Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §182

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 182 of 291.

Source (Persian)

و مع ذلک به حکم اوّل از امر ثانی معرض گشتهاند، با اينکه حکم لقا در يوم قيام منصوص است درکتاب. و قيامت هم به دلائل واضحه ثابت و محقّق شد که مقصود، قيام مظهر اوست بر امر او و همچنين از لقا، لقای جمال اوست در هيکل ظهور او إذ إنّه "لا تُدرِکُهُ الاَبصارُ وَ هُوَ يُدْرِکُ الاَبصارَ." و با جميع اين مطالب ثابته و بيانات واضحه، من حيثُ لا يَشعُر به ذکر ختم تمسّک جستهاند و از موجد ختم و بدء در يوم لقای او بالمرّه محتجب ماندهاند. " وَ لَوْ يُؤَاخِذُ اللّهُ النّاسَ بِمَا کَسَبُوا مَا تَرَکَ عَلی ظَهرِهَا من دابَّةٍ وَلَکِنْ يُؤَخِّرُهُمْ إلَی اَجَلٍ مُسَمّیً." و از همه اين مراتب چشم پوشيده، اگر اين قوم به قطره ای از چشمه لطيف"يَفعَلُ ما يَشاءُ وَ يَحکُمُ ما يُريد" می آشاميدند هيچ اين گونه اعتراضات غير مرضيّه بر محلّ امر نمی نمودند. امر و قول و فعل در قبضه قدرت اوست. کُلُّ شَیءٍ فی قَبضَةِ قُدْرَتِهِ اَسيرٌ وَ إنَّ ذلِکَ عَلَيه سَهْلٌ يَسيرٌ. فاعل است آنچه را اراده نمايد و عامل است آنچه ميل فرمايد. مَن قال لِمَ و بِمَ فَقَد کَفَرَ. و اگر اين عباد قدری به شعور بيايند از آنچه مرتکب شدهاند هلاک می شوند و به دست های خود خود را به نار که مقرّ و مرجع ايشان است راجع می نمايند. آيا نشنيدهاند که می فرمايد: "لا يُسئَلُ عَمّا يَفعَلُو با اين بيانات چگونه می توان جسارت نمود و به زخارف قول مشغول شد؟

Shoghi Effendi Translation

And yet, through the mystery of the former verse, they have turned away from the grace promised by the latter, despite the fact that “attainment unto the divine Presence” in the “Day of Resurrection” is explicitly stated in the Book. It hath been demonstrated and definitely established, through clear evidences, that by “Resurrection” is meant the rise of the Manifestation of God to proclaim His Cause, and by “attainment unto the divine Presence” is meant attainment unto the presence of His Beauty in the person of His Manifestation. For verily, “No vision taketh in Him, but He taketh in all vision.” Notwithstanding all these indubitable facts and lucid statements, they have foolishly clung to the termseal,” and remained utterly deprived of the recognition of Him Who is the Revealer of both the Seal and the Beginning, in the day of His presence. “If God should chastise men for their perverse doings, He would not leave upon the earth a moving thing! But to an appointed time doth He respite them.” But apart from all these things, had this people attained unto a drop of the crystal streams flowing from the words: “God doeth whatsoever He willeth, and ordaineth whatsoever He pleaseth,” they would not have raised any unseemly cavils, such as these, against the focal Center of His Revelation. The Cause of God, all deeds and words, are held within the grasp of His power. “All things lie imprisoned within the hollow of His mighty Hand; all things are easy and possible unto Him.” He accomplisheth whatsoever He willeth, and doeth all that He desireth. “Whoso sayeth ‘why’ or ‘wherefore’ hath spoken blasphemy!” Were these people to shake off the slumber of negligence and realize that which their hands have wrought, they would surely perish, and would of their own accord cast themselves into fire—their end and real abode. Have they not heard that which He hath revealed: “He shall not be asked of His doings?” In the light of these utterances, how can man be so bold as to question Him, and busy himself with idle sayings?

Translation Notes

مع

literal: with; together with; alongside

ذلک
dh-l-k “Thus” Distinctive

literal: abasement; humiliation; lowliness; to be abased

به
b-h “by” Distinctive

literal: by it; by him; with it

حکم

literal: government; rule; governance; wisdom; firm; solid; strengthened

اوّل

literal: first; beginning; at first; the first; former; possessors of; those who have; masters of

از

literal: from

امر

literal: command; cause; matter; affair

ثانی
th-n-y “praise” Distinctive

literal: praise; commendation; eulogy; glorification; praise, commendation, eulogy

معرض

literal: to turn away; to avert; to abstain; heedless

گشتهاند،

literal: become; became; to become

با

literal: to; with; by

اينکه
ʾ-y-n “this Chapter” Distinctive

literal: that, the fact that, this (demonstrative particle)

لقا

literal: opposite; facing; in front of; towards

در

literal: in; in, at; radiant

يوم

literal: day; age; period; era; a day

قيام

literal: rising; standing; uprising; resurrection

منصوص

literal: explicit text; clear statement

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

درکتاب.

literal: book; books; Book

هم

literal: endeavor; effort; also

دلائل

literal: to argue; to demonstrate; proof

واضحه

literal: clear; evident; manifest; obvious

ثابت

literal: firm; steadfast; established; fixed

محقّق
ḥ-q-q “truth” Distinctive

literal: truth; right; that which is true or just

شد

literal: to become; to be

که

literal: that; who; who, that

مقصود،

literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself

مظهر

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

اوست
h-s-t “are” Distinctive

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

بر
b-r-r “righteous” Distinctive

literal: by, with, through (preposition)

او

literal: he; He; he/him

همچنين

literal: always; ever; forever; at all times; constantly

جمال

literal: beauty; comeliness

هيکل

literal: temple; structure; form; body

إذ

literal: when; since

إنّه

literal: I, verily; behold I

"لا
l-ʾ “or” Distinctive

literal: no; not; negation particle

تُدرِکُهُ

literal: to overtake; to catch; to reach; to attain; to perceive; to comprehend

الاَبصارُ

literal: sight; insight; discernment; spiritual perception

هُوَ

literal: He; He is

يُدْرِکُ
d-r-k “taketh in” Distinctive

literal: to overtake; to catch; to reach; to attain; to perceive; to comprehend

جميع

literal: to gather; to assemble; group; number

مطالب
ṭ-l-b “theme” Distinctive

literal: seeker, one who seeks; those who seek

بيانات

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

مَن
m-n ““Whoso sayeth” Distinctive

literal: from; out of; than (preposition and particle)

حيثُ

literal: where; in which; inasmuch as; in such wise that; whereby; in that; respect, aspect

ذکر

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

ختم

literal: to seal; to conclude; to end; seal

تمسّک

literal: musk; to seize; grip

جستهاند

literal: to seek; to cling; to grasp; to strive

موجد
w-j-d “being” Distinctive

literal: to find; to discover; to obtain

بدء

literal: beginning; primacy; originality; origin; principle; starting point; commencement; start; inception; creation

بالمرّه

literal: to pass; to pass by; to go

محتجب

literal: to veil oneself, to be veiled

ماندهاند.

literal: remain; remained; to remain

لَوْ
l-w

literal: if; would that; O that

يُؤَاخِذُ

literal: take; taking; seizing

اللّهُ

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

النّاسَ

literal: companionship; fellowship; familiarity; to keep company

کَسَبُوا
k-s-b “have wrought” Distinctive

literal: earning; acquired; earn, acquire

مَا
m-ʾ “not” Distinctive

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

تَرَکَ

literal: to leave; to abandon; to forsake

عَلی

literal: highest; most high; supreme

دابَّةٍ

literal: creature/moving thing; beasts

وَلَکِنْ

literal: but; however; yet; nevertheless

يُؤَخِّرُهُمْ
ʾ-kh-r “end” Distinctive

literal: end; hereafter; other

إلَی
ʾ-l-y “to an” Distinctive

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

اَجَلٍ

literal: majesty; glory; exaltation; magnificence

مُسَمّیً."

literal: name; names; named

همه

literal: them (pronoun + object marker)

مراتب

literal: rank; station; degree; time; instance

پوشيده،

literal: to hide; to conceal; to cover

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

قطره

literal: drop; region; country; rainfall

ای
ʾ-y-y “of” Distinctive

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

چشمه

literal: eye; vision; sight

لطيف"يَفعَلُ

literal: to do, act, make; deed, action

يَشاءُ

literal: thing; something; to will; to wish; to desire; to open; to unfold; to reveal

يُريد"

literal: to will; to intend; to wish; will, volition, intention, desire

می

literal: present continuous marker; continuous-marker

هيچ

literal: nothing; any; not a single

گونه

literal: kind, type; kind; manner

غير

literal: without; besides; other than; except; other; different

مرضيّه

literal: good-pleasure, consent, satisfaction; satisfaction; pleasure; approval; contentment

محلّ

literal: place; location; spot

نمی

literal: to show, to display, to manifest, to exhibit; to manifest; to display; to show

نمودند.
n-m-ود “hath” Distinctive

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

قول

literal: speech; utterance; saying; word

قبضه

literal: grasp; grip; control; seize

قدرت

literal: power; might; decree; measure; worth

کُلُّ

literal: for us; to us

فی
f-y

literal: in; in-it; in it

اَسيرٌ

literal: captive; exile; captives

عَلَيه

literal: upon; on; exalted

سَهْلٌ

literal: easy; to make easy; to regard as light

يَسيرٌ.

literal: left; easy; ease

آنچه

literal: that; those; he; she; it

را

literal: object marker; object-marker; to

اراده

literal: to will; to intend; to wish; will, volition, intention, desire

نمايد
n-m-ʾ “willeth,” Distinctive

literal: do; show; make

عامل
ʿ-m-l “deeds” Distinctive

literal: to work; to act; to do; to perform

ميل

literal: inclination; leaning; preference

فرمايد.
f-r-m “He” Distinctive

literal: to say; to decree; to ordain; to command

لِمَ

literal: to reproach; blame; censure

بِمَ

literal: wherefore

فَقَد

literal: verily; indeed; certainly (particle of emphasis)

کَفَرَ.
k-f-r “blasphemy!”” Distinctive

literal: to disbelieve, reject; unbelief, ingratitude; to deny, to disbelieve, to reject

عباد

literal: servant; slave; worshipper

شعور

literal: hair

مرتکب

literal: to ride; to commit; to undertake; composition; combination; structure

هلاک

literal: to destroy; to ruin; to cause to perish; perishing; destroyer; lost

شوند

literal: become; to become; became

دست

literal: hand; control, power, authority

های

literal: and; that; in

خود

literal: self; himself; herself; itself; own

نار

literal: fire; blaze; flame

مقرّ
q-r-r “acknowledged” Distinctive

literal: matter; affair; thing

مرجع

literal: return; place of return; pasture

ايشان

literal: that; it (object pronoun with suffix)

آيا

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

نشنيدهاند

literal: hear; to hear; heard

يُسئَلُ

literal: ask; ask/request; ask/beseech

عَمّا
ʿ-n “of” Distinctive

literal: with them; in their company

چگونه

literal: how; in what manner

توان

literal: to be able, can; power, strength

جسارت

literal: daring; bold; audacious; emboldened

زخارف

literal: ornament; adornment; decoration; falsehood

مشغول
sh-gh-l “busy himself” Distinctive

literal: to occupy; to engage; to busy; occupation

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶