Skip to main content

Gleanings — §312

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 312 of 729.

Source (Arabic)

به لسان پارسی بشنو، يا عبدالوهاب عليك بهائى اينكه سؤال از بقاى روح نمودى اين مظلوم شهادت مى دهد بر بقاى آن و اينكه سؤال از كيفيّت آن نمودى انّه لا یوصف و لا ینبغی ان یذکر الّا علی قدر معلوم انبیا و مرسلین محض هدایت خلق بصراط مستقیم حقّ آمده‌اند و مقصود آنکه عباد تربیت شوند تا در حین صعود با کمال تقدیس و تنزیه و انقطاع قصد رفیق اعلی نمایند لعمر الله اشراقات آن ارواح سبب ترقّیات عالم و مقامات امم است ایشانند مایهٴ وجود و علّت عظمی از برای ظهورات و صنایع عالم بهم تمطر السّحاب و تنبت الأرض هیچ شیء از اشیاء بی ‌سبب و علّت و مبدء موجود نه و سبب اعظم ارواح مجرّده بوده و خواهد بود و فرق این عالم با آن عالم مثل فرق عالم جنین و این عالم است باری بعد از صعود بین یدی الله حاضر میشود بهیکلی که لایق بقا و قابل آن عالم است این بقا بقاء زمانیست نه بقاء ذاتی چه که مسبوقست بعلّت و بقاء ذاتی غیر مسبوق و آن مخصوص است بحقّ جلّ جلاله طوبی للعارفین اگر در اعمال انبیا تفکّر نمائی بیقین مبین شهادت میدهی که غیر این عالم عالمهاست حکمای ارض چنانچه در لوح حکمت از قلم اعلی نازل اکثری بآنچه در کتب الهی نازل قائل و معترفند ولکن طبیعیّین که بطبیعت قائلند در بارهٴ انبیا نوشته‌اند که ایشان حکیم بوده‌اند و نظر بتربیت عباد ذکر مراتب جنّت و نار و ثواب و عذاب نموده‌اند حال ملاحظه نمائید جمیع در هر عالمی که بوده و هستند انبیا را مقدّم بر کل میدانند بعضی آن جواهر مجرّده را حکیم میگویند و برخی من قبل الله میدانند حال امثال این نفوس اگر عوالم الهی را منحصر باین عالم میدانستند هرگز خود را بدست اعدا نمیدادند و عذاب و مشقّاتی که شبه و مثل نداشته تحمّل نمی فرمودند...

Shoghi Effendi Translation

Through them the clouds rain their bounty upon men, and the earth bringeth forth its fruits. All things must needs have a cause, a motive power, an animating principle. These souls and symbols of detachment have provided, and will continue to provide, the supreme moving impulse in the world of being. The world beyond is as different from this world as this world is different from that of the child while still in the womb of its mother. When the soul attaineth the Presence of God, it will assume the form that best befitteth its immortality and is worthy of its celestial habitation. Such an existence is a contingent and not an absolute existence, inasmuch as the former is preceded by a cause, whilst the latter is independent thereof. Absolute existence is strictly confined to God, exalted be His glory. Well is it with them that apprehend this truth. Wert thou to ponder in thine heart the behavior of the Prophets of God thou wouldst assuredly and readily testify that there must needs be other worlds besides this world. The majority of the truly wise and learned have, throughout the ages, as it hath been recorded by the Pen of Glory in the Tablet of Wisdom, borne witness to the truth of that which the holy Writ of God hath revealed. Even the materialists have testified in their writings to the wisdom of these divinely appointed Messengers, and have regarded the references made by the Prophets to Paradise, to hell fire, to future reward and punishment, to have been actuated by a desire to educate and uplift the souls of men. Consider, therefore, how the generality of mankind, whatever their beliefs or theories, have recognized the excellence, and admitted the superiority, of these Prophets of God. These Gems of Detachment are acclaimed by some as the embodiments of wisdom, while others believe them to be the mouthpiece of God Himself. How could such Souls have consented to surrender themselves unto their enemies if they believed all the worlds of God to have been reduced to this earthly life? Would they have willingly suffered such afflictions and torments as no man hath ever experienced or witnessed?

Translation Notes

به
b-h

literal: by it; by him; with it

لسان

literal: tongue; language

پارسی

literal: to will; to intend; to desire; to display; to show; to present

بشنو،

literal: most ugly; most abominable; most heinous

يا

literal: O; or

عبدالوهاب

literal: servant; slave; worshipper

عليك

literal: upon; on; exalted

بهائى

literal: Bahá’í; of Bahá; splendor; glory; splendor, glory, radiance, majesty; Bahá (the Báb and Bahá’u’lláh)

سؤال

literal: question; problem; issue; matter; asking; petition; request

از

literal: from

روح
r-w-ḥ “souls” Distinctive

literal: to go; to depart; to rest; spirit; soul

نمودى
n-m-ود “hath” Distinctive

literal: do; to do; do/make

این

literal: that, the fact that, this (demonstrative particle)

مظلوم

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

شهادت
sh-h-d “witness” Distinctive

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

مى

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

دهد
d-h

literal: to give; to grant; to yield

بر

literal: by, with, through (preposition)

آن

literal: that; those; he; she; it

كيفيّت
k-y-f “How” Distinctive

literal: how; in what manner

انّه

literal: I, verily; behold I

لا

literal: no; not; negation particle

یوصف

literal: to describe, characterize; description

ینبغی

literal: it is proper; it is fitting; it is necessary; it behooves

الّا

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

قدر

literal: power; might; decree; measure; worth

معلوم
ʿ-l-m “world” Distinctive

literal: world; universe; the worlds

انبیا

literal: prophet; prophets

مرسلین

literal: to send; dispatch; transmission

محض

literal: pure; unmixed; absolute; sheer

هدایت

literal: guidance; to guide; direction; leading rightly; this; this one

خلق
kh-l-q “men” Distinctive

literal: character; moral traits; disposition; conduct

بصراط

literal: path, way, straight path

مستقیم

literal: rising; standing; resurrection; uprising; establishment

حقّ

literal: truth; right; that which is true or just

آمده‌اند

literal: extended; outstretched; sustained

مقصود

literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself

تربیت

literal: education; upbringing; training; cultivation

تا

literal: so that/until

در

literal: in; in, at; radiant

حین

literal: time; moment; while; season

صعود

literal: ascent; ascension; rising; elevation

با

literal: to; with; by

کمال

literal: perfection; completeness; fully; with full; in complete; to complete, perfect, fulfill

تقدیس
q-d-s “exalted” Distinctive

literal: holy, sacred, sanctified

تنزیه

literal: exalted; sanctified; free from; removed from

انقطاع

literal: to be severed; to be cut off; to detach oneself; to abstain

رفیق

literal: companion; friend; associate; the Exalted Companion

اعلی

literal: highest; most high; supreme

نمایند
n-m-ʾ “will” Distinctive

literal: to show, to display, to manifest, to exhibit; to manifest; to display; to show

لعمر

literal: life; age; duration; by the life of (oath)

الله

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

اشراقات

literal: radiance; splendor; dawn; illumination

سبب

literal: cause; reason; means; instrument

ترقّیات

literal: raise them; promote them; heal them; ascension; elevation; rise

امم
ʾ-m-m “before” Distinctive

literal: mother; to lead; to head; matter; affair; people; nation; community; female servant; handmaiden; umma

ایشانند
h-s-t “is” Distinctive

literal: familiar; intimate; companionship; to be acquainted with; companion; intimate friend; to be intimate with; to keep company; to console

مایهٴ

literal: water; waters

وجود
w-j-d “existence is” Distinctive

literal: to find; to discover; to obtain

علّت

literal: for us; to us

عظمی

literal: greatest; supreme; mightiest

برای

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

ظهورات

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

صنایع

literal: fashioning; making; creation; artifice

بهم

literal: them (feminine or general); by them; through them

تمطر

literal: rain

السّحاب

literal: cloud; clouds

تنبت

literal: to grow, to spring forth, to produce; plant, growth

الأرض

literal: earth; land; ground; country

هیچ

literal: nothing; any; not a single

شیء

literal: thing; something; to will; to wish; to desire; to open; to unfold; to reveal

بی
b-y

literal: without; is; to

مبدء

literal: beginning; primacy; originality; origin; principle; starting point; commencement; start; inception; creation

نه
n-h-y “not” Distinctive

literal: end; ended; utmost

مجرّده

literal: neck; throat

خواهد

literal: will; to wish; to want

فرق
f-r-q “separation” Distinctive

literal: faction; sect; group; company

جنین
j-n-n “Paradise” Distinctive

literal: garden; paradise; heaven

باری
b-r-y “Such” Distinctive

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

بعد

literal: after; behind; distance

بین

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

یدی

literal: hand; power; action; possession

حاضر

literal: presence; majesty; His/Your Excellency

میشود
sh-w-d “be” Distinctive

literal: perhaps, perchance, haply, maybe, possibly; to become; to be; to happen; to occur

بهیکلی

literal: temple; body; edifice; structure

که
k-h

literal: that; who; who, that

لایق

literal: worthy, befitting, appropriate, suitable

بقا

literal: remaining; everlasting; eternal; immortal; permanence; duration; continuance

قابل

literal: group; company; tribe; sort; kind

زمانیست

literal: time; age; era; period

ذاتی
dh-w-t “Essence” Distinctive

literal: essence; self; being

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

مسبوقست

literal: to precede; to surpass; to excel

غیر

literal: without; besides; other than; except; other; different

مخصوص
kh-ṣ-ṣ “confined to” Distinctive

literal: specific matter; particularity; especially; in this matter

جلاله

literal: majesty; glory; exaltation; magnificence

طوبی

literal: happiness; blessedness; felicity

للعارفین

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

اعمال
ʿ-m-l “behavior” Distinctive

literal: to work; to act; to do; to perform

تفکّر

literal: thoughts; ideas; fancies; opinions; to think; to reflect; to contemplate

بیقین

literal: certainty; certitude; conviction; faith

میدهی

literal: to give; to grant; to yield

حکمای

literal: government; rule; governance; wisdom; firm; solid; strengthened

ارض

literal: earth; land; ground; country

چنانچه

literal: thus; in such manner; as

لوح

literal: tablet; panel; divine decree; revelation

قلم

literal: pen; writing instrument

نازل

literal: to descend, to be revealed

اکثری

literal: majority; multitude; abundance; multiplicity

بآنچه

literal: building, structure, edifice; to build, construct; structure, edifice

کتب

literal: book; scripture; writing

ولکن

literal: but; however; yet; nevertheless

بطبیعت
ṭ-b-ʿ “stamped” Distinctive

literal: nature; disposition; to seal; to imprint

قائلند

literal: speech; utterance; saying; word

بارهٴ

literal: outside; out; forth

نوشته‌اند

literal: to write; written

ایشان

literal: that; it (object pronoun with suffix)

بوده‌اند
b-w-d “are” Distinctive

literal: to be; are (third person plural present copula)

نظر

literal: sight; view; spectacle; appearance

ذکر
dh-k-r “references made” Distinctive

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

مراتب

literal: rank; station; degree; time; instance

نار

literal: fire; blaze; flame

ثواب
th-w-b “raiment” Distinctive

literal: reward, recompense

عذاب

literal: torment, punishment, chastisement

نموده‌اند

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

حال

literal: state; condition; circumstance

ملاحظه

literal: assembly; multitude; chiefs; to fill; people of rank; fullness, assembly

جمیع

literal: to gather; to assemble; group; number

هر

literal: whatever; all that; whatever thing

را

literal: object marker; object-marker; to

مقدّم
q-d-m “Ancient of Days” Distinctive

literal: ancientness; antiquity; foot; to come forward

کل

literal: all; every; all, every

میدانند
d-ʾ-n “considered” Distinctive

literal: to know; to understand

بعضی

literal: part; some; portion

جواهر

literal: jewel; essence; gem; substance

میگویند
g-w-y “as the” Distinctive

literal: utterance; speaking; the one who speaks

برخی

literal: to rise; to stand up; to arise; to rebel

من
m-n

literal: from; out of; than (preposition and particle)

امثال
m-th-l “as” Distinctive

literal: like; example; parable; similitude

نفوس

literal: self; soul; psyche

منحصر

literal: confined; restricted; limited to; concentrated

باین

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

هرگز

literal: never; at no time; never ever

خود

literal: self; himself; herself; itself; own

بدست

literal: hand; control, power, authority

اعدا

literal: when; if; whenever; at that time

نمیدادند

literal: to give; to grant; to issue

مشقّاتی

literal: split; hardship; discord

شبه

literal: doubt; uncertainty; suspicion; resemblance; semblance

نداشته

literal: to have; to possess; to hold

تحمّل

literal: to bear; to endure; to carry; to tolerate

فرمودند...

literal: to say; to decree; to ordain; to command

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶