Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §85

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 85 of 268.

Source (Persian)

يا ملک انّا سمعنا منک کلمة تکلّمت بها اذ سألک ملک الرّوس عمّا قُضِیَ من حکم الغزاء انّ ربّک هو العليم الخبير * قلت کنت راقدا فی المهاد ايقظنی نداء العباد الّذين ظلموا الی ان غرقوا فی البحر الاسود کذلک سمعنا و ربّک علی ما اقول شهيد * نشهد انّک ما ايقظک النّداء بل الهوی لانّا بلوناک وجدناک فی معزل * اعرف لحن القول و کن من المتفرّسين * انّا ما نحبّ ان نرجع اليک کلمة سوء حفظا للمقام الّذی اعطيناک فی الحياة الظّاهرة انّا اخترنا الادب و جعلناه سجيّة المقرّبين * انّه ثوب يوافق النّفوس من کلّ صغير و کبير * طوبی لمن جعله طراز هيکله ويل لمن جعل محروما من هذا الفضل العظيم * لو کنت صاحب الکلمة ما نبذت کتاب اللّه وراء ظهرک اذ ارسل اليک من لدن عزيز حکيم * انّا بلوناک به ما وجدناک علی ما ادّعيت * قم و تدارک ما فات عنک سوف تفنی الدّنيا و ما عندک و يبقی الملک للّه ربّک و ربّ ابائک الاوّلين * لا ينبغی لک ان تقتصر الامور علی ما يهوی هواک اتّق زفرات المظلوم احفظه من سهام الظّالمين *

Shoghi Effendi Translation

"O King! We heard the words thou didst utter in answer to the Czar of Russia, concerning the decision made regarding the war (Crimean War). Thy Lord, verily, knoweth, is informed of all. Thou didst say: \‘I lay asleep upon my couch, when the cry of the oppressed, who were drowned in the Black Sea, wakened me.' This is what We heard thee say, and, verily, thy Lord is witness unto what I say. We testify that that which wakened thee was not their cry but the promptings of thine own passions, for We tested thee, and found thee wanting. Comprehend the meaning of My words, and be thou of the discerning. It is not Our wish to address thee words of condemnation, out of regard for the dignity We conferred upon thee in this mortal life. We, verily, have chosen courtesy, and made it the true mark of such as are nigh unto Him. Courtesy is, in truth, a raiment which fitteth all men, whether young or old. Well is it with him that adorneth his temple therewith, and woe unto him who is deprived of this great bounty. Hadst thou been sincere in thy words, thou wouldst have not cast behind thy back the Book of God, when it was sent unto thee by Him Who is the Almighty, the All-Wise. We have proved thee through it, and found thee other than that which thou didst profess. Arise, and make amends for that which escaped thee. Erelong the world and all that thou possessest will perish, and the kingdom will remain unto God, thy Lord and the Lord of thy fathers of old. It behooveth thee not to conduct thine affairs according to the dictates of thy desires. Fear the sighs of this Wronged One, and shield Him from the darts of such as act unjustly.

Translation Notes

يا

literal: O; or

ملک

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty; possessions; property; ownership

انّا

literal: that; those; he; she; it

سمعنا

literal: heard, hearkened to, acceptable, worthy of attention

کلمة

literal: words; utterances; locutions

بها
b-h-w “All-Glorious” Distinctive

literal: by it; by him; with it

اذ

literal: when; since

سألک

literal: conduct; behavior; way; path; spiritual wayfaring

عمّا

literal: with them; in their company

قُضِیَ

literal: requirement; exigency; what demands or calls for; to require; to necessitate; to demand

من

literal: from; out of; than (preposition and particle)

حکم

literal: government; rule; governance; wisdom; firm; solid; strengthened

الغزاء

literal: warfare; beginning; battle

ربّک

literal: by, with, through (preposition)

هو
h-w

literal: He; He is

العليم
ʿ-l-m “knoweth” Distinctive

literal: world; universe; the worlds

الخبير
kh-b-r “is informed” Distinctive

literal: all-knowing; aware; well-informed; omniscient

قلت

literal: little; few; scanty; small in quantity

کنت
k-w-n “lay” Distinctive

literal: to do; to make; to perform; to be; was

راقدا

literal: to sleep; to slumber; sleeping

فی

literal: in; in-it; in it

المهاد

literal: preparation; smoothing; paving the way; to prepare

ايقظنی

literal: awakened; awakening; title of a work

نداء
n-d-y “cry” Distinctive

literal: call; voice; proclamation; forty; forty years

العباد

literal: servant; slave; worshipper

الّذين
l-dh-y “which” Distinctive

literal: those who; the ones who (relative pronoun)

غرقوا

literal: to drown; drowned

البحر

literal: sea; ocean

الاسود

literal: blackened; dark; tranquil; at peace; undisturbed

کذلک
dh-l-k “This is what We” Distinctive

literal: thus; likewise; also

علی

literal: highest; most high; supreme

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

شهيد

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

انّک

literal: I, verily; behold I

بل

literal: rather; but; rather/nay

الهوی

literal: desire; vain desire; inclination; passion; whim; realm; region

بلوناک
b-l-w “tribulations” Distinctive

literal: affliction; trial; calamity; trial, tribulation, affliction, calamity; yes; indeed; verily

وجدناک

literal: to find; to discover; to obtain

معزل
ʿ-z-l “avoidance” Distinctive

literal: to withdraw; to separate oneself; to refrain

اعرف
ʿ-r-f “Comprehend” Distinctive

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

لحن
l-ḥ-n “melody” Distinctive

literal: melody, tone, intonation; to compose music

المتفرّسين
f-r-s “send” Distinctive

literal: Persian; Persia

نحبّ
ḥ-b-b “love” Distinctive

literal: love; affection

نرجع

literal: return; reference; place of return; resort

اليک
ʾ-l-y “towards” Distinctive

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

سوء

literal: worst; evil; bad; other than; besides; save; except

حفظا

literal: guardian; preserver; keeper

للمقام
q-w-m “people” Distinctive

literal: rising; standing; uprising; resurrection

اعطيناک
ʿ-ṭ-y “of Thy bounty” Distinctive

literal: giver; give; bounty

الحياة

literal: greeting; salutation; tribute; to make alive; to revive

اخترنا

literal: goodwill; benevolence; kindness; good; goodness; benefit; better; best

الادب
ʾ-d-b “conduct” Distinctive

literal: admonition; discipline; etiquette; courtesy

جعلناه

literal: to make; to cause; to render; to appoint

سجيّة

literal: nature; nature, hallmark

المقرّبين
q-r-b “nigh” Distinctive

literal: place of sacrifice; altar

ثوب

literal: garment; dress; attire; clothing

يوافق
w-f-q “aid” Distinctive

literal: agreement; grant success; grant-success

النّفوس

literal: self; soul; psyche; person; essence

کلّ

literal: for us; to us

صغير

literal: small; children; the young

کبير
k-b-r “grandeur” Distinctive

literal: great; grand; mighty; large; greatness; majesty; sovereignty; arrogance

طوبی

literal: happiness; blessedness; felicity

طراز

literal: all; all together; -ward; fresh; tender; new

هيکله

literal: temple; structure; form; body

ويل

literal: woe; alas; grief

محروما

literal: sanctity, inviolability, dignity, honor, respect

هذا

literal: this; that

الفضل
f-ḍ-l “great bounty” Distinctive

literal: grace; bounty; generosity; excellence

العظيم

literal: greatest; supreme; mightiest

لو

literal: if; would that; O that

صاحب
ṣ-ḥ-b “companions” Distinctive

literal: possessor; those who have; companion; followers

نبذت

literal: to cast; to reject; to abandon; to throw away

کتاب

literal: book; scripture; writing

اللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

وراء

literal: behind; beyond; after

ظهرک
ẓ-h-r “Revelation” Distinctive

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

ارسل

literal: messenger; send; messengers

لدن

literal: from; on the part of; from before; near

عزيز

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

به
b-h “it” Distinctive

literal: to; with it; with

ادّعيت
d-ʿ-y “claims” Distinctive

literal: claim; claimant; claims

تدارک
d-r-k “comprehend” Distinctive

literal: to overtake; to catch; to reach; to attain; to perceive; to comprehend

فات

literal: to neglect; to fail; to abandon; to waste

سوف

literal: shall; will (future marker)

تفنی

literal: annihilation; perish; perishing

الدّنيا

literal: this world; earthly life; temporal realm; lowest; base; mean; of little account; to know; to be acquainted with

عندک
ʿ-n-d “possessest” Distinctive

literal: obstinacy; opposition; enmity

يبقی

literal: remaining; everlasting; eternal; immortal; permanence; duration; continuance

ابائک

literal: father; ancestry; forefathers

الاوّلين
ʾ-w-l “this world” Distinctive

literal: first; beginning; at first; the first; former; possessors of; those who have; masters of

لا

literal: no; not; negation particle

ينبغی

literal: it is proper; it is fitting; it is necessary; it behooves

لک
l

literal: for us; to us

تقتصر
q-ṣ-r “powerlessness” Distinctive

literal: palace; deficient; fault

الامور

literal: command; cause; matter; affair

اتّق

literal: fear; piety; to fear

زفرات

literal: sigh; sob; lamentation

المظلوم

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

سهام

literal: arrow; dart; shaft; portion; share

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶