Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §155

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 155 of 291.

Source (Persian)

و اين رتبه هم از علائم ظهور است چنانچه می فرمايد: "يَجْعَلُ اَعلاکُم اَسْفَلَکم وَ اَسْفَلَکُم اَعلاکُم." و همچنين در فرقان می فرمايد: نُرِيدُ اَنْ نَمُنَّ عَلَی الَّذِينَ استُضْعِفُوا فِی الاَرضِ و نَجْعَلَهُمْ اَئِمَّةً و نَجْعَلُهُمُ الوَارِثيِن." و اين مشاهده شد که اليوم چه مقدار از علماء نظر به اعراض در اسفل اراضی جهل ساکن شدهاند و اساميشان از دفتر عالين و علماء محو شده. و چه مقدار از جهّال، نظر به اقبال، به اعلی افق علم ارتفاع جستند و اسمشان در الواح علم و به قلم قدرت ثبت گشته. کذلک"يَمْحُوا اللّهُ مَا يَشَاءُ وَ يُثْبِتُ وَ عِنْدَهُ اُمُّ الکِتابِ." اين است که گفتهاند: "طلبُ الدَّليلِ عِندَ حُصُولِ المدلولِ قبيحٌ و الاشتِغالُ بِالعِلمِ بَعدَ الوُصُولِ إلَی المَعلُومِ مَذْمُومٌ." قُل يا اَهلَ الاَرضِ هذا فَتیً نارِيٌّ يَرکُضُ فی بَرِّيَّةِ الرُّوحِ و يُبَشِّرُکُم بِسراج اللّه وَ يُذَکِّرُکُمْ بِالاَمرِ الّذی کانَ عَن اُفُقِ القُدسِ فی شَطرِ العراقِ تَحتَ حُجُباتِ النّور بِالسّترِ مَشهُوداً.

Shoghi Effendi Translation

This station is also one of the signs of the Day of Revelation; even as it is said: “The abased amongst you, He shall exalt; and they that are exalted, He shall abase.” And likewise, He hath revealed in the Qur’án: “And We desire to show favour to those who were brought low in the land, and to make them spiritual leaders among men, and to make of them Our heirs.” It hath been witnessed in this day how many of the divines, owing to their rejection of the Truth, have fallen into, and abide within, the uttermost depths of ignorance, and whose names have been effaced from the scroll of the glorious and learned. And how many of the ignorant who, by reason of their acceptance of the Faith, have soared aloft and attained the high summit of knowledge, and whose names have been inscribed by the Pen of Power upon the Tablet of divine Knowledge. Thus, “What He pleaseth will God abrogate or confirm: for with Him is the Source of Revelation.” Therefore, it hath been said: “To seek evidence, when the Proof hath been established is but an unseemly act, and to be busied with the pursuit of knowledge when the Object of all learning hath been attained is truly blameworthy.” Say O people of the earth! Behold this flamelike Youth that speedeth across the limitless profound of the Spirit, heralding unto you the tidings: “Lo: the Lamp of God is shining,” and summoning you to heed His Cause which, though hidden beneath the veils of ancient splendour, shineth in the land of ‘Iráq above the day-spring of eternal holiness.

Translation Notes

اين

literal: this; these

رتبه

literal: rank; station; degree; time; instance

هم
h-m-m “endeavor” Distinctive

literal: them (pronoun + object marker)

از

literal: from

علائم

literal: highest; most high; supreme

ظهور

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest; to display; to reveal; ظهور here means ‘backs’ (plural of ظهر), different semantic use than manifestation

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

چنانچه

literal: thus; in such manner; as

می
m-y-y “is” Distinctive

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

فرمايد:

literal: to say; to decree; to ordain; to command

"يَجْعَلُ

literal: make; made; to make

اَعلاکُم

literal: highest; most high; supreme

اَسْفَلَکم
s-f-l “nethermost” Distinctive

literal: to lower; abase; the lower part

در

literal: in; in, at; radiant

فرقان

literal: faction; sect; group; company

literal: and; quotation mark

نُرِيدُ

literal: to enter, to come, to befall, to arrive

اَنْ

literal: that; those; he; she; it

نَمُنَّ
m-n-n “of” Distinctive

literal: from; who; bestower

الَّذِينَ
l-dh-y “which” Distinctive

literal: those who; the ones who (relative pronoun)

استُضْعِفُوا
ḍ-ʿ-f “weakness” Distinctive

literal: weak; weakness; weaken

فِی

literal: in; in-it; in it

الاَرضِ
ʾ-r-ḍ “land” Distinctive

literal: earth; land; ground; country

اَئِمَّةً
ʾ-m-m “nations” Distinctive

literal: mother; to lead; to head; matter; affair; people; nation; community; female servant; handmaiden; umma

الوَارِثيِن."
w-r-th “a share” Distinctive

literal: inheritance; heir; heirs

مشاهده

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

که

literal: that; who; who, that

اليوم

literal: day; age; period; era; a day

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

مقدار

literal: power; might; decree; measure; worth

نظر

literal: sight; view; spectacle; appearance

به
b-h “the” Distinctive

literal: by it; by him; with it

اعراض

literal: to turn away; to avert; to abstain; heedless

اراضی
ʾ-r-ḍ “of” Distinctive

literal: earth; land; ground; country

جهل

literal: ignorant; foolish; the ignorant ones

ساکن

literal: stillness, rest, quietude, tranquility

اساميشان

literal: name

دفتر
d-f-t-r “scriptures” Distinctive

literal: book; register; pages; record

محو

literal: to efface; to obliterate; to blot out; to cause to disappear

شده.

literal: become; turned into; has become; to become; to be

اقبال،

literal: group; company; tribe; sort; kind

افق

literal: horizon; sphere; realm; quarter

ارتفاع
r-f-ʿ “raised” Distinctive

literal: to be raised, elevated, exalted, lifted up

جستند

literal: to seek; to cling; to grasp; to strive

الواح

literal: tablet; panel; divine decree; revelation

قلم

literal: pen; writing instrument

ثبت
th-b-t “established” Distinctive

literal: firm; steadfast; established; fixed

گشته.

literal: become; became; to become

اللّهُ

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

مَا

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

يَشَاءُ
sh-y-ʾ “pleaseth” Distinctive

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

عِنْدَهُ
ʿ-n-d “with Him” Distinctive

literal: obstinacy; opposition; enmity

الکِتابِ."

literal: book; books; write

گفتهاند:
g-f-t “hath been said” Distinctive

literal: utterance; speech; word; discourse

"طلبُ

literal: seeking; seek; seeker

الدَّليلِ

literal: to argue; to demonstrate; proof

حُصُولِ
ḥ-ṣ-l “attained” Distinctive

literal: obtained; result; sum

قبيحٌ

literal: uglier; unseemly; more ugly

الاشتِغالُ

literal: to occupy; to engage; to busy; occupation

بَعدَ
b-ʿ-d “when” Distinctive

literal: after; behind; distance

الوُصُولِ

literal: reunion; union; meeting; connection

إلَی

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

مَذْمُومٌ."

literal: blameworthy, censured; blameworthy

قُل

literal: heart; to turn; to overturn

يا

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

اَهلَ

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

هذا

literal: this; that

فَتیً
f-t-y “decreed” Distinctive

literal: fatwa; legal decision; pronouncement

نارِيٌّ

literal: light; illumination

يَرکُضُ

literal: hasten

بَرِّيَّةِ
b-r-ʾ “Thy people” Distinctive

literal: to create; to create anew; to be free from; innocent; free from; clear of; to cure; to heal; to clear

الرُّوحِ

literal: to go; to depart; to rest; spirit; soul

يُبَشِّرُکُم

literal: human; glad-tidings; herald

بِسراج

literal: lamp; light; illuminator

يُذَکِّرُکُمْ
dh-k-r “mentioned” Distinctive

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

بِالاَمرِ

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

کانَ
k-w-n “though” Distinctive

literal: to do; to make; to perform; to be; was

عَن

literal: from; about; concerning; away from

القُدسِ

literal: holy, sacred, sanctified

شَطرِ

literal: side, direction; half; to split

العراقِ

literal: Iraq; sweat

تَحتَ

literal: under; under, beneath; beneath

حُجُباتِ

literal: states; conditions; circumstances; situations; affairs

النّور
n-w-r “splendour” Distinctive

literal: light; illumination

بِالسّترِ

literal: to veil; to conceal; to cover; veil; covering

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶