Skip to main content

Gleanings — §552

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 552 of 729.

Source (Arabic)

ظاهری اجساد را محترق نماید و نار لسان ارواح و افئده را بگدازد اثر آن نار بساعتی فانی شود و اثر این نار بقرنی باقی ماند و غیبت را ضلالت شمرد و بآن عرصه هرگز قدم نگذارد زیرا غیبت سراج منیر قلب را خاموش نماید و حیات دل را بمیراند بقلیل قانع باشد و از طلب کثیر فارغ مصاحبت منقطعین را غنیمت شمارد و عزلت از متمسّکین و متکبّرین را نعمت شمرد در اسحار باذکار مشغول شود و بتمام همّت و اقتدار در طلب آن نگار کوشد غفلت را بنار حبّ و ذکر بسوزاند و از ما سوی الله چون برق درگذرد و بر بی‌نصیبان نصیب بخشد و از محرومان عطا و احسان دریغ ندارد رعایت حیوان را منظور نماید تا چه رسد بانسان و اهل بیان و از جانان جان دریغ ندارد و از شماتت خلق از حقّ احتراز نجوید و آنچه برای خود نمی‌پسندد برای غیر نپسندد و نگوید آنچه را وفا نکند و از خاطئان در کمال استیلا درگذرد و طلب مغفرت نماید و بر عاصیان قلم عفو درکشد و بحقارت ننگرد زیرا حسن خاتمه مجهول است ای بسا عاصی که در حین موت بجوهر ایمان موفّق شود و خمر بقا چشد و بملأ اعلی شتابد و بسا مطیع و مؤمن که در وقت ارتقای روح تقلیب شود و باسفل درکات نیران مقرّ یابد

Shoghi Effendi Translation

That seeker should, also, regard backbiting as grievous error, and keep himself aloof from its dominion, inasmuch as backbiting quencheth the light of the heart, and extinguisheth the life of the soul. He should be content with little, and be freed from all inordinate desire. He should treasure the companionship of them that have renounced the world, and regard avoidance of boastful and worldly people a precious benefit. At the dawn of every day he should commune with God, and, with all his soul, persevere in the quest of his Beloved. He should consume every wayward thought with the flame of His loving mention, and, with the swiftness of lightning, pass by all else save Him. He should succor the dispossessed, and never withhold his favor from the destitute. He should show kindness to animals, how much more unto his fellowman, to him who is endowed with the power of utterance. He should not hesitate to offer up his life for his Beloved, nor allow the censure of the people to turn him away from the Truth. He should not wish for others that which he doth not wish for himself, nor promise that which he doth not fulfill. With all his heart he should avoid fellowship with evildoers, and pray for the remission of their sins. He should forgive the sinful, and never despise his low estate, for none knoweth what his own end shall be. How often hath a sinner attained, at the hour of death, to the essence of faith, and, quaffing the immortal draught, hath taken his flight unto the Concourse on high! And how often hath a devout believer, at the hour of his soul’s ascension, been so changed as to fall into the nethermost fire!

Translation Notes

ظاهری

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest; to display; to reveal; ظهور here means ‘backs’ (plural of ظهر), different semantic use than manifestation

اجساد

literal: body; corpse; physical form

را

literal: object marker; object-marker; to

محترق

literal: to burn; to be consumed by fire; burning

نماید
n-m-ʾ “hath” Distinctive

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

نار

literal: light; illumination

لسان

literal: tongue; language

افئده

literal: heart, innermost soul, mind; heart; inner consciousness; mind; one who benefits; advantageous

بگدازد

literal: to melt; to dissolve

اثر

literal: effect; trace; influence; imprint; sign; mark; vestige

بساعتی

literal: hour; moment; time

فانی

literal: annihilation; perishing; extinction; cessation; the threshold

شود

literal: to come; to go; to arrive; came

این

literal: this; these

بقرنی

literal: conjunction; union; coupling; association

ماند

literal: to remain; to stay; to be left

غیبت

literal: the unseen; the invisible; the hidden; the unknowable

ضلالت

literal: error; straying; misguidance; delusion; falsehood

شمرد
sh-m-r “regard” Distinctive

literal: to count; to regard; to esteem; to consider

بآن

literal: that; indeed; moment

عرصه

literal: arena; field; space; open place

هرگز

literal: never; at no time; never ever

قدم

literal: ancientness; antiquity; foot; to come forward

نگذارد
g-dh-r “renounced” Distinctive

literal: to deem; to regard; to consider; to hold

زیرا

literal: because; since; for; inasmuch as

سراج

literal: lamp; light; illuminator

منیر
n-w-r “light” Distinctive

literal: light; illumination

قلب

literal: heart; to turn; to overturn

خاموش

literal: to extinguish; to quench; to silence; silent

حیات

literal: life; vitality; living

دل

literal: to argue; to demonstrate; proof

بمیراند

literal: to extinguish; to kill; to put to death

بقلیل
q-l-l “less” Distinctive

literal: little; few; scanty; small in quantity

قانع

literal: Canaan; the biblical figure

باشد

literal: to be; to exist; to have been

از

literal: from

طلب
ṭ-l-b “seeker” Distinctive

literal: seeker, one who seeks; those who seek

کثیر
k-th-r “most” Distinctive

literal: majority; multitude; abundance; multiplicity

فارغ

literal: free; detached; empty; unoccupied

مصاحبت

literal: possessor; those who have; companion; followers

منقطعین
q-ṭ-ʿ “renounced” Distinctive

literal: to be severed; to be cut off; to detach oneself; to abstain

غنیمت

literal: booty; spoil; gain; treasure; advantage

عزلت

literal: to withdraw; to separate oneself; to refrain

متمسّکین

literal: clinging; adherence; cling

متکبّرین

literal: greatest; great; greater

نعمت
n-ʿ-m “favor” Distinctive

literal: bliss; bounty; grace; comfort; felicity

در

literal: in; in, at; radiant

اسحار

literal: dawn; magic; sorcerer

باذکار
dh-k-r “mention” Distinctive

literal: remembrance; mention; memory

مشغول

literal: to occupy; to engage; to busy; occupation

بتمام

literal: most complete; to complete; perfect; fullness

همّت

literal: them (feminine or general); by them; through them

اقتدار

literal: power; might; decree; measure; worth

نگار
n-g-r “imagine” Distinctive

literal: to deem; to regard; to consider; to hold

کوشد
k-w-sh “Strive” Distinctive

literal: effort; endeavour; exertion; striving; to strive; to endeavor; to toil; to struggle; to attempt

غفلت

literal: heedlessness; negligence; inattention

حبّ
ḥ-b-b “loving” Distinctive

literal: by, with, through (preposition)

بسوزاند
s-w-z “Cast” Distinctive

literal: burn; to burn; burning

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

سوی

literal: worst; evil; bad; other than; besides; save; except

الله

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

چون

literal: since; when; as

برق

literal: lightning; to flash; swiftness

بر

literal: on; on, upon; upon

بی‌نصیبان

literal: portion-less; portion

نصیب

literal: share; portion; lot; fate

بخشد

literal: to grant; to give; to forgive; to bestow

محرومان

literal: sanctity, inviolability, dignity, honor, respect

عطا

literal: the letter Ṭá; refers to Ṭihrán (also spelled Ṭehran)

احسان

literal: goodness; beauty; excellence; good deed

دریغ

literal: withhold; withholding, regret

ندارد

literal: below; lower than; beneath

رعایت

literal: to guard, watch over, regard, heed, respect, maintain; care; protection; guardianship; watchfulness

حیوان

literal: life; animal; living being; beast; creature

منظور

literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself

تا

literal: so that/until

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

رسد

literal: Persian verb رسیدن (to arrive/reach), not Arabic ر-س-د

بانسان

literal: human; mankind; of humanity

اهل

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

بیان

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

جانان

literal: garden; paradise; heaven

شماتت

literal: malice, spite, gloating over another’s misfortune; mockery

خلق
kh-l-q “people” Distinctive

literal: character; moral traits; disposition; conduct

حقّ

literal: truth; right; that which is true or just

احتراز

literal: avoidance; caution; protection; guard

نجوید

literal: seek; sought; to seek

آنچه

literal: that; those; he; she; it

برای

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

خود

literal: self; himself; herself; itself; own

نمی‌پسندد

literal: approve-not; to approve, wish; approve

غیر

literal: without; besides; other than; except; other; different

نگوید

literal: say; to say; said

وفا

literal: faithfulness; covenant-keeping; loyalty

نکند

literal: to do; to make; to act; to dig, excavate; slow

خاطئان

literal: sin; error; errors

کمال

literal: perfection; completeness; fully; with full; in complete; to complete, perfect, fulfill

استیلا

literal: Siloam; mastery; mastery, control

مغفرت
gh-f-r “forgive” Distinctive

literal: forgiving; forgiveness; forgive

عاصیان

literal: disobey; transgress; rebel

قلم

literal: pen; writing instrument

عفو

literal: to pardon; to efface; to forgive

درکشد

literal: to overtake; to catch; to reach; to attain; to perceive; to comprehend

بحقارت

literal: to despise, belittle, deem insignificant

خاتمه
kh-t-m “end” Distinctive

literal: to seal; to conclude; to end; seal

مجهول

literal: ignorant; foolish; the ignorant ones

ای

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

بسا

literal: many, often; many; very, greatly

که
k-h

literal: that; who; who, that

حین

literal: time; moment; while; season

موت

literal: death; dead; to die

بجوهر

literal: jewel; essence; gem; substance

ایمان

literal: to believe; to have faith; to be secure

موفّق

literal: horizon; sphere; realm; quarter

خمر
kh-m-r “draught” Distinctive

literal: to drink; to imbibe

بقا

literal: remaining; everlasting; eternal; immortal; permanence; duration; continuance

چشد

literal: to taste; to experience

بملأ

literal: assembly; multitude; chiefs; to fill; people of rank; fullness, assembly

اعلی

literal: highest; most high; supreme

شتابد

literal: to hasten; to hurry; hastily

مطیع
ṭ-w-ʿ “obey” Distinctive

literal: to obey; to comply with

مؤمن

literal: to believe; to have faith; to be secure

وقت

literal: time; occasion; moment; period

ارتقای

literal: raise them; promote them; heal them; ascension; elevation; rise

روح
r-w-ḥ “soul’s” Distinctive

literal: to go; to depart; to rest; spirit; soul

باسفل

literal: lowest; lower

درکات

literal: to overtake; to catch; to reach; to attain; to perceive; to comprehend

نیران

literal: fires; blazes; luminary; celestial body; light-giver

مقرّ

literal: matter; affair; thing

یابد

literal: find; to find, obtain; found

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶