Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §136

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 136 of 268.

Source (Persian)

يا ايّها المعرض باللّه لو تری السّدرة بعين الانصاف لتری آثار سيوفک فی افنانها و اغصانها و اوراقها بعد ما خلقک اللّه لعرفانها و خدمتها تفکّر لعلّ تطّلع بظلمک و تکون من التّائبين * أظننت انّا نخاف من ظلمک ؟ فاعلم ثمّ ايقن انّا فی اوّل يوم فيه ارتفع صرير القلم الاعلی بين الارض و السّماء انفقنا ارواحنا و اجسادنا و ابنائنا و اموالنا فی سبيل اللّه العلیّ العظيم و نفتخر بذلک بين اهل الانشاء و الملأ الاعلی يشهد بذلک ما ورد علينا فی هذا الصّراط المستقيم * تاللّه قد ذابت الاکباد و صلبت الاجساد و سفکت الدّماء و الابصار کانت ناظرة الی افق عناية ربّها الشّاهد البصير * کلّما زاد البلاء زاد اهل البهاء فی حبّهم قد شهد بصدقهم ما انزله الرّحمن فی الفرقان بقوله ﴿فَتَمَنُّوا المَوْتَ إِنْ کُنْتُم صَادِقِينَ﴾ * هل الّذی حفظ نفسه خلف الاحجاب خيرٌ ام الّذی انفقها فی سبيل اللّه؟ انصف و لا تکن فی تيه الکذب من الهائمين * قد اخذهم کوثر محبّة الرّحمن علی شأن ما منعتهم مدافع العالم و لا سيوف الامم عن التّوجّه الی بحر عطاء ربّهم المعطی الکريم

Shoghi Effendi Translation

"O thou who hast turned away from God! Wert thou to look with the eye of fairness upon the Divine Lote-Tree, thou wouldst perceive the marks of thy sword on its boughs, and its branches, and its leaves, notwithstanding that God created thee for the purpose of recognizing and of serving it. Reflect, that haply thou mayest recognize thine iniquity and be numbered with such as have repented. Thinkest thou that We fear thy cruelty? Know thou and be well assured that from the first day whereon the voice of the Most Sublime Pen was raised betwixt earth and heaven We offered up Our souls, and Our bodies, and Our sons, and Our possessions in the path of God, the Exalted, the Great, and We glory therein amongst all created things and the Concourse on high. Unto this testify the things which have befallen Us in this straight Path. By God! Our hearts were consumed, and Our bodies were crucified, and Our blood was spilt, while Our eyes were fixed on the horizon of the loving-kindness of their Lord, the Witness, the All-Seeing. The more grievous their woes, the greater waxed the love of the people of Bahá. Unto their sincerity hath borne witness what the All-Merciful hath sent down in the Qur’án. He saith: \‘Wish ye, then, for death, if ye are sincere.' Who is to be preferred, he that hath sheltered himself behind curtains, or he that hath offered himself in the path of God? Judge thou fairly, and be not of them that rove distraught in the wilderness of falsehood. So carried away have they been by the living waters of the love of the Most Merciful, that neither the arms of the world nor the swords of the nations have deterred them from setting their faces towards the ocean of the bounty of their Lord, the Giver, the Generous.

Translation Notes

يا

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

ايّها
ʾ-y-y “signs” Distinctive

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

المعرض

literal: to turn away; to avert; to abstain; heedless

باللّه

literal: supplication; earnest entreaty; imploring

لو

literal: if; would that; O that

تری

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

السّدرة

literal: lote-tree; divine tree

بعين

literal: eye; fountain; spring; essence; to appoint; to designate; to specify; to determine

الانصاف

literal: justice; fairness; equity

آثار

literal: effect; trace; influence; imprint; sign; mark; vestige

سيوفک

literal: sword

فی
f-y “on” Distinctive

literal: alas; woe; oh

افنانها
f-n-n “Afnán” Distinctive

literal: twigs; branches

اغصانها

literal: branch; twig

اوراقها

literal: leaf, page, sheet, parchment, document

بعد

literal: after; behind; distance

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

خلقک

literal: character; moral traits; disposition; conduct

لعرفانها

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

خدمتها
kh-d-m “serve” Distinctive

literal: service; servitude; to serve

تفکّر
f-k-r “Reflect” Distinctive

literal: thoughts; ideas; fancies; opinions; to think; to reflect; to contemplate

لعلّ

literal: perhaps; perchance; hopefully

تطّلع
ṭ-l-ʿ “Dayspring” Distinctive

literal: rising; appearance; countenance; manifestation

بظلمک

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

تکون

literal: to do; to make; to perform; to be; was

من
m-n “with” Distinctive

literal: from; out of; than (preposition and particle)

التّائبين

literal: to repent; to turn back; to return

أظننت
ẓ-n-n “idle fancies” Distinctive

literal: fancy; supposition; vain imagination; idle conjecture

انّا

literal: that; those; he; she; it

نخاف

literal: to fear; to be afraid; fear

فاعلم

literal: world; universe; the worlds

ثمّ

literal: then; thereafter; next; moreover

ايقن
y-q-n “certitude” Distinctive

literal: certainty; certitude; be certain

اوّل

literal: first; beginning; at first; the first; former; possessors of; those who have; masters of

يوم

literal: day; age; period; era; a day

ارتفع

literal: to be raised, elevated, exalted, lifted up

صرير

literal: creaking sound; shrill voice; grating noise

القلم

literal: pen; writing instrument

الاعلی

literal: highest; most high; supreme

بين
b-y-n “betwixt” Distinctive

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

الارض

literal: earth; land; ground; country

السّماء

literal: heaven; sky

انفقنا
n-f-q “sacrificed” Distinctive

literal: hypocrisy; sedition; discord; betrayal

ارواحنا

literal: to go; to depart; to rest; spirit; soul

اجسادنا

literal: body; corpse; physical form

ابنائنا

literal: son; foundation; sons

اموالنا
m-w-l “substance” Distinctive

literal: hope; wish; desire; aspiration

سبيل

literal: path; way; road; cause; means

العظيم

literal: greatest; supreme; mightiest

نفتخر

literal: boast; pride; glory

بذلک

literal: that; this; it; by that

اهل

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

الانشاء

literal: creation; bringing into existence; establishment; God willing; if God wishes; please God

الملأ

literal: assembly; multitude; chiefs; to fill; people of rank; fullness, assembly

يشهد

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

ورد

literal: to enter, to come, to befall, to arrive

علينا

literal: exalted; highest; supreme; most high; upon you; on; over; Ali (name); upon

هذا

literal: this; that

الصّراط

literal: path, way, straight path

المستقيم

literal: rising; standing; resurrection; uprising; establishment

قد

literal: verily; indeed; certainly (particle of emphasis)

ذابت

literal: to melt; to waste away

الاکباد

literal: liver; soul; essence

صلبت

literal: to crucify; to be firm, steadfast; cross, crucifix

سفکت

literal: to shed; to spill; bloodshed; to shed (blood)

الدّماء

literal: breath; moment; instant

الابصار

literal: sight; insight; discernment; spiritual perception

ناظرة
n-ẓ-r “Consider” Distinctive

literal: neck; slaves; those held in bonds

الی
ʾ-l-y “on” Distinctive

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

افق

literal: horizon; sphere; realm; quarter

عناية

literal: to concern; to mean; to turn away from; bounty; loving-kindness; grace; divine care; attention; meaning; significance; inner sense

ربّها

literal: love; affection

کلّما
k-l-l “more” Distinctive

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

زاد

literal: increase; excess; more; additional; to increase; to grow; to be added

البلاء

literal: trial; affliction; tribulation; testing

البهاء
b-h-w “the All-Glorious” Distinctive

literal: splendor; glory; magnificence; Bahá (Proper Name in Bahá’í texts)

حبّهم

literal: love; affection

بصدقهم

literal: to confirm; to verify; to acknowledge; to testify to truth

انزله

literal: to descend, to be revealed

الرّحمن

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

الفرقان

literal: faction; sect; group; company

بقوله

literal: speech; utterance; saying; word

﴿فَتَمَنُّوا

literal: wish/desire; desire; wish

المَوْتَ

literal: death; dead; to die

هل
h-l “people” Distinctive

literal: interrogative particle; whether; is it that

الّذی
l-dh-y “he that” Distinctive

literal: who; which; that which; the one who

حفظ

literal: guardian; preserver; keeper

نفسه

literal: self; soul; psyche; person; essence

خلف

literal: opposing; contrary; conflicting

الاحجاب

literal: stone; rock

خيرٌ

literal: goodwill; benevolence; kindness; good; goodness; benefit; better; best

ام
ʾ-m-m “or” Distinctive

literal: mother

لا

literal: no; not; negation particle

تيه

literal: wilderness

الکذب

literal: denial; belying; falsification; rejection; liar; lying; false

الهائمين

literal: the Protector; the Overseer; the Guardian; inspiration; revelation; intuition

اخذهم

literal: to take; to seize; to affect; to grasp

کوثر

literal: abundance; river of paradise; the Kawthar

شأن

literal: affair; concern; matter; aspect; quality; state; affairs; matters; conditions; circumstances; affair, matter, station, rank, dignity; station; rank; importance; matter, affair, concern, dignity, rank

منعتهم

literal: forbidden; prevented; deprived

مدافع
d-f-ʿ “repel” Distinctive

literal: repulsion; repelling; defense

عن

literal: from; about; concerning; away from

التّوجّه

literal: face; countenance; direction; aspect

بحر

literal: sea; ocean

عطاء

literal: the letter Ṭá; refers to Ṭihrán (also spelled Ṭehran)

المعطی

literal: bounty; gift; bestowal; grace; bountifulness

الکريم

literal: Carmel (Mount Carmel); vineyard, fruitful field; honor; generosity; nobility

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶