Skip to main content

Prayers and Meditations — §845

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 845 of 858.

Source (Arabic)

كَ، فَلَكَ الحَمْدُ حَمْدًا يَهْدِي المُضِلِّينَ إِلى تَشَعْشُعِ أَنْوارِ صُبْحِ هِدايَتِكَ وَيُوصِلُ المُشْتاقِينَ إِلى مَكْمَنِ إِشْراقِ نُورِ جَمالِكَ، فَلَكَ الحَمْدُ حَمْدًا يُقَرِّبُ المَرِيْضَ إِلى مَعِينِ شِفائِكَ وَالبَعِيدَ إِلى كَوْثَرِ لِقائِكَ، فَلَكَ الحَمْدُ حَمْدًا يَنْزَعُ عَنْ هَياكلِ العِبادِ قَمِيْصَ الذُّلِّ وَالفَنآءِ وَيُلْبِسُهُمْ رِداءَ العِزِّ وَالبَقآءِ وَيَهْدِي الفُقَرآءَ إِلى شاطِئِ القُدْسِ وَالاسْتِغْنآءِ، فَلَكَ الحَمْدُ حَمْدًا بِهِ تَنْطِقُ الْوَرْقاءُ عَلَى أَفْنانِ سِدْرَةِ البَقاءِ، بِأَنَّكَ أَنْتَ اللَّهُ لا إِلهَ إِلاَّ أَنْتَ لَمْ تَزَلْ كُنْتَ مُقَدَّسًا عَنْ ذِكْرِ دُونِكَ وَمُتَعالِيًا عَنْ وَصْفِ ما سِواكَ، فَلَكَ الحَمْدُ حَمْدًا بِهِ تَغَنُّ عَنْدَلِيبُ البَهآءِ فِي جَبَرُوتِ العَمآءِ بِأَنَّ عَلِيًّا عَبْدُكَ الَّذِيْ اصْطَفَيْتَهُ بَيْنَ رُسُلِكَ وَصَفْوَتِكَ وَجَعَلْتَهُ مَظْهَرًا لِنَفْسِكَ فِي كُلِّ ما يَرْجِعُ إِليْكَ مِنْ ظُهُوراتِ صِفاتِكَ وَبُرُوزاتِ أَسْمائِكَ، فَلَكَ الحَمْدُ حَمْدًا بِهِ تُقِيْمُ كُلَّ شَيْءٍ بِثَنآءِ نَفْسِكَ وَذِكْرِ ذاتِكَ وَتُنْطِقُ كُلَّ الوُجُودِ بِأَذْكارِ سُلْطانِ جَمالِكَ، فَلَكَ الحَمْدُ حَمْدًا يَمْلأُ السَّمَواتِ وَالأَرْضَ مِنْ آياتِ عِزِّ هُوِيَّتِكَ وَيُدْخِلُ كُلَّ شَيْءٍ فِي سُرادِقِ قُرْبِكَ وَلِقائِكَ، فَلَكَ الحَمْدُ حَمْدًا يَجْعَلُ كُلَّ شَيْءٍ كِتابَ وَصْفِكَ وَصَحِيْفَةَ ذِكْرِكَ، فَلَكَ الحَمْدُ حَمْدًا بِهِ تَسْتَوِي ظُهُوراتُ سَلْطَنَتِكَ عَلَى عَرْشِ حُكومَتِك وتَسْتَقِرُّ شُئُوناتُ إِجْلالِكَ عَلَى كُرْسِيِّ أُلُوهِيَّتِكَ، فَلَكَ الحَمْدُ حَمْدًا بِهِ تُثْمِرُ أَشْجارُ اليابِسَةِ مِنْ نَسَماتِ قُدْسِ إِكْرامِكَ وَيُجَدَّدُ هَياكِلُ المَوجُوداتِ مِنْ أَرْياحِ عِزِّ إِفْضالِكَ، فَلَكَ اَلحَمْدُ حَمْدًا بِهِ تُنَزِّلُ آياتِ عِزِّ تَوْحيْدِكَ مِنْ سَمآءِ قُدْسِ تَفْرِيدِكَ، فَلَكَ الحَمْدُ حَمْدًا بِهِ تُعَلِّمُ كُلَّ شَيْءٍ مِنْ جَواهِرِ عِلْمِكَ وَساذِجِ حِكْمَتِكَ وَلا يُخَيَّبُ المَساكِيْنُ عَنْ أَبْوابِ رَحْمَتِكَ وَإِحْسانِكَ، فَلَكَ الحَمْدُ حَمْدًا بِهِ يَسْتَغْنِي كُلُّ مَنْ فِي السَّمَواتِ وَالأَرْضِ مِنْ كَنائِزِ اسْتِغْنائِكَ وَيَتَعَلَّى المُمْكِناتُ إِلى ذُرْوَةِ عِزِّ أَلْطافِكَ، فَلَكَ الحَمْدُ حَمْدًا بِهِ تَطِيرُ قُلُوبُ العُشَّاقِ فِي هَوآءِ القُرْبِ وَالاشْتِياقِ وَيَسْتَضِيءُ نُورُ النُّورِ فِي شَطْرِ العِراقِ، فَلَكَ الحَمْدُ حَمْدًا بِهِ يَنْقَطِعُ المُقَرَّبُونَ عَنْ كُلِّ الجِهاتِ وَيَجْذِبُهُمْ إِلى عَرْشِ الأَسْمآءِ وَالصِّفاتِ، فَلَكَ الحَمْدُ حَمْدًا بِهِ تَغْفُرُ الخَطَأَ وَالعِصْيانَ وَتَقْضِي حَوائِجَ كُلِّ الأَدْيانِ وَتُهِبُّ رَوائِحَ الغُفْرانِ عَلَى الإِمْكانِ، فَلَكَ الحَمْدُ حَمْدًا بِهِ يَصْعَدُ المُوَحِّدُونَ إِلى مَعارِجِ حُبِّكَ وَيَرْتَقِي المُخْلِصُونَ إِلى رِضْوانِ وَصْلِكَ، فَلَكَ الحَمْدُ حَمْدًا بِهِ يُقْضى حَوائِجُ الطَّالِبِينَ وَمَقاصِدُ العارِفِينَ، فَلَكَ الحَمْدُ حَمْدًا بِهِ تَمْحُو عَنِ القُلُوبِ إِشاراتُ التَّحْدِيْدِ وَتُثْبَتُ آياتُ التَّوْحِيدِ، فَلَكَ الحَمْدُ حَمْدًا بِهِ حَمِدْتَ نَفْسَكَ فِي أَزَلِ الآزالِ وَجَعَلْتَهُ مُقَدَّسًا عَنِ الشِّبْهِ والضِّدِّ وَالمِثالِ، يا مَنْ بِيَدِكَ جَبَرُوتُ الفَضْلِ وَالإِفْضالِ وَمَلَكُوتُ العِزِّ وَالإِجْلالِ، سُبْحَانَكَ اللَّهُمَّ يا إِلهِي وَسَيِّدِي تَشْهَدُ وَتَرَى وَتَعْلَمُ ما وَرَدَ عَلَى أَحِبَّتِكَ فِي أَيَّ

Shoghi Effendi Translation

Praise be to Thee, O my God, that Thou hast revealed Thy favors and Thy bounties; and glory be to Thee, O my Beloved, that Thou hast manifested the Daystar of Thy loving-kindness and Thy tender mercies. I yield Thee such thanks as can direct the steps of the wayward towards the splendors of the morning light of Thy guidance, and enable those who yearn towards Thee to attain the seat of the revelation of the effulgence of Thy beauty. I yield Thee such thanks as can cause the sick to draw nigh unto the waters of Thy healing, and can help those who are far from Thee to approach the living fountain of Thy presence. I yield Thee such thanks as can divest the bodies of Thy servants of the garments of mortality and abasement, and attire them in the robes of Thine eternity and Thy glory, and lead the poor unto the shores of Thy holiness and all sufficient riches. I yield Thee such thanks as can enable the Heavenly Dove to warble forth, upon the branches of the Lote-Tree of Immortality, her song: “Verily, Thou art God. No God is there besides Thee. From eternity Thou hast been exalted above the praise of aught else but Thee, and been high above the description of any one except Thyself.” I yield Thee such thanks as can cause the Nightingale of Glory to pour forth its melody in the highest heaven: “‘Alí (the Báb), in truth, is Thy servant, Whom Thou hast singled out from among Thy Messengers and Thy chosen Ones, and made Him to be the Manifestation of Thyself in all that pertaineth unto Thee, and that concerneth the revelation of Thine attributes and the evidences of Thy names.” I yield Thee such thanks as can stir up all things to extol Thee, and to glorify Thine Essence, and can unloose the tongues of all beings to magnify the sovereignty of Thy beauty. I yield Thee such thanks as can fill the heavens and the earth with the signs of Thy transcendent Essence, and assist all created things to enter the Tabernacle of Thy nearness and Thy presence. I yield Thee such thanks as can make every created thing to be a book that shall speak of Thee, and a scroll that shall unfold Thy praise. I yield Thee such thanks as can establish the Manifestations of Thy sovereignty upon the throne of Thy governance, and set up the Exponents of Thy glory upon the seat of Thy Divinity. I yield Thee such thanks as can make the corrupt tree to bring forth good fruit through the holy breaths of Thy favors, and revive the bodies of all beings with the gentle winds of Thy transcendent grace. I yield Thee such thanks as can cause the signs of Thine exalted singleness to be sent down out of the heaven of Thy holy unity. I yield Thee such thanks as can teach all things the realities of Thy knowledge and the essence of Thy wisdom, and will not withhold the wretched creatures from the doors of Thy mercy and Thy bountiful favor. I yield Thee such thanks as can enable all who are in heaven and on earth to dispense with all created things, through the treasuries of Thine all-sufficing riches, and can aid all created things to reach unto the summit of Thine almighty favors. I yield Thee such thanks as can assist the hearts of Thine ardent lovers to soar into the atmosphere of nearness to Thee, and of longing for Thee, and kindle the Light of Lights within the land of ‘Iráq. I yield Thee such thanks as can detach them that are nigh unto Thee from all created things, and draw them to the throne of Thy names and Thine attributes. I yield Thee such thanks as can cause Thee to forgive all sins and trespasses, and to fulfill the needs of the peoples of all religions, and to waft the fragrances of pardon over the entire creation. I yield Thee such thanks as can enable them that recognize Thy unity to scale the heights of Thy love, and cause such as are devoted to Thee to ascend unto the Paradise of Thy presence. I yield Thee such thanks as can satisfy the wants of all such as seek Thee, and realize the aims of them that have recognized Thee. I yield Thee such thanks as can blot out from the hearts of men all suggestions of limitations, and inscribe the signs of Thy unity. I yield Thee such thanks as that with which Thou didst from eternity glorify Thine own Self, and didst exalt it above all peers, rivals, and comparisons, O Thou in Whose hands are the heavens of grace and of bounty, and the kingdoms of glory and of majesty!

Translation Notes

فَلَكَ

literal: ship; ark; orbit; sphere; heaven

الحَمْدُ

literal: praise; to praise

يَهْدِي
h-d-y “guidance” Distinctive

literal: guidance; to guide; direction; leading rightly; this; this one

المُضِلِّينَ

literal: error; error/misguidance; error, misguidance

إِلى

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

تَشَعْشُعِ

literal: ray; radiance; gleaming

أَنْوارِ

literal: light; illumination

صُبْحِ

literal: morning, dawn; daybreak

وَيُوصِلُ
w-ṣ-l “and” Distinctive

literal: reunion; union; meeting; connection

المُشْتاقِينَ

literal: to encourage; to incite; yearning; enthusiasm

مَكْمَنِ

literal: repository; treasury; hidden place; to hide; to conceal; latency; concealment

إِشْراقِ
sh-r-q “effulgence” Distinctive

literal: radiance; splendor; dawn; illumination

جَمالِكَ،

literal: beauty; comeliness

يُقَرِّبُ
q-r-b “nearness” Distinctive

literal: place of sacrifice; altar

المَرِيْضَ
m-r-ḍ “ills” Distinctive

literal: illness, disease; sickness

مَعِينِ
ʿ-y-n “eyes” Distinctive

literal: eye; fountain; spring; essence; to appoint; to designate; to specify; to determine

شِفائِكَ

literal: healing; healing, cure; healer

وَالبَعِيدَ
b-ʿ-d “after” Distinctive

literal: after; behind; distance

كَوْثَرِ

literal: abundance; river of paradise; the Kawthar

لِقائِكَ،

literal: opposite; facing; in front of; towards

يَنْزَعُ
n-z-ʿ “contention” Distinctive

literal: conflict; contention; strife

عَنْ
ʿ-n “the” Distinctive

literal: from; about; concerning; away from

هَياكلِ
h-y-k-l “form” Distinctive

literal: temple; body; edifice; structure

العِبادِ

literal: servant; slave; worshipper

قَمِيْصَ

literal: garment; shirt; tunic

الذُّلِّ

literal: abasement; humiliation; lowliness; to be abased

وَالفَنآءِ

literal: to annihilate; to disappear; annihilation

وَيُلْبِسُهُمْ

literal: garment; clothing; raiment; vesture

رِداءَ
r-d-y “robes” Distinctive

literal: will; desire; intention; volition

العِزِّ

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

وَالبَقآءِ

literal: remaining; everlasting; eternal; immortal; permanence; duration; continuance

الفُقَرآءَ

literal: poor; needy; the poor one; pauper

شاطِئِ

literal: fitting; suitable; becoming

القُدْسِ

literal: holy, sacred, sanctified

وَالاسْتِغْنآءِ،

literal: to be independent of; to be in no need of; to dispense with; rich; wealthy; needless

بِهِ

literal: by it; by him; with it

تَنْطِقُ
n-ṭ-q “spoken” Distinctive

literal: to speak; to utter; to pronounce; to articulate

الْوَرْقاءُ

literal: leaf, page, sheet, parchment, document

عَلَى
ʿ-l-w “upon” Distinctive

literal: highest; most high; supreme

أَفْنانِ

literal: twigs; branches

سِدْرَةِ

literal: lote-tree; divine tree

بِأَنَّكَ
ʾ-n-n “that” Distinctive

literal: that; those; he; she; it

أَنْتَ

literal: you (masculine singular)

اللَّهُ

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

لا

literal: no; not; negation particle

إِلهَ

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

إِلاَّ

literal: end; hereafter; other

لَمْ
l-y-s “From” Distinctive

literal: to reproach; blame; censure

تَزَلْ
z-w-l “eternity” Distinctive

literal: for us; to us

كُنْتَ
k-w-n “Thou hast been” Distinctive

literal: to do; to make; to perform; to be; was

ذِكْرِ

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

دُونِكَ

literal: below; lower than; beneath

وَصْفِ

literal: to describe, characterize; description

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

سِواكَ،

literal: other than; besides; except; equal; alike

عَنْدَلِيبُ

literal: nightingale; singing bird

البَهآءِ

literal: splendor; glory; magnificence; Bahá (Proper Name in Bahá’í texts)

فِي

literal: in; in-it; in it

جَبَرُوتِ
j-b-r “highest heaven” Distinctive

literal: compelled; forced; constrained

العَمآءِ

literal: blindness; to be blind

بِأَنَّ

literal: that; those; he; she; it

الَّذِيْ

literal: who; which; that which; the one who

اصْطَفَيْتَهُ

literal: chosen ones; chosen-ones; purity

بَيْنَ

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

رُسُلِكَ

literal: to send; dispatch; transmission

وَجَعَلْتَهُ
j-ʿ-l “and made Him” Distinctive

literal: to make; to cause; to render; to appoint

مَظْهَرًا

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

لِنَفْسِكَ

literal: self; soul; psyche; person; essence

كُلِّ

literal: all; every; all, every

يَرْجِعُ

literal: return; reference; place of return; resort

مِنْ
m-n “and” Distinctive

literal: from; out of; than (preposition and particle)

وَبُرُوزاتِ

literal: appearance; manifestation; coming forth

أَسْمائِكَ،

literal: name; title; designation

تُقِيْمُ

literal: station; people; place

شَيْءٍ

literal: thing; something; to will; to wish; to desire; to open; to unfold; to reveal

بِثَنآءِ
th-n-y “to extol Thee” Distinctive

literal: praise; commendation; eulogy; glorification; praise, commendation, eulogy

ذاتِكَ

literal: essence; self; being

سُلْطانِ

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

يَمْلأُ

literal: assembly; assembly, people; fill

وَالأَرْضَ

literal: earth; land; ground; country

آياتِ

literal: verse; sign; miracle; proof; sign, verse, miracle, token, indication; ayah; he; him; it

وَيُدْخِلُ

literal: enter; entered; entering

سُرادِقِ

literal: pavilion; tabernacle; canopy; tent

كِتابَ

literal: book; scripture; writing

وَصَحِيْفَةَ
ṣ-ḥ-f “Scriptures” Distinctive

literal: page; tablet; scroll; book

عَرْشِ

literal: of the Throne; companion of the Throne

حُكومَتِك

literal: government; rule; governance; wisdom; firm; solid; strengthened

وتَسْتَقِرُّ
q-r-r “acknowledged” Distinctive

literal: abode; place; established

شُئُوناتُ
sh-ʾ-n “in such wise” Distinctive

literal: affair; concern; matter; aspect; quality; state; affairs; matters; conditions; circumstances; affair, matter, station, rank, dignity; station; rank; importance; matter, affair, concern, dignity, rank

إِجْلالِكَ

literal: majesty; glory; exaltation; magnificence

كُرْسِيِّ

literal: throne, seat; chair

أُلُوهِيَّتِكَ،
ʾ-l-h “of Thy Divinity” Distinctive

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

تُثْمِرُ

literal: fruit; fruits; bore fruit

أَشْجارُ
sh-j-r “corrupt tree” Distinctive

literal: tree

اليابِسَةِ

literal: to wither; dry up; desiccate

نَسَماتِ
n-s-m “holy breaths” Distinctive

literal: breeze; gentle wind; fragrance

إِكْرامِكَ

literal: generous; generosity; bounty

وَيُجَدَّدُ

literal: new; renewal; renew

المَوجُوداتِ

literal: to find; to discover; to obtain

أَرْياحِ

literal: to throw; to cast; Aramaic/Persian proper name reference; to throw, cast, shoot; to pelt; to shoot

تُنَزِّلُ
n-z-l “sent down” Distinctive

literal: to descend, to be revealed

تَفْرِيدِكَ،

literal: unique; singular; incomparable

تُعَلِّمُ
ʿ-l-m “teach” Distinctive

literal: world; universe; the worlds

جَواهِرِ

literal: jewel; essence; gem; substance

وَساذِجِ

literal: simplicity, artlessness, plainness; simple soul or being

وَلا
w-l-y “Lord” Distinctive

literal: friend; lord; guardian

يُخَيَّبُ

literal: disappoint; disappoint, frustrate; disappointed/frustrated

المَساكِيْنُ
s-k-n “inmates” Distinctive

literal: stillness, rest, quietude, tranquility

أَبْوابِ

literal: door; gate; chapter; way; manner

رَحْمَتِكَ

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

وَإِحْسانِكَ،

literal: goodness; beauty; excellence; good deed

كَنائِزِ
k-n-z “treasures” Distinctive

literal: treasure; treasures; hoard

المُمْكِناتُ

literal: establishment; confirmation; empowerment; firm settlement; place; possibility; being (negated as ‘non-being’)

ذُرْوَةِ

literal: peak; apex; pinnacle; summit

أَلْطافِكَ،

literal: kindness; grace; gentleness; benevolence

تَطِيرُ

literal: bird; fly; flight

قُلُوبُ

literal: heart; to turn; to overturn

العُشَّاقِ

literal: love, passion, ardor

هَوآءِ

literal: air; atmosphere; void

وَيَسْتَضِيءُ
ḍ-w-ʾ “shineth” Distinctive

literal: light; illuminated; light/radiance

شَطْرِ

literal: side, direction; half; to split

العِراقِ،

literal: Iraq; sweat

يَنْقَطِعُ

literal: to cease; to be cut off; to break off

الجِهاتِ

literal: direction; aspect; side; regard

وَيَجْذِبُهُمْ

literal: attract; attraction; attract, draw

تَغْفُرُ

literal: to forgive; forgiveness

الخَطَأَ

literal: error; mistake; fault; transgression; sin

وَالعِصْيانَ

literal: disobey; transgress; rebel

وَتَقْضِي
q-ḍ-y “decree” Distinctive

literal: requirement; exigency; what demands or calls for; to require; to necessitate; to demand

حَوائِجَ

literal: need; needy; needs

الأَدْيانِ

literal: religion; faith; creed; belief

وَتُهِبُّ

literal: blowing; onset; rushing of wind

يَصْعَدُ

literal: ascent; ascension; rising; elevation

المُوَحِّدُونَ

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

مَعارِجِ

literal: to ascend, climb, mount

حُبِّكَ

literal: love; affection

وَيَرْتَقِي

literal: ascension; ascend; advancement

المُخْلِصُونَ
kh-l-ṣ “devoted” Distinctive

literal: sincere; devoted; pure one

رِضْوانِ

literal: good-pleasure, consent, satisfaction; satisfaction; pleasure; approval; contentment

الطَّالِبِينَ

literal: seeker, one who seeks; those who seek

وَمَقاصِدُ
q-ṣ-d “aims” Distinctive

literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself

العارِفِينَ،

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

تَمْحُو

literal: erasure; effaced; effacement

إِشاراتُ

literal: explanation; commentary; to explain; to open

التَّحْدِيْدِ
ḥ-d-d “of limitations” Distinctive

literal: iron; sharp, keen, acute

وَتُثْبَتُ
th-b-t “established” Distinctive

literal: established; establish; affirmation

أَزَلِ

literal: eternity; pre-eternity; without beginning; eternal; everlasting; from eternity

الشِّبْهِ

literal: doubt; uncertainty; suspicion; resemblance; semblance

والضِّدِّ

literal: opposite; contrary; adversary

وَالمِثالِ،
m-th-l “such as” Distinctive

literal: weight; heavy; weighty testimony

يا

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

بِيَدِكَ

literal: it is necessary; it behooves; one must

الفَضْلِ

literal: grace; bounty; generosity; excellence

وَمَلَكُوتُ

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty; possessions; property; ownership

سُبْحَانَكَ

literal: glorified; the All-Praised; exalted; dawn; daybreak; morning

وَسَيِّدِي

literal: master; lord; chief; my master

تَشْهَدُ

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

وَتَرَى

literal: standard; banner; flag; ensign; opinion; counsel; judgment; to see; to view; to perceive

وَرَدَ

literal: to enter, to come, to befall, to arrive

أَيَّ

literal: verse; sign; miracle; proof; sign, verse, miracle, token, indication; ayah; he; him; it

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶