Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §144

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 144 of 291.

Source (Persian)

و ديگر آنکه روزی عيسی بن مريم را يهود احاطه نمودند و خواستند که آن حضرت اقرار فرمايد بر اينکه ادّعای مسيحی و پيغمبری نمودند تا حکم بر کفر آن حضرت نمايند و حدّ قتل بر او جاری سازند. تا آنکه آن خورشيد سماء معانی را در مجلس فيلاطس و قيافا که اعظم علمای آن عصر بود حاضر نمودند. و جميع علما در آن محضر حضور هم رساندند و جمع کثيری برای تماشا و استهزاء و اذيّت آن حضرت مجتمع شدند. و هرچه از آن حضرت استفسار نمودند که شايد اقرار بشنوند حضرت سکوت فرمودند و هيچ متعرّض جواب نشدند. تا آنکه ملعونی برخاست و آمد در مقابل آن حضرت و قسم داد آن حضرت را که آيا تو نگفتی که منم مسيح اللّه و منم ملک الملوک و منم صاحب کتاب و منم مخرّب يوم سبت؟ آن حضرت رأس مبارک را بلند نموده فرمودند: "اَما تَری بانَّ ابْنَ الإِنسانِ قَد جَلَسَ عَن يَمينِ القُدرَةِ وَالقُوّةِ؟" يعنی آيا نمی بينی که پسر انسان جالس بر يمين قدرت و قوّت الهی است؟ و حال آنکه بر حسب ظاهر هيچ اسباب قدرت نزد آن حضرت موجود نبود مگر قدرت باطنيّه که احاطه نموده بود کلّ من فی السّموات و الارض را. ديگر چه ذکر نمايم که بعد از اين قول بر آن حضرت چه وارد آمد و چگونه به او سلوک نمودند. بالاخره چنان در صدد ايذاء و قتل آن حضرت افتادند که به فلک چهارم فرار نمود.

Shoghi Effendi Translation

Similarly, call thou to mind the day when the Jews, who had surrounded Jesus, Son of Mary, were pressing Him to confess His claim of being the Messiah and Prophet of God, so that they might declare Him an infidel and sentence Him to death. Then, they led Him away, He Who was the Day-star of the heaven of divine Revelation, unto Pilate and Caiaphas, who was the leading divine of that age. The chief priests were all assembled in the palace, also a multitude of people who had gathered to witness His sufferings, to deride and injure Him. Though they repeatedly questioned Him, hoping that He would confess His claim, yet Jesus held His peace and spake not. Finally, an accursed of God arose and, approaching Jesus, adjured Him saying: “Didst thou not claim to be the Divine Messiah? Didst thou not say, ‘I am the King of Kings, My word is the Word of God, and I am the breaker of the Sabbath day?’” Thereupon Jesus lifted up His head and said: “Beholdest thou not the Son of Man sitting on the right hand of power and might?” These were His words, and yet consider how to outward seeming He was devoid of all power except that inner power which was of God and which had encompassed all that is in heaven and on earth. How can I relate all that befell Him after He spoke these words? How shall I describe their heinous behaviour towards Him? They at last heaped on His blessed Person such woes that He took His flight unto the fourth Heaven.

Translation Notes

ديگر

literal: home; place; land; abode

آنکه
ʾ-n “to” Distinctive

literal: that; those; he; she; it

روزی

literal: narration; tradition; fragrance; to grow; to spring forth; to sprout

بن

literal: that; in that; because

مريم

literal: doubt; Mary; doubter, waverer

را

literal: object marker; object-marker; to

يهود

literal: Jews; Jew; Judea

احاطه
ḥ-w-ṭ “surrounded” Distinctive

literal: to encompass, surround, envelop, embrace

نمودند

literal: do; to do; do/make

خواستند
kh-w-ʾ-s-t “purpose” Distinctive

literal: will; to wish; to want

که
k-h

literal: that; who; who, that

حضرت

literal: presence; majesty; His/Your Excellency

اقرار

literal: stability; firmness; establishment

فرمايد
f-r-m “He” Distinctive

literal: to say; to decree; to ordain; to command

بر

literal: by, with, through (preposition)

اينکه

literal: that, the fact that, this (demonstrative particle)

ادّعای

literal: to claim; to allege; claim; assertion; to assert

مسيحی
m-s-ḥ “rubbeth” Distinctive

literal: to wipe, anoint, touch lightly; to pass over

پيغمبری

literal: prophet; prophethood; messenger/prophet

تا

literal: so that/until

حکم

literal: government; rule; governance; wisdom; firm; solid; strengthened

کفر
k-f-r “infidel” Distinctive

literal: to disbelieve, reject; unbelief, ingratitude; to deny, to disbelieve, to reject

نمايند

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

حدّ

literal: iron; sharp, keen, acute

قتل

literal: slayer; killer; murderer

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

جاری

literal: trade; commerce; business; to flow; to run; to be in effect; flowing

سازند.

literal: to make; to construct; to cause

خورشيد

literal: sun; Daystar

سماء

literal: heaven; sky

معانی
ʿ-n-y “loving-kindness” Distinctive

literal: to concern; to mean; to turn away from; bounty; loving-kindness; grace; divine care; attention; meaning; significance; inner sense

در

literal: in; in, at; radiant

مجلس
j-l-s “seated” Distinctive

literal: council; assembly; gathering; session

اعظم

literal: greatest; supreme; mightiest

علمای
ʿ-l-m “priests” Distinctive

literal: world; universe; the worlds

عصر

literal: age; era; century; period of time

بود

literal: to be; to exist; to have been

جميع

literal: to gather; to assemble; group; number

هم
h-m-m “endeavor” Distinctive

literal: them (pronoun + object marker)

رساندند
r-s

literal: to reach; to convey; to cause to arrive; to deliver

کثيری

literal: majority; multitude; abundance; multiplicity

برای
b-r-y “Briefly” Distinctive

literal: for; on; briefly

تماشا

literal: watching

استهزاء

literal: to mock; to ridicule; mockery

اذيّت

literal: harm; hurt; injury; persecution; torment

شدند.
sh-d “was” Distinctive

literal: to not become; to not be

هرچه

literal: whatever; all that; whatever thing

از

literal: from

استفسار
f-s-r “interpreted” Distinctive

literal: interpretation; inquiry; commentary

شايد

literal: perhaps, perchance, haply, maybe, possibly; to become; to be; to happen; to occur

بشنوند

literal: most ugly; most abominable; most heinous

سکوت

literal: silent; silence

هيچ

literal: nothing; any; not a single

متعرّض
ʿ-r-ḍ “turned away” Distinctive

literal: turn away; turning away; objection

جواب

literal: answer, reply, response

ملعونی

literal: to curse; to revile; curse

برخاست
kh-y-z “arisen” Distinctive

literal: arise; arose; arisen

آمد

literal: to come; to go; to arrive; came

مقابل

literal: group; company; tribe; sort; kind

قسم
q-s-m “adjured” Distinctive

literal: oath; division; kind; type

داد

literal: to give; to grant; to present; justice; judgment; to see; sight; eye; seen

آيا

literal: does; is it that (interrogative particle); sign; verse; O! (vocative particle); him; them (object pronoun)

تو

literal: you

نگفتی

literal: say; to say; said

اللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

ملک

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty; possessions; property; ownership

صاحب
ṣ-ḥ-b “people” Distinctive

literal: possessor; those who have; companion; followers

کتاب

literal: book; scripture; writing

مخرّب
kh-r-b “most desolate” Distinctive

literal: ruined; ruin; most desolate

يوم

literal: day; age; period; era; a day

سبت؟

literal: Sabbath

رأس

literal: chief; leader; head; president; beginning

مبارک

literal: blessed; auspicious; fruitful

بلند

literal: high; lofty; raised; to raise

"اَما

literal: nations; as for; mother

تَری
r-ʾ-y ““Beholdest” Distinctive

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

بانَّ

literal: that; indeed; moment

الإِنسانِ

literal: familiar; intimate; companionship; to be acquainted with; companion; intimate friend; to be intimate with; to keep company; to console

قَد
q-d

literal: verily; indeed; certainly (particle of emphasis)

عَن

literal: from; about; concerning; away from

يَمينِ

literal: right hand; oath; right side

القُدرَةِ

literal: power; might; decree; measure; worth

وَالقُوّةِ؟"
q-w-y “power” Distinctive

literal: strong; power/strength; power

يعنی

literal: to concern; to mean; to turn away from; bounty; loving-kindness; grace; divine care; attention; meaning; significance; inner sense

نمی

literal: to show, to display, to manifest, to exhibit; to manifest; to display; to show

بينی
b-y-n “words” Distinctive

literal: building, structure, edifice; to build, construct; structure, edifice

پسر

literal: son; much; many

انسان

literal: familiar; intimate; companionship; to be acquainted with; companion; intimate friend; to be intimate with; to keep company; to console

قوّت

literal: strength; power; might

حال

literal: state; condition; circumstance

حسب

literal: according to; in accordance with; as regards

ظاهر
ẓ-h-r “outward” Distinctive

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

اسباب

literal: cause; reason; means; instrument

نزد

literal: near; beside; with; in the presence of

موجود

literal: to find; to discover; to obtain

مگر

literal: matter; affair; thing

باطنيّه

literal: inner; hidden; inward; esoteric

کلّ

literal: for us; to us

من
m-n

literal: from; out of; than (preposition and particle)

فی
f-y

literal: in; in-it; in it

الارض

literal: earth; land; ground; country

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

ذکر

literal: remembrance; mention; memory

بعد

literal: after; behind; distance

قول

literal: speech; utterance; saying; word

وارد

literal: to enter, to come, to befall, to arrive

چگونه

literal: how; in what manner

به

literal: by it; by him; with it

سلوک

literal: conduct; behavior; way; path; spiritual wayfaring

بالاخره

literal: the hereafter, the next life, the world to come; last, latter; the next life, the hereafter; delay; postponement

چنان
ch-n-ʾ “how” Distinctive

literal: thus; in such manner; as

صدد

literal: intention; purpose; direction; to intend; to aim at

ايذاء

literal: harm; hurt; injury; persecution; torment

افتادند
f-t-d “fallen” Distinctive

literal: to fall, drop, befall, happen, come to pass

فلک

literal: ship; ark; orbit; sphere; heaven

چهارم

literal: four

فرار

literal: to flee, escape, run away

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶