aware of the fierce opposition of Pharaoh and his people, and of the stones of idle fancy which the hands of infidels cast upon that blessed Tree. So much so that Pharaoh and his people finally arose and exerted their utmost endeavor to extinguish with the waters of falsehood and denial the fire of that sacred Tree, oblivious of the truth that no earthly water can quench the flame of divine wisdom, nor mortal blasts extinguish the lamp of everlasting dominion. Nay, rather, such water cannot but intensify the burning of the flame, and such blasts cannot but ensure the preservation of the lamp, were ye to observe with the eye of discernment, and walk in the way of God’s holy will and pleasure. How well hath a believer of the kindred of Pharaoh, whose story is recounted by the All-Glorious in His Book revealed unto His beloved One, observed: “And a man of the family of Pharaoh who was a believer and concealed his faith said: ‘Will ye slay a man because he saith my Lord is God, when He hath already come to you with signs from your Lord? If he be a liar, on him will be his lie, but if he be a man of truth, part of what he threateneth will fall upon you. In truth God guideth not him who is a transgressor, a liar.’” Finally, so great was their iniquity that this self-same believer was put to a shameful death. “The curse of God be upon the people of tyranny.”

Translation Notes

بعد
b-ʿ-d “when” Distinctive

literal: after; behind; distance

زمان
z-m-n “His” Distinctive

literal: time; age; era; period

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

منقضی
q-ḍ-y “decree” Distinctive

literal: requirement; exigency; what demands or calls for; to require; to necessitate; to demand

شد

literal: to become; to be

تا

literal: so that/until

نوبت
n-w-b “repent” Distinctive

literal: deputy; representative; vicegerent; substitute

به

literal: by it; by him; with it

رسيد

literal: Persian verb رسیدن (to arrive/reach), not Arabic ر-س-د

آن

literal: that; those; he; she; it

حضرت

literal: presence; majesty; His/Your Excellency

عصای

literal: disobey; transgress; rebel

امر

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

بيضای

literal: white; pure; bright; radiant; clear

معرفت

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

از

literal: from

محبّت

literal: love; affection

الهيّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

با

literal: to; with; by

ثعبان

literal: serpent; snake

قدرت

literal: power; might; decree; measure; worth

شوکت

literal: majesty; glory; might; splendor

صمدانيّه

literal: eternal, self-sufficient, divine, the Eternal

سينای

literal: tooth; years; future; breast; chest; bosom

نور

literal: light; illumination

عرصه

literal: arena; field; space; open place

ظهور
ẓ-h-r “revealed” Distinctive

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

جميع

literal: to gather; to assemble; group; number

مِن

literal: from; out of; than (preposition and particle)

فی
f-y

literal: faithfulness; loyalty; fulfillment; fidelity; to be faithful; faithful, loyal

الملک
m-l-k “the earth” Distinctive

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty; possessions; property; ownership

را

literal: object marker; object-marker; to

بقا

literal: remaining; everlasting; eternal; immortal; permanence; duration; continuance

اثمار

literal: fruit; the fruit

شجره

literal: tree

وفا

literal: faithfulness; covenant-keeping; loyalty

دعوت

literal: call; invitation; claim

نمود.
n-m-ʾ “Will” Distinctive

literal: do; show; make

شنيده

literal: did not hear; has not heard

که
k-h “of” Distinctive

literal: that; who; who, that

فرعون

literal: branch; offshoot; to branch off

ملأ
m-l-ʾ “his people” Distinctive

literal: assembly; multitude; chiefs; to fill; people of rank; fullness, assembly

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

اعتراض

literal: objection, protest, denial; cavil

ها

literal: He; He is

نمودند
n-m-ود “hath” Distinctive

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

احجار

literal: stones; stone; stone/rock

ظنونات

literal: fancy; supposition; vain imagination; idle conjecture

انفس

literal: self; soul; souls

مشرکه
sh-r-k “misbelief” Distinctive

literal: partner; associate; sharer; companion

بر

literal: by, with, through (preposition)

طيّبه

literal: good; pure; sweet; fragrant; virtuous

وارد
w-r-d “hath befallen” Distinctive

literal: to enter, to come, to befall, to arrive

آمد.

literal: to come; to go; to arrive; came

همّت

literal: them (feminine or general); by them; through them

گماشتند

literal: appointed

نار

literal: fire; blaze; flame

سدره

literal: lote-tree; divine tree

ماء

literal: water; shelter; refuge; dwelling; abode; essence

تکذيب

literal: denial; belying; falsification; rejection; liar; lying; false

افسرده

literal: broken-hearted; melancholy; sorrowful

مخمود

literal: extinguish; extinguished; extinguishing

غافل

literal: heedlessness; negligence; inattention

اينکه
ʾ-y-n “that” Distinctive

literal: that, the fact that, this (demonstrative particle)

حکمت

literal: government; rule; governance; wisdom; firm; solid; strengthened

عنصری

literal: element; essence; nature; lineage

نشود

literal: to not become; to not be

سراج

literal: lamp; light; illuminator

بادهای
b-ʾ-d “must needs” Distinctive

literal: to be; to exist; to have been

مخالف

literal: opposing; contrary; conflicting

خاموشی

literal: to extinguish; to quench; to silence; silent

نپذيرد.

literal: accept; to accept

بلکه

literal: nay; but rather; on the contrary; but

در

literal: in; in, at; radiant

سبب

literal: cause; reason; means; instrument

اشتعال
sh-ʿ-l “kindled” Distinctive

literal: to burn; to be inflamed; to kindle; burning; blazing

علّت

literal: for us; to us

حفظ

literal: guardian; preserver; keeper

لَو

literal: if; would that; O that

انتُم

literal: you

بِالبَصَرِ

literal: sight; insight; discernment; spiritual perception

الحَديد
ḥ-d-d “limitations” Distinctive

literal: iron; sharp, keen, acute

تَنظُرُون

literal: sight; view; spectacle; appearance

رِضَی
r-ḍ-y “good-pleasure” Distinctive

literal: good-pleasure, consent, satisfaction; satisfaction; pleasure; approval; contentment

تَسلُکُونَ.

literal: conduct; behavior; way; path; spiritual wayfaring

بيانی

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

خوش

literal: self; own; personal

فرمود
f-r-m “He” Distinctive

literal: to say; to decree; to ordain; to command

مؤمن

literal: to believe; to have faith; to be secure; trust; trustworthiness; covenant; deposit; believer, faithful

آل
ʾ-w-l “this world” Distinctive

literal: first; beginning; family

چنانچه

literal: thus; in such manner; as

حکايت

literal: telling; indicative; narrator; testifier; narrative; story; account; tale; to relate; one who relates; speaking of

العزّه
ʿ-z-z “All-Glorious” Distinctive

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

برای

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

خود
kh-w-d “his” Distinctive

literal: self; himself; herself; itself; own

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

literal: and; quotation mark

قَالَ

literal: speech; utterance; saying; word

رَجُلٌ

literal: man; men; person

يَکتُمُ

literal: hidden, concealed; conceal; hide

اَتَقْتُلُونَ

literal: slayer; killer; murderer

رَبِّی

literal: divine; of God; lordly

قَد
q-d

literal: verily; indeed; certainly (particle of emphasis)

جَاءَکُم

literal: to come; to arrive; to happen

بِالبيِّنَاتِ
b-y-n “utterance” Distinctive

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

يَکُ

literal: one; a single

فَعَلَيهِ

literal: upon; on; exalted

کَذِبُهُ

literal: denial; belying; falsification; rejection; liar; lying; false

صَادِقاً
ṣ-d-q “of truth” Distinctive

literal: to confirm; to verify; to acknowledge; to testify to truth

يُصِبکُمْ

literal: to pour; to shed

بَعضُ

literal: part; some; portion

الّذی

literal: who; which; that which; the one who

يَعِدُکُم
w-ʿ-d “promised” Distinctive

literal: promised; promise; to promise

لا

literal: no; not; negation particle

يَهْدِی

literal: guidance; guide; guided

هُوَ
h-w

literal: He; He is

مُسرِفٌ

literal: to be extravagant; to exceed; to squander

بالاخره

literal: the hereafter, the next life, the world to come; last, latter; the next life, the hereafter; delay; postponement

جائی

literal: place

کشيد

literal: to draw; to pull; to drag; to extend

همين
h-m-n “Help in Peril” Distinctive

literal: the same; that very

نهايت

literal: end, limit, utmost, extreme; final; the end, limit, utmost bound; Lote-Tree beyond which there is no passing; end; limit; terminus

عذاب

literal: torment, punishment, chastisement

شهيد
sh-h-d “death” Distinctive

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

لعنةُاللّه

literal: curse; cursed; accursed

عَلی
ʿ-l-w “upon” Distinctive

literal: highest; most high; supreme

القَوم

literal: rising; standing; uprising; resurrection

الظّالِمينَ.
ẓ-l-m “of tyranny.”” Distinctive

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶