Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §162

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 162 of 291.

Source (Persian)

باری، معلوم و محقّق آن جناب بوده که جميع انبياء هياکل امراللّه هستند که در قمائص مختلفه ظاهر شدند. و اگر به نظر لطيف ملاحظه فرمائی همه را در يک رضوان ساکن بينی و در يک هوا طائر و بر يک بساط جالس و بر يک کلام ناطق و بر يک امر آمر. اين است اتّحاد آن جواهر وجود و شموس غير محدود و معدود. پس اگر يکی از اين مظاهر قدسيّه بفرمايد: من رجوع کلّ انبياء هستم، صادق است. و همچنين ثابت است در هر ظهور بعد، صدق رجوع ظهور قبل. و چون رجوع انبياء موافق و مطابق آيات و اخبار ثابت شد رجوع اولياء هم ثابت و محقّق است. و اين رجوع اظهر از آن است که به دليل و برهان محتاج شود. مثلاً ملاحظه فرمائيد از جمله انبياء نوح بود که چون مبعوث به نبوّت شد و به قيام الهی بر امر قيام فرمود هر نفسی که به او مؤمن و به امر او مذعن شد او فی الحقيقه به حيات جديده مشرّف شد. و در حقّ او صادق می آمد حيات بديع و روح جديد، زيرا که او قبل از ايمان به خدا و اذعان به مظهر نفس او کمال علائق را به اموال و اسباب متعلّقه به دنيا از قبيل زن و فرزند و اطعمه و اشربه و امثال ذلک داشته به قسمی که اوقات ليل و نهار را مصروف بر اخذ زخارف و اسباب تعيّش داشته و همّت در تحصيل اشيای فانيه گماشته. و از اين مراتب گذشته، قبل از ورود در لجّه ايمان به حدودات آباء و اجداد و اتّباع آداب و شرائع ايشان چنان راسخ و محکم بود که اگر حکم به قتل او می شد شايد رضا می داد و راضی بر تغيير حرفی از امور تقليديّه که در ميان قوم بود نمی شد. چنانچه همه قوم نداء "إنَّا وَجَدْنَا آباءَنَا عَلَی اُمَّةٍ وَ إنَّا عَلَی آثارِهِمْ مُقْتَدُونَ." برآوردند.

Shoghi Effendi Translation

It is clear and evident to thee that all the Prophets are the Temples of the Cause of God, Who have appeared clothed in divers attire. If thou wilt observe with discriminating eyes, thou wilt behold them all abiding in the same tabernacle, soaring in the same heaven, seated upon the same throne, uttering the same speech, and proclaiming the same Faith. Such is the unity of those Essences of being, those Luminaries of infinite and immeasurable splendour. Wherefore, should one of these Manifestations of Holiness proclaim saying: “I am the return of all the Prophets,” He verily speaketh the truth. In like manner, in every subsequent Revelation, the return of the former Revelation is a fact, the truth of which is firmly established. Inasmuch as the return of the Prophets of God, as attested by verses and traditions, hath been conclusively demonstrated, the return of their chosen ones also is therefore definitely proven. This return is too manifest in itself to require any evidence or proof. For instance, consider that among the Prophets was Noah. When He was invested with the robe of Prophethood, and was moved by the Spirit of God to arise and proclaim His Cause, whoever believed in Him and acknowledged His Faith, was endowed with the grace of a new life. Of him it could be truly said that he was reborn and revived, inasmuch as previous to his belief in God and his acceptance of His Manifestation, he had set his affections on the things of the world, such as attachment to earthly goods, to wife, children, food, drink, and the like, so much so that in the day-time and in the night season his one concern had been to amass riches and procure for himself the means of enjoyment and pleasure. Aside from these things, before his partaking of the reviving waters of faith, he had been so wedded to the traditions of his forefathers, and so passionately devoted to the observance of their customs and laws, that he would have preferred to suffer death rather than violate one letter of those superstitious forms and manners current amongst his people. Even as the people have cried: “Verily we found our fathers with a faith, and verily, in their footsteps we follow.”

Translation Notes

باری،

literal: well; cistern; pit

معلوم

literal: world; universe; the worlds

محقّق
ḥ-q-q “God” Distinctive

literal: truth; right; that which is true or just

آن

literal: that; those; he; she; it

جناب

literal: to avoid; to shun; to keep away from

بوده

literal: to do; to make; to perform; to be; was

که

literal: that; who; who, that

جميع

literal: to gather; to assemble; group; number

انبياء

literal: prophet; messenger

هياکل

literal: temple; body; edifice; structure

امراللّه

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

هستند

literal: to be; to exist

در
d-r-r “of” Distinctive

literal: in; in, at; radiant

قمائص
q-m-ṣ “robe” Distinctive

literal: shirt; shirt, garment; shirt/garment

مختلفه
kh-l-f “contrary” Distinctive

literal: opposing; contrary; conflicting

ظاهر

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest; to display; to reveal; ظهور here means ‘backs’ (plural of ظهر), different semantic use than manifestation

شدند.
sh-d “was” Distinctive

literal: to not become; to not be

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

به

literal: by it; by him; with it

نظر

literal: sight; view; spectacle; appearance

لطيف

literal: kindness; grace; gentleness; benevolence

ملاحظه

literal: assembly; multitude; chiefs; to fill; people of rank; fullness, assembly

فرمائی
f-r-m “said” Distinctive

literal: to say; to decree; to ordain; to command

همه

literal: them (pronoun + object marker)

را

literal: object marker; object-marker; to

يک

literal: one; a single

رضوان

literal: good-pleasure, consent, satisfaction; satisfaction; pleasure; approval; contentment

ساکن

literal: stillness, rest, quietude, tranquility

بينی

literal: building, structure, edifice; to build, construct; structure, edifice

هوا
h-w-ʾ “atmosphere” Distinctive

literal: He; He is

طائر

literal: the letter Ṭá; refers to Ṭihrán (also spelled Ṭehran)

بر

literal: by, with, through (preposition)

بساط

literal: carpet; mat; carpet of realm; expanse; table; surface

جالس

literal: council; assembly; gathering; session

کلام

literal: to blame; to find fault; blaming; fault-finding

ناطق

literal: to speak; to utter; to pronounce; to articulate

اين

literal: this; these

اتّحاد

literal: unity; union; unification

جواهر

literal: jewel; essence; gem; substance

وجود

literal: to find; to discover; to obtain

شموس

literal: sun; daystar; manifestation of divine light

غير

literal: without; besides; other than; except; other; different

محدود
ḥ-d-d “limitations” Distinctive

literal: iron; sharp, keen, acute

معدود.
ʿ-d-d “capacity” Distinctive

literal: numerous; many; multiple

پس

literal: then; then, therefore; therefore

از

literal: from

قدسيّه

literal: holy, sacred, sanctified

من

literal: from; out of; than (preposition and particle)

رجوع

literal: return; reference; place of return; resort

کلّ

literal: for us; to us

صادق
ṣ-d-q “speaketh” Distinctive

literal: to confirm; to verify; to acknowledge; to testify to truth

همچنين

literal: always; ever; forever; at all times; constantly

ثابت

literal: firm; steadfast; established; fixed

هر

literal: whatever; all that; whatever thing

بعد،
b-ʿ-d “subsequent” Distinctive

literal: after; behind; distance

قبل.
q-b-l “former” Distinctive

literal: group; company; tribe; sort; kind

چون

literal: since; when; as

موافق
w-f-q “by” Distinctive

literal: accord, agreement, harmony; to agree, accord with

مطابق

literal: layer; stratum; to fold; to accord

آيات

literal: verse; sign; miracle; proof; sign, verse, miracle, token, indication; ayah; he; him; it

اخبار

literal: news; inform; informed

اولياء

literal: guardian; protector; friend; ally; lord; helper; first; primary; original

هم

literal: them (feminine or general); by them; through them

دليل

literal: to argue; to demonstrate; proof

برهان

literal: proof, evidence, demonstration, argument

محتاج

literal: needy, in need, requiring, dependent

شود.

literal: to not become; to not be

مثلاً
m-th-l “For instance” Distinctive

literal: like; example; parable; similitude

جمله

literal: beauty; totality; beautiful

نوح

literal: to wail; to lament; lamentation

مبعوث

literal: strong; severe; intense; violent

نبوّت

literal: prophethood; prophets

قيام

literal: rising; standing; uprising; resurrection

الهی

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

نفسی

literal: self; soul; psyche; person; essence

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

مؤمن
ʾ-m-n “believed” Distinctive

literal: to believe; to have faith; to be secure; trust; trustworthiness; covenant; deposit; believer, faithful

مذعن

literal: to know; to be aware

فی
f-y

literal: in; in-it; in it

حيات

literal: life; vitality; living

جديده

literal: new, novel, renewed; novelty, innovation

مشرّف

literal: honor; nobility; eminence; to honor

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

آمد

literal: to come; to go; to arrive; came

بديع

literal: to create; most wondrous; excel

روح

literal: to go; to depart; to rest; spirit; soul

زيرا

literal: because; since; for; inasmuch as

ايمان

literal: to believe; to have faith; to be secure; trust; trustworthiness; covenant; deposit; believer, faithful

خدا

literal: God; the Divine

کمال

literal: perfection; completeness; fully; with full; in complete; to complete, perfect, fulfill

علائق
ʿ-l-q “dependent” Distinctive

literal: attachment; connection; relationship

اموال

literal: hope; wish; desire; aspiration

اسباب

literal: cause; reason; means; instrument

دنيا

literal: this world; earthly life; temporal realm; lowest; base; mean; of little account; to know; to be acquainted with

زن

literal: wife; woman, wife; strike

فرزند

literal: to kindle, to light, to inflame

اطعمه

literal: food; feed; taste

اشربه

literal: to drink; to imbibe

ذلک

literal: abasement; humiliation; lowliness; to be abased

داشته
d-sh-t “without” Distinctive

literal: to have; to possess; to hold

قسمی
q-s-m “that” Distinctive

literal: oath; division; kind; type

اوقات

literal: time; occasion; moment; period

ليل

literal: night; darkness

نهار
n-h-r “streams” Distinctive

literal: river; to flow

مصروف

literal: pure; absolute; to turn away; to expend

اخذ

literal: to take; to seize; to affect; to grasp

زخارف

literal: ornament; adornment; decoration; falsehood

تعيّش
ʿ-y-sh “living” Distinctive

literal: living; livelihood; life/livelihood

تحصيل

literal: obtained; result; sum

اشيای

literal: thing; something; to will; to wish; to desire; to open; to unfold; to reveal

فانيه

literal: annihilation; perishing; extinction; cessation; the threshold

مراتب

literal: rank; station; degree; time; instance

گذشته،

literal: to leave; to pass; to abandon

ورود
w-r-d “hath befallen” Distinctive

literal: to enter, to come, to befall, to arrive

لجّه

literal: ocean, sea; depths, abyss

آباء

literal: father; fathers; Abi

اتّباع

literal: to follow; to obey; to pursue

آداب

literal: admonition; discipline; etiquette; courtesy

شرائع

literal: law; legislation; religious law; canon; ordinance

ايشان

literal: that; it (object pronoun with suffix)

چنان

literal: thus; in such manner; as

راسخ

literal: steadfast; firm; firmly rooted; established

محکم

literal: government; rule; governance; wisdom

قتل

literal: slayer; killer; murderer

شايد

literal: perhaps, perchance, haply, maybe, possibly; to become; to be; to happen; to occur

رضا
r-ḍ-y “pleasure” Distinctive

literal: good-pleasure, consent, satisfaction; satisfaction; pleasure; approval; contentment

داد

literal: to give; to grant; to present; justice; judgment; to see; sight; eye; seen

راضی

literal: good-pleasure, consent, satisfaction; satisfaction; pleasure; approval; contentment

حرفی

literal: letter; character; edge

تقليديّه
q-l-d “vain imitation” Distinctive

literal: imitation

ميان

literal: between; among; amid; in the midst of

نمی

literal: to show, to display, to manifest, to exhibit; to manifest; to display; to show

نداء
n-d-y “cried” Distinctive

literal: call; voice; proclamation; forty; forty years

آباءَنَا

literal: father; fathers; Abi

عَلَی
ʿ-l-w “with” Distinctive

literal: highest; most high; supreme

اُمَّةٍ
ʾ-m-m “before” Distinctive

literal: mother

آثارِهِمْ
ʾ-th-r “signs” Distinctive

literal: effect; trace; influence; imprint; sign; mark; vestige

مُقْتَدُونَ."
q-d-w “Walk thou” Distinctive

literal: follow; followed; following

برآوردند.
b-r-ʾ “Thy people” Distinctive

literal: creation; creation/creatures; creatures

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶