Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §163

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 163 of 291.

Source (Persian)

و همين گروه، با همه اين حجبات محدوده و حدودات مذکوره به مجرّد اينکه صهبای ايمان را از کأس ايقان از ايادی مظاهرسبحان می نوشيدند بالمرّه تقليب می شدند به قسمی که از زن و فرزند و اموال و اثقال و جان و ايمان بلکه از کلّ ما سوی می گذشتند و به قسمی غلبات شوق الهی و جذبات ذوق صمدانی ايشان را اخذ می نمود که دنيا را و آنچه در آن هست به پر کاهی ندانسته. آيا حکم خلق جديد و رجوع در اينها نمی شود؟ و همچنين ملاحظه شد که اين نفوس قبل از فوز به عنايت بديع جديد الهی جان خود را به صد هزار حيله و تدبير از موارد هلاکت حفظ می نمودند به قسمی که از خاری احتراز می جستند و از روباهی فی المثل فرار می نمودند. و بعد از شرف به فوز اکبر و عنايت عظمی صد هزار جان رايگان انفاق می فرمودند، بلکه نفوس مقدّسشان از قفس تن بيزار و يک نفر از اين جنود در مقابل گروهی مقاتله می نمود. مع ذلک چگونه می شود که اگر اين نفوس همان نفوس قبل باشند اي گونه امورات که مخالف عادات بشريّه و منافی هوای جسمانيّه است از ايشان ظاهر شود؟

Shoghi Effendi Translation

These same people, though wrapt in all these veils of limitation, and despite the restraint of such observances, as soon as they drank the immortal draught of faith, from the cup of certitude, at the hand of the Manifestation of the All-Glorious, were so transformed that they would renounce for His sake their kindred, their substance, their lives, their beliefs, yea, all else save God! So overpowering was their yearning for God, so uplifting their transports of ecstatic delight, that the world and all that is therein faded before their eyes into nothingness. Have not this people exemplified the mysteries of “rebirth” and “return”? Hath it not been witnessed that these same people, ere they were endued with the new and wondrous grace of God, sought through innumerable devices, to ensure the protection of their lives against destruction? Would not a thorn fill them with terror, and the sight of a fox put them to flight? But once having been honoured with God’s supreme distinction, and having been vouchsafed His bountiful grace, they would, if they were able, have freely offered up ten thousand lives in His path! Nay, their blessed souls, contemptuous of the cage of their bodies, would yearn for deliverance. A single warrior of that host would face and fight a multitude! And yet, how could they, but for the transformation wrought in their lives, be capable of manifesting such deeds which are contrary to the ways of men and incompatible with their worldly desires?

Translation Notes

همين
h-m-n “Help in Peril” Distinctive

literal: the same; that very

گروه،

literal: numerous; many; multiple

با

literal: to; with; by

همه

literal: them (pronoun + object marker)

اين

literal: this; these

حجبات

literal: to veil oneself, to be veiled

محدوده
ḥ-d-d “of limitation” Distinctive

literal: iron; sharp, keen, acute

مذکوره

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

به
b-h “with” Distinctive

literal: by it; by him; with it

مجرّد

literal: neck; throat

صهبای

literal: wine

ايمان

literal: to believe; to have faith; to be secure; trust; trustworthiness; covenant; deposit; believer, faithful

را

literal: object marker; object-marker; to

از

literal: from

کأس

literal: cup; chalice; goblet

ايقان

literal: certainty; certitude; conviction; faith

ايادی

literal: hand; power; strength; (plural) hands; agents; helpers; to assist, to support, to aid, to strengthen

مظاهرسبحان

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest; to display; to reveal; ظهور here means ‘backs’ (plural of ظهر), different semantic use than manifestation

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

نوشيدند

literal: drank; quaffed; to drink

بالمرّه

literal: to pass; to pass by; to go

تقليب
q-l-b “hearts” Distinctive

literal: heart; hearts; turn

شدند
sh-d “was” Distinctive

literal: to not become; to not be

قسمی

literal: oath; division; kind; type

که

literal: that; who; who, that

زن

literal: wife; woman, wife; strike

فرزند

literal: to kindle, to light, to inflame

اموال

literal: hope; wish; desire; aspiration

اثقال

literal: weight; heavy; weighty testimony

جان

literal: soul; life; spirit; self

بلکه

literal: nay; but rather; on the contrary; but

کلّ

literal: for us; to us

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

سوی
s-w-y “except Thee” Distinctive

literal: worst; evil; bad; other than; besides; save; except

گذشتند

literal: religion; creed; doctrine; belief; sect

غلبات
gh-l-b “ascendancy” Distinctive

literal: to overcome, overpower, vanquish, prevail

شوق
sh-w-q “yearning” Distinctive

literal: to encourage; to incite; yearning; enthusiasm

الهی

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

جذبات
j-dh-b “attract” Distinctive

literal: to draw, attract, pull; to be enraptured

ذوق
dh-w-q “tasted” Distinctive

literal: to taste; taste, flavor

صمدانی

literal: eternal, self-sufficient, divine, the Eternal

ايشان

literal: that; it (object pronoun with suffix)

اخذ

literal: to take; to seize; to affect; to grasp

نمود

literal: to become; to be

دنيا

literal: this world; earthly life; temporal realm; lowest; base; mean; of little account; to know; to be acquainted with

آنچه

literal: that; those; he; she; it

در

literal: in; in, at; radiant

هست

literal: to find; to discover; to obtain

پر

literal: feather; wing, feather; wing

کاهی

literal: diminished; lessened; reduced

ندانسته.
d-ʾ-n “considered” Distinctive

literal: know; to know; knowledge

آيا

literal: does; is it that (interrogative particle); sign; verse; O! (vocative particle); him; them (object pronoun)

حکم

literal: government; rule; governance; wisdom

خلق

literal: character; moral traits; disposition; conduct

جديد

literal: new, novel, renewed; novelty, innovation

رجوع

literal: return; reference; place of return; resort

نمی

literal: to show, to display, to manifest, to exhibit; to manifest; to display; to show

شود؟

literal: to not become; to not be

همچنين

literal: always; ever; forever; at all times; constantly

ملاحظه
l-ḥ-ẓ “witnessed” Distinctive

literal: assembly; multitude; chiefs; to fill; people of rank; fullness, assembly

نفوس

literal: self; soul; psyche

قبل

literal: group; company; tribe; sort; kind

فوز
f-w-z “attain” Distinctive

literal: to attain; to gain; to succeed; to win

عنايت

literal: to concern; to mean; to turn away from; bounty; loving-kindness; grace; divine care; attention; meaning; significance; inner sense

بديع

literal: to create; most wondrous; excel

خود

literal: self; himself; herself; itself; own

صد

literal: hundred

هزار

literal: thousand

حيله
ḥ-y-l “deceitfully” Distinctive

literal: state; deception; stratagem

تدبير

literal: deliberation; consideration; prudence; management; planning; counsel

موارد

literal: to enter, to come, to befall, to arrive

هلاکت
h-l-k “consumed” Distinctive

literal: to destroy; to ruin; to cause to perish; perishing; destroyer; lost

حفظ

literal: guardian; preserver; keeper

نمودند

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

خاری

literal: thornland; place of thorns; wilderness

احتراز

literal: avoidance; caution; protection; guard

جستند
j-s-t “have clung” Distinctive

literal: to seek; to cling; to grasp; to strive

روباهی

literal: foxlike; cunning; crafty

فی
f-y

literal: in; in-it; in it

المثل

literal: like; example; parable; similitude

فرار

literal: to flee, escape, run away

بعد

literal: after; behind; distance

شرف

literal: honor; nobility; eminence; to honor

اکبر

literal: liver; soul; essence

عظمی

literal: greatest; supreme; mightiest

رايگان

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

انفاق

literal: hypocrisy; sedition; discord; betrayal

فرمودند،

literal: to say; to decree; to ordain; to command

مقدّسشان

literal: holiness; holy; sanctified

قفس

literal: cage; prison; enclosure

تن
t-n

literal: body

بيزار
b-z-r “greatness” Distinctive

literal: free from, disgusted with, weary of, averse to

يک

literal: one; a single

نفر

literal: aversion; repugnance; to repel; to avoid

جنود

literal: hosts, armies, troops

مقاتله
q-t-l “death” Distinctive

literal: kill; killing; killed

مع

literal: with; together with; alongside

ذلک

literal: abasement; humiliation; lowliness; to be abased

چگونه

literal: how; in what manner

اگر
ʾ-g-r “but” Distinctive

literal: although; even if; though; notwithstanding

همان
h-m “all” Distinctive

literal: them (pronoun + object marker)

باشند
b-w-d “were” Distinctive

literal: to be; to exist; to remain

اي

literal: does; is it that (interrogative particle); sign; verse; O! (vocative particle); him; them (object pronoun)

گونه

literal: kind, type; kind; manner

امورات
ʾ-m-r “Cause” Distinctive

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

مخالف

literal: opposing; contrary; conflicting

عادات

literal: when; if; whenever; at that time

بشريّه

literal: human; mankind; human nature

منافی
n-f-y “denial” Distinctive

literal: negation; denial; negation, denial

هوای

literal: desire; vain desire; inclination; passion; whim; realm; region

جسمانيّه
j-s-m “My body” Distinctive

literal: body; bodily; bodies (our)

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶