Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §132

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 132 of 268.

Source (Persian)

هو المقتدر العليم الحکيم قد احاطت ارياح البغضاء سفينة البطحاء بما اکتسبت ايدی الظّالمين * يا ايّها المشهور بالعلم قد افتيت علی الّذين ناح لهم کتب العالم و شهد لهم دفاتر الاديان کلّها و انّک انت يا ايّها البعيد فی حجاب غليظ * تاللّه قد حکمت علی الّذين بهم لاح افق الايمان * يشهد بذلک مطالع الوحی و مظاهر امر ربّک الرّحمن الّذين انفقوا ارواحهم و ما عندهم فی سبيله المستقيم * قد صاح من ظلمک دين اللّه فيما سواه و انّک تلعب و تکون من الفرحين * ليس فی قلبی بغضک و لا بغض احد من العباد انّ العارف يراک و امثالک فی جهل مبين * انّک لو اطّلعت علی ما فعلت لالقيت نفسک فی النّار او خرجت من البيت متوجّها الی الجبال و نحت الی ان رجعت الی مقام قدّر لک من لدن مقتدر قدير * يا ايّها الموهوم اخرق حجبات الظّنون و الاوهام لتری شمس العلم مشرقة من هذا الافق المنير * قد قطعت بضعة الرّسول و ظننت انّک نصرت دين اللّه کذلک سوّلت لک نفسک و انت من الغافلين * قد احترق من فعلک قلوب الملأ الاعلی و الّذين طافوا حول امر اللّه ربّ العالمين * قد ذاب کبد البتول من ظلمک و ناح اهل الفردوس فی مقام کريم *

Shoghi Effendi Translation

"He is the Almighty, the All-Knowing, the All-Wise! The winds of hatred have encompassed the Ark of Batha (Mecca), by reason of that which the hands of the oppressors have wrought. O thou who art reputed for thy learning! Thou hast pronounced sentence against them for whom the books of the world have wept, and in whose favor the scriptures of all religions have testified. Thou, who art gone far astray, art indeed wrapt in a thick veil. By God Himself! Thou hast pronounced judgment against them through whom the horizon of faith hath been illumined. Unto this bear witness They Who are the Dawning-Places of Revelation and the Manifestations of the Cause of thy Lord, the Most Merciful, Who have sacrificed Their souls and all that They possessed in His straight Path. The Faith of God hath cried everywhere, by reason of thy tyranny, and yet thou disportest thyself and art of them that exult. There is no hatred in Mine heart for thee nor for anyone. Every man of discernment beholdeth thee, and such as are like thee, engulfed in evident folly. Hadst thou realized that which thou hast done, thou wouldst have cast thyself into the fire, or abandoned thine home and fled unto the mountains, or wouldst have groaned until thou hadst returned unto the place destined for thee by Him Who is the Lord of strength and of might. O thou who art even as nothing! Rend thou asunder the veils of idle fancies and vain imaginings, that thou mayest behold the Day-Star of knowledge shining from this resplendent Horizon. Thou hast torn in pieces a remnant of the Prophet Himself, and imagined that thou hadst helped the Faith of God. Thus hath thy soul prompted thee, and thou art truly one of the heedless. Thine act hath consumed the hearts of the Concourse on high, and those of such as have circled round the Cause of God, the Lord of the worlds. The soul of the Chaste One (Fáṭimih) melted, by reason of thy cruelty, and the inmates of Paradise wept sore in that blessed Spot.

Translation Notes

هو

literal: He; He is

المقتدر

literal: power; might; decree; measure; worth

العليم

literal: world; universe; the worlds

الحکيم

literal: government; rule; governance; wisdom; firm; solid; strengthened

قد
q-d “The” Distinctive

literal: verily; indeed; certainly (particle of emphasis)

احاطت

literal: to encompass, surround, envelop, embrace

ارياح

literal: to throw; to cast; Aramaic/Persian proper name reference; to throw, cast, shoot; to pelt; to shoot

البغضاء

literal: hatred; enmity; animosity

سفينة

literal: ship; ship/ark; ship, ark

بما
m-ʾ “that” Distinctive

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

اکتسبت

literal: to acquire, earn, gain; to bring upon (oneself); to gain; to acquire; earning; livelihood

ايدی

literal: hand; power; action; possession

الظّالمين

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

يا

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

ايّها
ʾ-y-y “signs” Distinctive

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

المشهور

literal: city; month; fame, renown

افتيت

literal: to give a legal judgment; to decree; to issue a fatwa

علی

literal: highest; most high; supreme

الّذين
l-dh-y “which” Distinctive

literal: those who; the ones who (relative pronoun)

ناح

literal: to wail; to lament; lamentation

لهم
l-h-m “inspiration” Distinctive

literal: inspiration; divine inspiration; revelation

کتب

literal: book; scripture; writing

شهد

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

دفاتر

literal: record; register; book; tablet

الاديان

literal: religion; faith; creed; belief

کلّها

literal: all; every; whole; entirety; entire; completely

انّک

literal: that; those; he; she; it

انت

literal: you (masculine singular)

البعيد

literal: after; behind; distance

فی

literal: in a day; during a day; one day after another

حجاب

literal: to veil oneself, to be veiled

غليظ

literal: thick; coarse; gross; heavy; grievous; harsh

تاللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

بهم

literal: them (feminine or general); by them; through them

لاح
l-w-ḥ “Tablet” Distinctive

literal: tablet; panel; divine decree; revelation

افق

literal: horizon; sphere; realm; quarter

الايمان

literal: to believe; to have faith; to be secure; trust; trustworthiness; covenant; deposit; believer, faithful

بذلک

literal: that; this; it; by that

مطالع

literal: rising; appearance; countenance; manifestation

الوحی

literal: revelation; inspiration; divine communication

مظاهر

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

امر

literal: command; cause; matter; affair

ربّک

literal: by, with, through (preposition)

الرّحمن
r-ḥ-m “Most” Distinctive

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

انفقوا

literal: hypocrisy; spend; spending

عندهم

literal: vessel; container; circumstance; adroitness

سبيله

literal: path; way; road; cause; means

المستقيم

literal: rising; standing; uprising; resurrection

صاح

literal: to cry out; to shout; to clamor; cry, shout, outcry

من

literal: from; out of; than (preposition and particle)

سواه

literal: other than; other-than; besides

تلعب

literal: to play; to sport; to jest

تکون
k-w-n “art” Distinctive

literal: to do; to make; to perform; to be; was

الفرحين
f-r-ḥ “joy” Distinctive

literal: rejoice; joy; joy, gladness

ليس

literal: is not; to be not

قلبی

literal: heart; to turn; to overturn

لا

literal: no; not; negation particle

احد

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

العباد

literal: servant; slave; worshipper

انّ

literal: that; those; he; she; it

العارف
ʿ-r-f “knowledge” Distinctive

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

يراک

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

امثالک

literal: like; example; parable; similitude

جهل

literal: ignorant; foolish; the ignorant ones

مبين
b-y-n “utterance” Distinctive

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

لو

literal: if; would that; O that

فعلت

literal: to do, act, make; deed, action

لالقيت
l-q-y “Presence” Distinctive

literal: to throw, cast; to vomit; to present, put forward; to cast; to send down; to impart

نفسک

literal: self; soul; psyche; person; essence

النّار

literal: light; illumination

او
h-w-w “or” Distinctive

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

خرجت
kh-r-j “banished” Distinctive

literal: bringing out, taking out, expulsion, extraction

البيت

literal: house; household; family; verse

متوجّها
w-j-h “face” Distinctive

literal: face; countenance; direction; aspect

الی

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

الجبال

literal: mountain; nature, constitution; to create, to form

رجعت

literal: return; reference; place of return; resort

لک

literal: for; for you; for him

لدن

literal: from; on the part of; from before; near

الموهوم
w-h-m “vain imaginings” Distinctive

literal: to imagine, suppose; fancy, idle imagination

اخرق

literal: tear; pierce; tear/rend

الظّنون

literal: fancy; supposition; vain imagination; idle conjecture

شمس
sh-m-s “Day-Star” Distinctive

literal: sun; daystar; manifestation of divine light

مشرقة

literal: radiance; splendor; dawn; illumination

هذا

literal: this; that

المنير

literal: light; illumination

قطعت
q-ṭ-ʿ “detachment” Distinctive

literal: to be severed; to be cut off; to detach oneself; to abstain

بضعة

literal: merchandise; piece

الرّسول

literal: to send; dispatch; transmission

نصرت
n-ṣ-r “helped” Distinctive

literal: aid, help, succor, victory, support

سوّلت

literal: to tempt; to entice; to make (something) seem fair or appealing

الغافلين

literal: heedlessness; negligence; inattention

احترق

literal: to burn; to be consumed by fire; burning

الملأ

literal: assembly; multitude; chiefs; to fill; people of rank; fullness, assembly

طافوا

literal: circle; circling; circumambulate

حول

literal: states; conditions; circumstances; situations; affairs

ذاب
dh-w-b “consumed” Distinctive

literal: to melt; to waste away

کبد
k-b-d “hearts” Distinctive

literal: liver; soul; essence

البتول

literal: virgin; pure woman; the pure one (epithet of Mary)

اهل

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

الفردوس

literal: Paradise; garden; the highest paradise

کريم

literal: Carmel (Mount Carmel); vineyard, fruitful field; honor; generosity; nobility

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶