Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §233

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 233 of 291.

Source (Persian)

باری، اين سخن به غايت لغو و غير مقبول است. همه از روی کبر و غرور گفته می شود که مردم را از رياض رضای الهی دور کنند و زمام آنها را محکم حفظ نمايند. با اينکه نزد حقّ اين عوام از علمای ايشان که از حقّ اعراض نمودهاند به غايت مقبول تر و پسنديده ترند. و فهم کلمات الهيّه و درک بيانات حمامات معنويّه هيچ دخلی به علم ظاهری ندارد. اين منوط به صفای قلب و تزکيه نفوس و فراغت روح است. چنانچه حال عبادی چند موجودند که حرفی از رسوم علم نديدهاند و بر رفرف علم جالسند و از سحاب فيض الهی رياض قلوبشان به گل های حکمت و لاله های معرفت تزيين يافته. فَطُوبی لِلمُخلِصينَ مِن اَنوارِ يَومٍ عَظيمٍ.

Shoghi Effendi Translation

Such contention is utterly fallacious and inadmissible. It is actuated solely by arrogance and pride. Its motive is to lead the people astray from the Ridván of divine good-pleasure and to tighten the reins of their authority over the people. And yet, in the sight of God, these common people are infinitely superior and exalted above their religious leaders who have turned away from the one true God. The understanding of His words and the comprehension of the utterances of the Birds of Heaven are in no wise dependent upon human learning. They depend solely upon purity of heart, chastity of soul, and freedom of spirit. This is evidenced by those who, today, though without a single letter of the accepted standards of learning, are occupying the loftiest seats of knowledge; and the garden of their hearts is adorned, through the showers of divine grace, with the roses of wisdom and the tulips of understanding. Well is it with the sincere in heart for their share of the light of a mighty Day!

Translation Notes

باری،
b-r-y “Such” Distinctive

literal: well; cistern; pit

اين

literal: this; these

سخن

literal: word; speech; discourse; utterance

به

literal: by it; by him; with it

غايت

literal: purpose; aim; goal; end; ultimate

لغو
l-gh-w “divers tongues” Distinctive

literal: word; language; utterance

غير

literal: without; besides; other than; except; other; different

مقبول
q-b-l “before” Distinctive

literal: group; company; tribe; sort; kind

است.

literal: to be; are (third person plural present copula)

همه

literal: them (pronoun + object marker)

از
ʾ-z “by” Distinctive

literal: from

روی
r-w-y “by” Distinctive

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

کبر

literal: great; grand; mighty; large; greatness; majesty; sovereignty; arrogance

غرور

literal: delusion, deceit; deluded, deceived

گفته

literal: utterance; speech; word; discourse

می
m-y-y “is” Distinctive

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

شود

literal: to come; to go; to arrive; came

که
k-h “to” Distinctive

literal: that; who; who, that

مردم

literal: rebellion; mutiny; revolt

را

literal: object marker; object-marker; to

رياض

literal: garden; meadow; enclosed garden

رضای

literal: good-pleasure, consent, satisfaction; satisfaction; pleasure; approval; contentment

الهی

literal: God; Allah

دور

literal: cycle; dispensation; age; turn; round

کنند
k-r-d “made” Distinctive

literal: do; to do; do, make

زمام

literal: reins; bridle; control; governance

آنها

literal: that, it; to be; indeed

محکم
ḥ-k-m “wisdom” Distinctive

literal: government; rule; governance; wisdom; firm; solid; strengthened

حفظ

literal: guardian; preserver; keeper

نمايند.

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

با
b-ʾ-ʾ “And yet” Distinctive

literal: to; with; by

نزد

literal: near; beside; with; in the presence of

حقّ

literal: truth; right; that which is true or just

عوام

literal: with her/it; associated with her/it

علمای

literal: world; universe; the worlds

ايشان

literal: that; it (object pronoun with suffix)

اعراض

literal: to turn away; to avert; to abstain; heedless

نمودهاند

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

تر

literal: more (comparative suffix)

پسنديده

literal: pleasing, acceptable, approved; praised

فهم

literal: understanding; comprehension; to understand; to comprehend

کلمات

literal: words; utterances; locutions

درک

literal: to overtake; to catch; to reach; to attain; to perceive; to comprehend

بيانات

literal: to manifest; to make clear; clear, evident

حمامات

literal: dove; pigeon

معنويّه
ʿ-n-y “meaning” Distinctive

literal: meaning; sense; significance

هيچ

literal: nothing; any; not a single

دخلی
d-kh-l “enter” Distinctive

literal: to enter; to admit; to bring in

ظاهری
ẓ-h-r “Revelation” Distinctive

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

ندارد.
d-ʾ-r “repository” Distinctive

literal: below; lower than; beneath

منوط

literal: to be dependent upon, to hang upon, to hinge upon

صفای

literal: attribute; quality; characteristic

قلب

literal: heart; to turn; to overturn

تزکيه

literal: purification

نفوس

literal: self; soul; psyche; person; essence

فراغت

literal: free; detached; empty; unoccupied

روح

literal: to go; to depart; to rest; spirit; soul

چنانچه
ch-n-n “by” Distinctive

literal: thus; in such manner; as

حال
ḥ-w-l “today” Distinctive

literal: state; condition; circumstance

عبادی
ʿ-b-d “those who” Distinctive

literal: servant; slave; worshipper

چند
ch-n-d “while” Distinctive

literal: some; several; a few; how many

موجودند
w-j-d “being” Distinctive

literal: to find; to discover; to obtain

حرفی

literal: letter; character; edge

رسوم
r-s-m “renown” Distinctive

literal: form; custom; tradition; design; symbol

نديدهاند

literal: see; seen; to see

بر
b-r-r “the” Distinctive

literal: by, with, through (preposition)

رفرف

literal: twinkling; blinking; moment

جالسند
j-l-s “seated” Distinctive

literal: council; assembly; gathering; session

سحاب

literal: cloud; clouds

فيض

literal: flood; abundance; overflow; emanation; grace; overflowing; emanating; surplus

گل

literal: rose-garden; garden of flowers

لاله

literal: tulip; tulips

معرفت

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

تزيين

literal: to adorn; ornament; beauty; adornment; embellishment; decoration

يافته.

literal: find; to find; found

فَطُوبی

literal: happiness; blessedness; felicity

لِلمُخلِصينَ

literal: sincere; devoted; pure one

مِن
m-n

literal: from; out of; than (preposition and particle)

اَنوارِ

literal: light; illumination

يَومٍ

literal: day; age; period; era; a day

عَظيمٍ.
ʿ-ẓ-m “mighty Day” Distinctive

literal: greatest; supreme; mightiest

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶