Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §76

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 76 of 291.

Source (Persian)

و علم به دو قسم منقسم است: علم الهی و علم شيطانی. آن از الهامات سلطان حقيقی ظاهر و اين از تخيّلات انفس ظلمانی باهر. معلّم آن حضرت باری و معلّم اين وساوس نفسانی. بيان آن "اتّقوا اللّه يُعلِّمکم اللّه" و بيان اين "العلمُ حجابُ الاکبر". اثمار آن شجر، صبر و شوق و عرفان و محبّت، و اثمار اين شجر، کبر و غرور و نخوت. و از بيانات صاحبان بيان که در معنی علم فرمودهاند هيچ رائحه اين علوم ظلمانی که ظلمت آن همه بلاد را فرا گرفته استشمام نمی شود. اين شجر جز بغی و فحشاء ثمری نياورد و جز غلّ و بغضاء حاصلی نبخشد. ثمرش سمّ قاتل است و ظلّش نار مهلک. فنعم ما قال: "تَمَسَّکْ بِاَذيالِ الهَوی واخلَعِ الْحَياء وَخَلِّ سَبيلَ النّاسِکينَ و إن جَلُّوا."

Shoghi Effendi Translation

Know verily that Knowledge is of two kinds: Divine and Satanic. The one welleth out from the fountain of divine inspiration; the other is but a reflection of vain and obscure thoughts. The source of the former is God Himself; the motive-force of the latter the whisperings of selfish desire. The one is guided by the principle: “Fear ye God; God will teach you;” the other is but a confirmation of the truth: “Knowledge is the most grievous veil between man and his Creator.” The former bringeth forth the fruit of patience, of longing desire, of true understanding, and love; whilst the latter can yield naught but arrogance, vainglory and conceit. From the sayings of those Masters of holy utterance, Who have expounded the meaning of true knowledge, the odour of these dark teachings, which have obscured the world, can in no wise be detected. The tree of such teachings can yield no result except iniquity and rebellion, and beareth no fruit but hatred and envy. Its fruit is deadly poison; its shadow a consuming fire. How well hath it been said: “Cling unto the robe of the Desire of thy heart, and put thou away all shame; bid the worldlywise be gone, however great their name.”

Translation Notes

علم

literal: world; universe; the worlds

به
b-h

literal: by it; by him; with it

دو

literal: two; run; running

قسم

literal: oath; division; kind; type

است:

literal: to be; are (third person plural present copula)

الهی

literal: God; Allah

شيطانی.

literal: Satan; devil; evil one; accursed one

آن
ʾ-n “one” Distinctive

literal: that; those; he; she; it

از

literal: from

الهامات

literal: inspiration; divine inspiration; revelation

سلطان

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

حقيقی

literal: truth; right; that which is true or just

ظاهر

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest; to display; to reveal; ظهور here means ‘backs’ (plural of ظهر), different semantic use than manifestation

اين

literal: this; these

تخيّلات
kh-y-l “desire” Distinctive

literal: imagination; fancy; shadow; phantom; thought; idea

ظلمانی
ẓ-l-m “obscure” Distinctive

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

باهر.

literal: portion, share; for the sake of; spring (season)

حضرت

literal: presence; majesty; His/Your Excellency

باری

literal: well; cistern; pit

وساوس

literal: whisper; whispering; temptation

نفسانی.

literal: self; soul; psyche; person; essence

بيان

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

"اتّقوا

literal: piety; fear; aware, knowing

حجابُ

literal: to veil oneself, to be veiled

الاکبر".
k-b-r “pride” Distinctive

literal: great; grand; mighty; large; greatness; majesty; sovereignty; arrogance

اثمار

literal: fruit; the fruit

شجر،

literal: tree

صبر

literal: patience; forbearance; endurance; to be patient

شوق

literal: to encourage; to incite; yearning; enthusiasm

عرفان

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

محبّت،

literal: love; affection

غرور

literal: delusion, deceit; deluded, deceived

نخوت.

literal: arrogance; pride; haughtiness

صاحبان
ṣ-ḥ-b “companions” Distinctive

literal: possessor; those who have; companion; followers

که

literal: that; who; who, that

در

literal: in; in, at; radiant

معنی

literal: meaning; sense; significance

فرمودهاند
f-r-m “have expounded” Distinctive

literal: to say; to decree; to ordain; to command

هيچ

literal: nothing; any; not a single

رائحه
r-w-ḥ “spirit” Distinctive

literal: banner; standard; flag; sign; banner, standard, flag, ensign

همه

literal: them (pronoun + object marker)

بلاد
b-l-d “city” Distinctive

literal: city; land; country

را

literal: object marker; object-marker; to

فرا

literal: to flee; to escape; to scatter

گرفته

literal: captive, afflicted, troubled, caught; affliction, trouble

استشمام

literal: smell; smelling; Syria

نمی

literal: to show, to display, to manifest, to exhibit; to manifest; to display; to show

شود.

literal: to come; to go; to arrive; came

جز

literal: except

بغی

literal: to seek; to desire; to rebel; to transgress

فحشاء
f-ḥ-sh “wickedness” Distinctive

literal: indecency; wickedness; iniquity; obscenity

نياورد
ʾ-w-r “refuse” Distinctive

literal: bring; to bring; to_bring

غلّ

literal: one who envies; envious; malicious

بغضاء

literal: hatred; enmity; animosity

حاصلی
ḥ-ṣ-l “attained” Distinctive

literal: obtained; result; sum

نبخشد.
b-kh-sh “grace” Distinctive

literal: to grant; to give; to forgive; to bestow

سمّ

literal: name; title; designation

قاتل
q-t-l “death” Distinctive

literal: slayer; killer; murderer

ظلّش

literal: for us; to us

نار

literal: light; illumination

مهلک.
h-l-k “consumed” Distinctive

literal: to destroy; to ruin; to cause to perish; perishing; destroyer; lost

فنعم
n-ʿ-m “How well” Distinctive

literal: bliss; bounty; grace; comfort; felicity

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

قال:

literal: speech; utterance; saying; word

"تَمَسَّکْ
m-s-k “cleave” Distinctive

literal: hold fast; clinging; cling

بِاَذيالِ

literal: hem; skirt; tail; border

الهَوی

literal: desire; vain desire; inclination; passion; whim; realm; region

واخلَعِ

literal: robe; robe/garment; robe of honor

الْحَياء

literal: greeting; salutation; tribute; to make alive; to revive

وَخَلِّ

literal: leave

سَبيلَ

literal: path; way; road; cause; means

النّاسِکينَ

literal: ascetics

جَلُّوا."
j-l-l “glory” Distinctive

literal: exalted; glory; majesty

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶