Skip to main content

Will and Testament — §5

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 5 of 59.

Source (Persian)

ای ثابتان بر پیمان مرکز نقض و قطب شقاق میرزا محمّد علی چون منحرف از ظلّ امر شد و نقض میثاق نمود و تحریف آیات کتاب کرد و خلل عظیم در دین اللّه انداخت و تشتیت حزب اللّه نمود و ببغضاء عظیم قیام بر اذیّت عبدالبهآء کرد و بعداوت بینهایت بر این عبد آستان مقدّس هجوم کرد تیری نماند که بر سینۀ این مظلوم نینداخت زخمی نماند که روا نداشت زهری نماند که در کام این ناکام نریخت قسم بجمال اقدس ابهی و نور مشرق از حضرت اعلی روحی لأرقّائهم الفدآء که از این ظلم اهل سرادق ملکوت ابهی گریستند و ملأ اعلی نوحه و ندبه نمایند و حوریّات فردوس بجزع و فزع آمدند و طلعات مقدّسه ناله و فغان کنند ظلم و اعتساف این بی‌انصاف بدرجه‌ئی رسید که تیشه بر ریشۀ شجرۀ مبارکه زد و ضربت شدیده بر هیکل امر اللّه وارد آورد دوستان جمال مبارک را سرشک خونین از دیده جاری کرد و دشمنان حقّرا خوشنود و شادمان نمود بسا طالبان حقیقت را بنقض عهد از امر اللّه بیزار کرد و امّت مأیوس یحیی را امیدوار نمود خویشتن را منفور کرد و دشمنان اسم اعظم را جری و جسور نمود آیات محکماترا بگذاشت و القای شبهات کرد و اگر تأییدات موعودۀ جمال قدم پی در پی باین لاشیء نمیرسید بکلّی امر اللّه را محو و نابود مینمود و بنیان رحمانی را از اساس برمیانداخت ولی الحمد للّه نصرت ملکوت ابهی رسید و جنود ملأ اعلی هجوم نمود و امر اللّه مرتفع گردید و صیت حقّ جهانگیر شد کلمة اللّه مسموع آفاق گشت علم حقّ مرتفع شد و رایات تقدیس باوج اثیر رسید و آیات توحید ترتیل گردید حال محض حفظ و صیانت دین اللّه و وقایه و حمایت شریعت اللّه و مصونیّت امر اللّه بنصّ آیۀ مبارکۀ ثابتۀ در حقّ او تشبّث باید نمود زیرا انحرافی اعظم از این تصوّر نگردد قوله تعالی و تقدّس ولکن احبّائی الجهلآء اتّخذوه شریکاً لنفسی و فسدوا فی البلاد و کانوا من المفسدین ملاحظه نما که چه ‌قدر ناس جاهلند نفوسیکه تلقاء حضور بوده‌اند مع‌ذلک رفته‌اند و چنین سخنها اشتهار داده‌اند الی ان قال جلّت صراحته اگر آنی از ظلّ امر منحرف شود معدوم صرف خواهد بود ملاحظه فرمائید چه‌ قدر تأکید است که آنی انحراف تصریح فرموده زیرا بمقدار رأس شعر اگر بیمین و یسار میل حاصل شود انحراف تحقّق یابد و میفرماید معدوم صرف خواهد شد چنانکه حال ملاحظه مینمائید که غضب الهی چگونه احاطه نموده و یوماً فیوماً رو بانعدامست فسوف ترونه و اعوانه سرّاً و جهاراً فی خسران مبین

Shoghi Effendi Translation

O ye that stand fast and firm in the Covenant! The Centre of Sedition, the Prime Mover of mischief, Mírzá Muḥammad-‘Alí, hath passed out from under the shadow of the Cause, hath broken the Covenant, hath falsified the Holy Text, hath inflicted a grievous loss upon the true Faith of God, hath scattered His people, hath with bitter rancour endeavoured to hurt ‘Abdu’l‑Bahá and hath assailed with the utmost enmity this servant of the Sacred Threshold. Every dart he seized and hurled to pierce the breast of this wronged servant, no wound did he neglect to grievously inflict upon me, no venom did he spare but he poisoned therewith the life of this hapless one. I swear by the most holy Abhá Beauty and by the Light shining from His Holiness the Exalted One (may my soul be a sacrifice for Their lowly servants), that because of this iniquity the dwellers in the Pavilion of the Abhá Kingdom have bewailed, the Celestial Concourse is lamenting, the Immortal Maids of Heaven in the All-Highest Paradise have raised their plaintive cries and the angelic company sighed and uttered their moanings. So grievous the deeds of this iniquitous person became that he struck with his axe at the root of the Blessed Tree, dealt a heavy blow at the Temple of the Cause of God, deluged with tears of blood the eyes of the loved ones of the Blessed Beauty, cheered and encouraged the enemies of the One True God, by his repudiation of the Covenant turned many a seeker after Truth aside from the Cause of God, revived the blighted hopes of Yaḥyá’s following, made himself detested, caused the enemies of the Greatest Name to become audacious and arrogant, put aside the firm and conclusive verses and sowed the seeds of doubt. Had not the promised aid of the Ancient Beauty been graciously vouchsafed at every moment to this one, unworthy though he be, he surely would have destroyed, nay exterminated the Cause of God and utterly subverted the Divine Edifice. But, praised be the Lord, the triumphant assistance of the Abhá Kingdom was received, the hosts of the Realm above hastened to bestow victory. The Cause of God was promoted far and wide, the call of the True One was noised abroad, ears in all regions were inclined to the Word of God, His standard was unfurled, the ensigns of Holiness gloriously waved aloft and the verses celebrating His Divine Unity were chanted. Now, that the true Faith of God may be shielded and protected, His Law guarded and preserved and His Cause remain safe and secure, it is incumbent upon everyone to hold fast unto the Text of the clear and firmly established blessed verse revealed about him. None other transgression greater than his can be ever imagined. He (Bahá’u’lláh) sayeth, glorious and holy is His Word: “My foolish loved ones have regarded him even as my partner, have kindled sedition in the land and they verily are of the mischief-makers.” Consider, how foolish are the people! They that have been in His (Bahá’u’lláh’s) Presence and beheld His Countenance, have nevertheless noised abroad such idle talk, until, exalted be His explicit words, He said: “Should he for a moment pass out from under the shadow of the Cause, he surely shall be brought to naught.” Reflect! What stress He layeth upon one moment’s deviation: That is, were he to incline a hair’s breadth to the right or to the left, his deviation would be clearly established and his utter nothingness made manifest. And now ye are witnessing how the wrath of God hath from all sides afflicted him and how day by day he is speeding towards destruction. Ere long will ye behold him and his associates, outwardly and inwardly, condemned to utter ruin.

Translation Notes

ای
ʾ-y-y “signs” Distinctive

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

ثابتان

literal: firm; steadfast; established; fixed

بر
b-r-r “in” Distinctive

literal: by, with, through (preposition)

پیمان

literal: covenant; bond; pledge; testament; to measure; to traverse; to pass

مرکز

literal: center; focal point; axis

نقض

literal: breaker; violator; one who breaks (covenant); covenant-breaker

قطب

literal: pole; axis; pivot; supreme point

شقاق

literal: discord; dissension; rebellion; strife

محمّد

literal: praise; to praise

علی

literal: highest; most high; supreme

چون

literal: since; when; as

منحرف
ḥ-r-f “deviation” Distinctive

literal: letter; character; edge

از

literal: from

ظلّ

literal: to take shelter; to dwell in shadow

امر

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

شد
sh-d “hath” Distinctive

literal: to become; to be

میثاق

literal: covenant; testament; bond

نمود

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

آیات

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

کتاب

literal: book; scripture; writing

کرد

literal: to do; to make; to perform; deed; action; conduct; behavior

خلل
kh-l-l “Friend” Distinctive

literal: defect; breach; disturbance

عظیم
ʿ-ẓ-m “grievous” Distinctive

literal: greatest; supreme; mightiest

در

literal: in; in, at; radiant

دین

literal: religion; faith; creed; belief

اللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

انداخت

literal: cast; threw; hurled

تشتیت

literal: dispersion; scattering; division

حزب

literal: party; people; community

ببغضاء

literal: hatred; enmity; animosity

قیام
q-w-m “people” Distinctive

literal: rising; standing; uprising; resurrection

اذیّت

literal: harm; hurt; injury; persecution; torment

عبدالبهآء

literal: servant; slave; worshipper

بعداوت

literal: hostility, aggression, enmity, transgression

بینهایت

literal: end, limit, utmost, extreme; final; the end, limit, utmost bound; Lote-Tree beyond which there is no passing; end; limit; terminus

این

literal: this; these

آستان
ʾ-s-t “is” Distinctive

literal: foundation; basis; groundwork; founder; establisher; to found; to establish; we have founded

مقدّس

literal: holy, sacred, sanctified

هجوم

literal: to attack; assault; rush; onslaught

تیری

literal: arrow; dark; gloomy

نماند

literal: to remain; to stay; to be left

که

literal: that; who; who, that

سینۀ

literal: tooth; years; future; breast; chest; bosom

نینداخت
n-d-kh-t “inflicted” Distinctive

literal: threw

زخمی

literal: wound; injury; sore

نداشت

literal: to not have; to refrain from; to not take

زهری
z-h-r “Beware, beware” Distinctive

literal: poison; venom; toxicity

کام
k-ʾ-m “sickness” Distinctive

literal: desire; appetite; lust; will; heap; hill; mound

نریخت

literal: to pour, scatter; poured

قسم

literal: oath; division; kind; type

بجمال

literal: beauty; comeliness

ابهی

literal: splendor; glory; magnificence; Bahá (Proper Name in Bahá’í texts)

نور

literal: light; illumination

مشرق

literal: radiance; splendor; dawn; illumination

حضرت

literal: presence; majesty; His/Your Excellency

روحی

literal: to go; to depart; to rest; spirit; soul

لأرقّائهم

literal: raise them; promote them; heal them; ascension; elevation; rise

الفدآء

literal: to sacrifice; to ransom; to redeem; to sacrifice oneself for

ظلم
ẓ-l-m “Wronged One” Distinctive

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

اهل

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

سرادق
s-r-d-q “Pavilion” Distinctive

literal: pavilion; tabernacle; canopy; tent

ملکوت

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty

گریستند

literal: wept; cried; lamented

ملأ

literal: assembly; multitude; chiefs; to fill; people of rank; fullness, assembly

نوحه

literal: to wail; to lament; lamentation

ندبه

literal: lamentation; wailing; mourning

حوریّات

literal: maiden of paradise; houri

فردوس

literal: paradise; garden

بجزع
j-z-ʿ “impatient” Distinctive

literal: to grieve; to be dismayed; grief, dismay

فزع

literal: to fear; to be terrified; terror, fright

آمدند

literal: to come; to arrive; to bring; to go; coming; arrival; the one coming; to give; Revelation; came; gave; brought

طلعات
ṭ-l-ʿ “Dayspring” Distinctive

literal: rising; appearance; countenance; manifestation

ناله

literal: moaning; lamentation; cry; complaint

فغان

literal: cry

اعتساف

literal: oppression; tyranny; wrongdoing; unjust treatment

بی‌انصاف

literal: fairness; equity; be fair

بدرجه‌ئی

literal: degree; level; rank; step

رسید

literal: Persian verb رسیدن (to arrive/reach), not Arabic ر-س-د

تیشه

literal: pickaxe; axe; tool for breaking

ریشۀ

literal: wept; cried; lamented

شجرۀ

literal: tree; trees

مبارکه

literal: blessed; auspicious; fruitful; blest; blessed word

زد

literal: increase; more; increased

ضربت
ḍ-r-b “tremble” Distinctive

literal: to strike; to beat; to afflict

شدیده

literal: strong; severe; intense; violent

هیکل

literal: temple; structure; form; body

وارد
w-r-d “hath befallen” Distinctive

literal: to enter, to come, to befall, to arrive

آورد

literal: to bring; bring; brought

دوستان

literal: friend; beloved

را

literal: object marker; object-marker; to

سرشک

literal: tears

خونین

literal: blood; betray; betrayal, disloyalty

دیده

literal: to give; to grant; to present; justice; judgment; to see; sight; eye; seen

دشمنان

literal: enemy; adversary; foe

حقّرا

literal: to despise, belittle, deem insignificant

خوشنود

literal: self; own; personal

شادمان

literal: happy

بسا

literal: many, often; many; very, greatly

طالبان

literal: seeker, one who seeks; those who seek

عهد

literal: covenant; testament; promise; command

بیزار
b-z-r “greatness” Distinctive

literal: free from, disgusted with, weary of, averse to

امّت
ʾ-m-m “before” Distinctive

literal: mother

مأیوس

literal: despair; to despair; hopeless; to lose hope; hopelessness

یحیی
ḥ-y-y “life” Distinctive

literal: life; living; shame

امیدوار

literal: hope; hopeful

خویشتن

literal: self; own; personal

منفور
n-f-r “men” Distinctive

literal: aversion; repugnance; to repel; to avoid

اسم
s-m-w “Heaven” Distinctive

literal: name; title; designation

جری
j-r-y “flow” Distinctive

literal: trade; commerce; business; to flow; to run; to be in effect; flowing

جسور

literal: daring; bold; audacious; emboldened

محکماترا

literal: wisdom; judgment; firm

بگذاشت
g-dh-sh “decree” Distinctive

literal: to place, to put, to leave, to set, to pass

القای

literal: suggestion; instilling; casting; throwing

شبهات

literal: doubt; uncertainty; suspicion; resemblance; semblance

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

تأییدات

literal: to support, assist, strengthen, confirm; to support; to assist; to strengthen; to aid; confirmation; support; strengthening

موعودۀ

literal: promised; promise; to promise

قدم

literal: ancientness; antiquity; foot; to come forward

پی

literal: trace; pursuit; trace, awareness

باین
b-y-n “words” Distinctive

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

لاشیء

literal: thing; something; to will; to wish; to desire; to open; to unfold; to reveal

بکلّی

literal: all; every; whole; entirety; entire; completely

محو

literal: to efface; to obliterate; to blot out; to cause to disappear

نابود

literal: annihilation; nonexistence; destruction

بنیان

literal: building, structure, edifice; to build, construct; structure, edifice

رحمانی

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

اساس

literal: foundation; basis; groundwork; founder; establisher; to found; to establish; we have founded

برمیانداخت

literal: overthrow, destroy; throw, cast, inflict; overturn, subvert

ولی
w-l-y “Lord” Distinctive

literal: guardian; protector; friend; ally; lord; helper; first; primary; original

نصرت

literal: aid, help, succor, victory, support

جنود

literal: hosts, armies, troops

مرتفع

literal: to be raised, elevated, exalted, lifted up

گردید
g-r-d “become” Distinctive

literal: Persian verb گردیدن (to become/turn), not from Arabic ك-ر-د

صیت

literal: fame, renown, reputation, repute, report

جهانگیر

literal: world-conquering

کلمة

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

مسموع

literal: heard, hearkened to, acceptable, worthy of attention

آفاق
ʾ-f-q “horizon” Distinctive

literal: horizons; regions; quarters; skylines

گشت

literal: to become; to turn; to be

علم
ʿ-l-m “His standard” Distinctive

literal: world; universe; the worlds

رایات

literal: face; grow; tradition

باوج

literal: zenith; apex; summit; height

اثیر

literal: effect; trace; influence; imprint; sign; mark; vestige

توحید
w-ḥ-d “One” Distinctive

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

ترتیل

literal: arrangement; organization; composition; order

حال

literal: state; condition; circumstance

محض

literal: pure; unmixed; absolute; sheer

حفظ

literal: guardian; preserver; keeper

وقایه

literal: to protect, safeguard, shield

حمایت
ḥ-m-y “fanaticism” Distinctive

literal: to protect; to guard; to preserve; to defend

شریعت

literal: law; legislation; religious law; canon; ordinance

مصونیّت

literal: preservation; safeguarding; protection

بنصّ

literal: explicit text; clear statement

آیۀ
ʾ-y-y “blessed verse” Distinctive

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

تشبّث

literal: to cling to; to grasp; to hold fast

باید

literal: by hand; with hands; eternal; perpetual; everlasting

زیرا

literal: because; since; for; inasmuch as

تصوّر
ṣ-w-r “trumpet-call” Distinctive

literal: to imagine; to conceive; to suppose

قوله
q-w-l “said” Distinctive

literal: speech; utterance; saying; word

ولکن

literal: but; however; yet; nevertheless

احبّائی

literal: love; affection

الجهلآء

literal: ignorant; foolish; the ignorant ones

اتّخذوه
ʾ-kh-dh “arrested” Distinctive

literal: to take; to seize; to affect; to grasp

شریکاً

literal: partner; associate; sharer; companion

فسدوا

literal: corruption; ruin; discord; mischief; decay

فی

literal: in; in-it; in it

البلاد
b-l-d “the land” Distinctive

literal: city; land; country

کانوا
k-w-n “was” Distinctive

literal: be; was; to be

من
m-n

literal: from; out of; than (preposition and particle)

ملاحظه

literal: observation; observe; observation, consideration

چه‌

literal: what; what/for; whatsoever, that which

‌قدر

literal: power; might; decree; measure; worth

ناس

literal: companionship; fellowship; familiarity; to keep company

نفوسیکه
n-f-s “They that” Distinctive

literal: self; soul; psyche; person; essence

بوده‌اند

literal: to be; to exist; to have been

مع‌ذلک

literal: nevertheless; despite this; yet; however

رفته‌اند

literal: go; to go; gone

چنین
ch-n-n “even as” Distinctive

literal: such; thus; in this manner; like this

سخنها
s-kh-n “theme” Distinctive

literal: word; speech; discourse; utterance

اشتهار
sh-h-r “well-known” Distinctive

literal: city; month; fame, renown

داده‌اند
d-ʾ-d “of equity” Distinctive

literal: give; grant; bestow; award

الی

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

ان

literal: that; those; he; she; it

جلّت

literal: exalted; glory; majesty

صراحته

literal: explicit statement; clear declaration

آنی
ʾ-n-n “that” Distinctive

literal: I, verily; behold I

شود

literal: to come; to go; to arrive; came

معدوم

literal: nonexistent; void; nullified

صرف

literal: pure; absolute; to turn away; to expend

خواهد

literal: will; to wish; to want

فرمائید
f-r-m “he” Distinctive

literal: to say; to decree; to ordain; to command

تأکید

literal: emphasis

رأس

literal: chief; leader; head; president; beginning

شعر

literal: hair

بیمین

literal: right hand; oath; right side

یسار
y-s-r “possible” Distinctive

literal: to go; to walk; left

میل

literal: inclination; leaning; preference

حاصل

literal: obtained; result; sum

یابد

literal: find; to find, obtain; found

غضب

literal: wrath; anger; rage

چگونه

literal: how; in what manner

احاطه

literal: to encompass, surround, envelop, embrace

نموده
n-m-ود “they” Distinctive

literal: do; to do; do/make

یوماً

literal: day; age; period; era; a day

رو
r-w-y “tradition” Distinctive

literal: face; grow; tradition

فسوف

literal: shall; will (future marker)

ترونه

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

اعوانه
ʿ-w-n “aid” Distinctive

literal: help; aid; helper; supporter

سرّاً

literal: to proclaim openly; manifest; public

جهاراً
j-h-r “openly” Distinctive

literal: to proclaim openly; manifest; public

خسران

literal: loss; ruin; to suffer loss

مبین
b-y-n “utterance” Distinctive

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶