Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §271

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 271 of 291.

Source (Persian)

حال ملاحظه فرمائيد که با وجود امثال اين روايات چه استدلال ها بر عدم تغيير احکام می نمايند با اينکه مقصود از هر ظهور، ظهور تغيير و تبديل است در ارکان عالم سرّاً و جهراً، ظاهراً و باطناً، چه اگر به هيچ وجه امورات ارض تغيير نيابد ظهور مظاهر کلّيّه لغو خواهد بود و با اينکه در "عوالم" که از کتب مشهوره معتبره است می فرمايد: "يَظْهَرُ مِنْ بَنی هاشِمٍ صَبِيٌّ ذُو کِتابٍ و اَحکامٍ جَديدٍ" إلی ان قال "وَ اَکثَرُ اَعدائِهِ العُلَماءُ." و در مقامی ديگر از صادق بن محمّد ذکر می نمايد که فرمودند: "وَلَقَد يَظهَرُ صبيٌّ مِنْ بَنی هاشِمٍ و يَأمُرُ النّاسَ بِبَيْعَتِهِ و هُوَ ذُو کتابٍ جَديدٍ، يُبايِعُ النّاسَ بکتابٍ جديدٍ، عَلی العَرَبِ شَديدٌ. فَإنْ سَمِعْتُم مِنهُ شَيئاً فَاسْرُعُوا إلَيه." خوب وصيّت ائمّه دين و سُرُج يقين را عمل نمودند. با اينکه می فرمايد: اگر شنيديد که جوانی از بنی هاشم ظاهر شد و می خواند مردم را به کتاب جديد الهی و احکام بديع ربّانی بشتابيد بسوی او، مع ذلک جميع حکم کفر و خروج از ايمان به آن سيّد امکان دادند و نرفتند بسوی آن نور هاشمی و ظهور سبحانی مگر با شمشيرهای کشيده و قلب های پر کينه. و ديگر ملاحظه عداوت علما نمائيد که به چه صريحی درکتب مذکور است. با وجود همه اين احاديث ظاهره مدلّه و اشارات واضحه محقّقه، جميع ناس از جوهر صافی معرفت و بيان معرض شدهاند و به مظاهر ضلالت و طغيان اقبال نمودهاند و با اين روايات وارده و کلمات نازله می گويند آنچه نفسشان به آن مايل است. و اگر جوهر حقّ بيانی بفرمايد که مخالف نفس و هوای اين گروه واقع شود فی الفور تکفير نمايند و می گويند: اين مخالف قول ائمّه دين و انوار مبين است و در شرع متين چنين امری و حکمی صادر نشده. چنانچه اليوم امثال اين سخن های بی فائده از اين هياکل فانيه ظاهر شده و می شود.

Shoghi Effendi Translation

Behold, how, notwithstanding these and similar traditions, they idly contend that the laws formerly revealed, must in no wise be altered. And yet, is not the object of every Revelation to effect a transformation in the whole character of mankind, a transformation that shall manifest itself both outwardly and inwardly, that shall affect both its inner life and external conditions? For if the character of mankind be not changed, the futility of God’s universal Manifestations would be apparent. In the “Aválím,” an authoritative and well-known book, it is recorded: “A Youth from Baní-Háshim shall be made manifest, Who will reveal a new Book and promulgate a new law;” then follow these words: “Most of His enemies will be the divines.” In another passage, it is related of Sádiq, son of Muhammad, that he spoke the following: “There shall appear a Youth from Baní-Háshim, Who will bid the people plight fealty unto Him. His Book will be a new Book, unto which He shall summon the people to pledge their faith. Stern is His Revelation unto the Arab. If ye hear about Him, hasten unto Him.” How well have they followed the directions of the Imáms of the Faith and Lamps of certitude! Although it is clearly stated: “Were ye to hear that a Youth from Baní-Háshim hath appeared, summoning the people unto a new and Divine Book, and to new and Divine laws, hasten unto Him,” yet have they all declared that Lord of being an infidel, and pronounced Him a heretic. They hastened not unto that Háshimite Light, that divine Manifestation, except with drawn swords, and hearts filled with malice. Moreover, observe how explicitly the enmity of the divines hath been mentioned in the books. Notwithstanding all these evident and significant traditions, all these unmistakable and undisputed allusions, the people have rejected the immaculate Essence of knowledge and of holy utterance, and have turned unto the exponents of rebellion and error. Despite these recorded traditions and revealed utterances, they speak only that which is prompted by their own selfish desires. And should the Essence of Truth reveal that which is contrary to their inclinations and desires, they will straightway denounce Him as an infidel, and will protest saying: “This is contrary to the sayings of the Imáms of the Faith and of the resplendent lights. No such thing hath been provided by our inviolable Law.” Even so in this day such worthless statements have been and are being made by these poor mortals.

Translation Notes

حال
ḥ-w-l “Behold” Distinctive

literal: state; condition; circumstance

ملاحظه

literal: assembly; multitude; chiefs; to fill; people of rank; fullness, assembly

فرمائيد
f-r-m “he” Distinctive

literal: to say; to decree; to ordain; to command

که

literal: that; who; who, that

با

literal: to; with; by

وجود

literal: to find; to discover; to obtain

امثال
m-th-l “similar” Distinctive

literal: like; example; parable; similitude

اين

literal: this; these

روايات

literal: narration; tradition; fragrance; to grow; to spring forth; to sprout

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

استدلال
d-l-l “proof” Distinctive

literal: to argue; to demonstrate; proof

ها

literal: face; countenance; direction; aspect

بر

literal: by, with, through (preposition)

عدم

literal: nonexistent; void; nullified

تغيير

literal: without; besides; other than; except; other; different

احکام

literal: government; rule; governance; wisdom

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

نمايند
n-m-ʾ “will” Distinctive

literal: to show, to display, to manifest, to exhibit; to manifest; to display; to show

مقصود
q-ṣ-d “object” Distinctive

literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself

از

literal: from

هر

literal: whatever; all that; whatever thing

ظهور،

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

تبديل
b-d-l “turned” Distinctive

literal: in place of; instead of; to change; to alter (preposition or verb stem)

در

literal: in; in, at; radiant

ارکان

literal: pillar; cornerstone; support; fundamental element; limb; member

عالم
ʿ-l-m “mankind” Distinctive

literal: world; universe; the worlds

سرّاً

literal: to proclaim openly; manifest; public

جهراً،

literal: to proclaim openly; manifest; public

باطناً،

literal: inner; hidden; inward; esoteric

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

به
b-h

literal: by it; by him; with it

هيچ

literal: nothing; any; not a single

امورات
ʾ-m-r “Revelation” Distinctive

literal: command; cause; matter; affair

ارض

literal: earth; land; ground; country

نيابد

literal: to find; to obtain; to discover; to reach

کلّيّه

literal: all; every; whole; entirety; entire; completely

لغو
l-gh-w “divers tongues” Distinctive

literal: word; language; utterance

خواهد

literal: will; to wish; to want

بود

literal: to be; are (third person plural present copula)

کتب

literal: book; scripture; writing

مشهوره

literal: city; month; fame, renown

معتبره
ʿ-b-r “tears” Distinctive

literal: credible; reliable; worthy of trust; esteemed

مِنْ
m-n

literal: from; out of; than (preposition and particle)

بَنی

literal: building, structure, edifice; to build, construct; structure, edifice

صَبِيٌّ

literal: to pour; to shed

ذُو

literal: possessor of; one having; those having

جَديدٍ"

literal: new, novel, renewed; novelty, innovation

إلی

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

آن

literal: that; those; he; she; it

قال
q-w-l “words” Distinctive

literal: speech; utterance; saying; word

"وَ
w-w-w “God” Distinctive

literal: and; quotation mark

اَکثَرُ

literal: majority; multitude; abundance; multiplicity

اَعدائِهِ

literal: hostility, aggression, enmity, transgression

مقامی

literal: rising; standing; uprising; resurrection

ديگر

literal: home; place; land; abode

صادق
ṣ-d-q “truth” Distinctive

literal: to confirm; to verify; to acknowledge; to testify to truth

محمّد

literal: praise; Muhammad; praised

ذکر

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

يَأمُرُ
ʾ-m-r “Cause” Distinctive

literal: command; cause; matter; affair

النّاسَ

literal: companionship; fellowship; familiarity; to keep company

بِبَيْعَتِهِ

literal: pledge allegiance; sale; pledge of allegiance

هُوَ

literal: He; He is

عَلی

literal: highest; most high; supreme

العَرَبِ
ʿ-r-b “Arabic” Distinctive

literal: Arabic; Arab; Bedouin

شَديدٌ.
sh-d-d “tribulations” Distinctive

literal: strong; severe; intense; violent

فَإنْ

literal: that; indeed; verily

سَمِعْتُم

literal: heard, hearkened to, acceptable, worthy of attention

شَيئاً
sh-y-ʾ “will” Distinctive

literal: thing; something; to will; to wish; to desire; to open; to unfold; to reveal

فَاسْرُعُوا

literal: speed; swiftness; haste

خوب
kh-w-b “fast asleep” Distinctive

literal: ill-wisher; malevolent; those who wish harm

وصيّت

literal: counsel; commandment; bequest; will; testament; admonition; command

ائمّه

literal: mother; to lead; to head; matter; affair; people; nation; community; female servant; handmaiden; umma

دين

literal: religion; faith; creed; belief

سُرُج

literal: lamp; light; illuminator

يقين

literal: certainty; certitude; conviction; faith

را

literal: object marker; object-marker; to

عمل

literal: to work; to act; to do; to perform

نمودند.
n-m-ود “hath” Distinctive

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

شنيديد
sh-n-w “hear” Distinctive

literal: most ugly; most abominable; most heinous

جوانی
j-w-n “life” Distinctive

literal: young, youthful, youth

شد
sh-d “declared” Distinctive

literal: become; turned into; has become; to become; to be

خواند

literal: to read; unread; illiterate

مردم

literal: rebellion; mutiny; revolt

الهی

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

بديع

literal: to create; most wondrous; excel

ربّانی

literal: education; upbringing; training; cultivation

بشتابيد

literal: to hasten; to hurry; hastily

بسوی

literal: level; equal; straight; upon a throne; resting upon; toward; to; direction of; other than; besides; except

او،

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

مع

literal: with; together with; alongside

ذلک
dh-l-k “Thus” Distinctive

literal: abasement; humiliation; lowliness; to be abased

جميع

literal: to gather; to assemble; group; number

کفر
k-f-r “infidel” Distinctive

literal: to disbelieve, reject; unbelief, ingratitude; to deny, to disbelieve, to reject

خروج

literal: bringing out, taking out, expulsion, extraction

ايمان

literal: to believe; to have faith; to be secure; trust; trustworthiness; covenant; deposit; believer, faithful

سيّد
s-y-d “my Master” Distinctive

literal: master; lord; chief; my master

امکان

literal: establishment; confirmation; empowerment; firm settlement; place; possibility; being (negated as ‘non-being’)

دادند

literal: to give; to grant; to issue

نرفتند
r-f-t “fled” Distinctive

literal: to go; to pass; to have gone

نور

literal: light; illumination

سبحانی

literal: glorified; the All-Praised; exalted; dawn; daybreak; morning

مگر

literal: matter; affair; thing

شمشيرهای

literal: sword

کشيده

literal: to draw; to pull; to drag; to extend

قلب

literal: heart; to turn; to overturn

های

literal: and; that; in

پر

literal: feather; wing, feather; wing

کينه.
k-y-n “ordained as” Distinctive

literal: beings; creatures; existents; creation; rancour; grudge; enmity; being; existence (as philosophical term)

صريحی

literal: explicit statement; clear declaration

مذکور

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

همه

literal: them (pronoun + object marker)

احاديث

literal: events, occurrences, accidents, changes and chances

اشارات

literal: explanation; commentary; to explain; to open

واضحه

literal: clear; evident; manifest; obvious

محقّقه،
ḥ-q-q “truth” Distinctive

literal: truth; right; that which is true or just

جوهر

literal: jewel; essence; gem; substance

صافی

literal: attribute; quality; characteristic

معرفت

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

بيان

literal: to manifest; to make clear; clear, evident

معرض
ʿ-r-ḍ “rejected” Distinctive

literal: to turn away; to avert; to abstain; heedless

ضلالت

literal: error; straying; misguidance; delusion; falsehood

طغيان
ṭ-gh-y “oppressors” Distinctive

literal: transgression; rebellion; tyranny; insolence

اقبال

literal: group; company; tribe; sort; kind

نمودهاند

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

وارده

literal: to enter, to come, to befall, to arrive

کلمات

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

نازله

literal: to descend, to be revealed

گويند
g-w-y “I say” Distinctive

literal: say; to say; as-if

مايل

literal: inclination; inclination, desire; inclination/desire

مخالف

literal: opposing; contrary; conflicting

نفس

literal: self; soul; psyche; person; essence

هوای

literal: desire; vain desire; inclination; passion; whim; realm; region

گروه

literal: numerous; many; multiple

واقع

literal: to fall, to occur, to happen; incident, event

شود

literal: to come; to go; to arrive; came

فی
f-y

literal: in; in-it; in it

الفور
f-w-r “As soon as” Distinctive

literal: immediately; gushing

شرع

literal: law; legislation; religious law; canon; ordinance

متين

literal: strong; firm; solid; robust

چنين
ch-n-n “likewise” Distinctive

literal: such; thus; in this manner; like this

صادر
ṣ-d-r “breasts” Distinctive

literal: to issue, emanate, proceed; issued, emanating

اليوم

literal: day; age; period; era; a day

سخن

literal: word; speech; discourse; utterance

بی

literal: without; is; to

فائده

literal: hand; power; strength; (plural) hands; agents; helpers; to assist, to support, to aid, to strengthen

هياکل

literal: temple; body; edifice; structure

فانيه
f-n-y “mortals” Distinctive

literal: annihilation; perishing; extinction; cessation; the threshold

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶