Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §18

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 18 of 291.

Source (Persian)

و در کشف اين اسرار بعضی از عبارات انبياء، به بدائع نغمات حجازی در الواح مسطوره قبل که برای يکی از احباب نوشته شده بود مذکور گشت و حال هم به تغنّيات خوش عراقی نظر به خواهش آن جناب در اين اوراق مجدّداً ذکر می نمائيم که شايد تشنگان صحراهای بعد را به بحر قرب دلالت نمايد و گمگشتگان بيابان های هجر و فراق را به خيام قرب و وصال رساند، تا غمام ضلالت مرتفع شود و آفتاب جهانتاب هدايت از افق جان طالع گردد. وَ عَلی اللّهِ اَتَّکِلُ و به اَستَعينُ لَعَلَّ يَجری مِن هَذا القَلَم ما يَحيی به اَفئِدَةُ النّاسِ لِيَقُومَنَّ الکُلُّ عَن مَراقِد غَفلَتِهِم وَ يَسمَعَنَّ اطوارَ وَرَقاتِ الفردوسِ مِن شَجَرٍ کانَ فی الرَّوضَةِ الاَحَديَّة مِن اَيدِی القُدرَةِ بإِذنِ اللّهِ مَغْرُوساً.

Shoghi Effendi Translation

In unfolding these mysteries, We have, in Our former Tablets which were addressed to a friend in the melodious language of Hijáz, cited a few of the verses revealed unto the Prophets of old. And now, responding to your request, We again shall cite, in these pages, those same verses, uttered this time in the wondrous accents of ‘Iráq, that haply the sore athirst in the wilds of remoteness may attain unto the ocean of the divine presence, and they that languish in the wastes of separation be led unto the home of eternal reunion. Thus the mists of error may be dispelled, and the all-resplendent light of divine guidance dawn forth above the horizon of human hearts. In God We put Our trust, and to Him We cry for help, that haply there may flow from this pen that which shall quicken the souls of men, that they may all arise from their beds of heedlessness and hearken unto the rustling of the leaves of Paradise, from the tree which the hand of divine power hath, by the permission of God, planted in the Ridván of the All-Glorious.

Translation Notes

در

literal: in; in, at; radiant

کشف
k-sh-f “unveiled” Distinctive

literal: unveiling; disclosure; revelation

اين

literal: this; these

اسرار

literal: throne; couch; seat of authority

بعضی
b-ʿ-ḍ “few” Distinctive

literal: part; some; portion

از

literal: from

عبارات
ʿ-b-r “tears” Distinctive

literal: expression; phrase; utterance; statement; passage; wording

انبياء،

literal: prophet

به
b-h “in” Distinctive

literal: by it; by him; with it

بدائع

literal: to create; most wondrous; excel

نغمات

literal: melody; tone; note

الواح

literal: tablet; panel; divine decree; revelation

مسطوره

literal: written; inscribed; recorded

قبل
q-b-l “former” Distinctive

literal: group; company; tribe; sort; kind

که

literal: that; who; who, that

برای

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

يکی

literal: one; any; each

احباب
ḥ-b-b “friend” Distinctive

literal: love; affection

نوشته
n-w-sh “drunk” Distinctive

literal: to write; written

شده

literal: to become; to be

بود
b-w-d “have” Distinctive

literal: to be; to exist; to have been

مذکور
dh-k-r “cited” Distinctive

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

گشت

literal: to become; to turn; to be

حال

literal: state; condition; circumstance

هم

literal: them (pronoun + object marker)

تغنّيات
gh-n-y “wealth” Distinctive

literal: to be independent of; to be in no need of; to dispense with; rich; wealthy; needless

خوش

literal: self; own; personal

عراقی
ʿ-r-q “vein” Distinctive

literal: Iraq; sweat

نظر

literal: sight; view; spectacle; appearance

خواهش
kh-w-h “will” Distinctive

literal: to want; to wish; will (future auxiliary); brother; sibling

آن

literal: that; those; he; she; it

جناب

literal: to avoid; to shun; to keep away from

اوراق

literal: leaf, page, sheet, parchment, document

مجدّداً
j-d-d “new” Distinctive

literal: new, novel, renewed; novelty, innovation

ذکر

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

نمائيم
n-m-ʾ “may” Distinctive

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

شايد

literal: perhaps, perchance, haply, maybe, possibly; to become; to be; to happen; to occur

تشنگان

literal: thirsty, athirst

صحراهای

literal: desert; wilderness

بعد

literal: after; behind; distance

را

literal: object marker; object-marker; to

بحر

literal: sea; ocean

قرب

literal: place of sacrifice; altar

دلالت
d-l-l “proof” Distinctive

literal: to argue; to demonstrate; proof

گمگشتگان

literal: lost; bewildered; strayed

بيابان

literal: desert; wilderness; waste

های

literal: and; that; in

هجر

literal: to emigrate, migrate, forsake; migration, emigration

فراق

literal: faction; sect; group; company

خيام

literal: tent; encampment

وصال

literal: reunion; union; meeting; connection

رساند،

literal: to reach; to convey; to cause to arrive; to deliver

تا

literal: so that/until

غمام

literal: cloud; clouds

ضلالت

literal: error; straying; misguidance; delusion; falsehood

مرتفع

literal: to be raised, elevated, exalted, lifted up

شود

literal: to come; to go; to arrive; came

آفتاب

literal: horizon, direction, region; horizon; sun

جهانتاب

literal: world; universe

هدايت

literal: guidance; to guide; direction; leading rightly; this; this one

افق

literal: horizon, direction, region; horizon; sun

جان

literal: soul; life; spirit; self

طالع
ṭ-l-ʿ “Dayspring” Distinctive

literal: rising; appearance; countenance; manifestation

گردد.

literal: become; to become; make

عَلی

literal: highest; most high; supreme

اللّهِ

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

اَتَّکِلُ

literal: trust; representative; reliance

اَستَعينُ

literal: helper; help; assistance

لَعَلَّ

literal: perhaps; perchance; hopefully

يَجری

literal: trade; commerce; business; to flow; to run; to be in effect; flowing

مِن

literal: from; out of; than (preposition and particle)

هَذا

literal: this; that

القَلَم

literal: pen; writing instrument

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

يَحيی
ḥ-y-y “life” Distinctive

literal: life; living; shame

اَفئِدَةُ

literal: heart, innermost soul, mind; heart; inner consciousness; mind; one who benefits; advantageous

النّاسِ

literal: companionship; fellowship; familiarity; to keep company

لِيَقُومَنَّ

literal: rising; standing; uprising; resurrection

الکُلُّ

literal: for us; to us

عَن

literal: from; about; concerning; away from

مَراقِد
r-q-d “asleep” Distinctive

literal: sleeping; sleep; sleeping ones

غَفلَتِهِم

literal: heedlessness; negligence; inattention

يَسمَعَنَّ

literal: hear; hearing; heard

اطوارَ

literal: states; conditions; stages; modes; phases; manner

الفردوسِ

literal: Paradise; garden; the highest paradise

شَجَرٍ

literal: tree

کانَ

literal: to do; to make; to perform; to be; was

فی

literal: in; in-it; in it

الرَّوضَةِ

literal: garden; meadow; enclosed garden

الاَحَديَّة
ʾ-ḥ-d “one” Distinctive

literal: oneness; unity; absolute unicity; singleness of divine essence

اَيدِی

literal: hand; power; action; possession

القُدرَةِ

literal: power; might; decree; measure; worth

بإِذنِ

literal: ear; permission; leave; to permit; to allow; to listen

مَغْرُوساً.

literal: planting; plant; planted

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶