Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §224

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 224 of 291.

Source (Persian)

عترت که از ميان رفته، پس منحصر شد به کتاب. و اوّل کتاب می فرمايد: "الم ذلِکَ الکتابُ لا رَيْبَ فِيْهِ هُدیً لِلْمُتَّقِينَ." در حروف مقطّعه فرقان اسرار هويّه مستورگشته و لئالی احديّه در صدف اين حروف مخزون شده که اين مقام مجال ذکر آن نه و ليکن بر حسب ظاهر مقصود خود آن حضرت است که به او خطاب می فرمايد: يا محمّد، اين کتاب مُنزل از سماء احديّه، نيست ريبی و شکّی در آن، هدايتی است برای پرهيزکاران. ملاحظه فرمائيد که همين فرقان را مقرّر و مقدّر فرموده برای هدايت کلّ من فی السّموات و الارض و بنفسه آن ذات احديّه و غيب هويّه شهادت داده بر آنکه شکّ و شبهه در آن نيست که هادی عباد است الی يوم معاد. آيا انصاف هست ثقل اعظم را که خدا شهادت بر حقّيّت آن داده و حکم بر حقّيّت آن فرموده، اين عباد در آن شکّ نمايند و يا شبهه کنند و يا امری را که او سبب هدايت و وصول به معارج معرفت قرار فرموده، از آن اعراض نمايند و امر ديگر طلب نمايند و يا به حرف مزخرف ناس تشکيک نمايند که فلان چنين گفته و فلان امر ظاهر نشده و حال آنکه اگر امری يا احداثی غير کتاب الهی علّت و دليل برای هدايت خلق بود البتّه در آيه مذکور می شد.

Shoghi Effendi Translation

In the beginning of His Book He saith: “Alif. Lám. Mím. No doubt is there about this Book: It is a guidance unto the God-fearing.” In the disconnected letters of the Qur’án the mysteries of the divine Essence are enshrined, and within their shells the pearls of His Unity are treasured. For lack of space We do not dwell upon them at this moment. Outwardly they signify Muhammad Himself, Whom God addresseth saying: “O Muhammad, there is no doubt nor uncertainty about this Book which hath been sent down from the heaven of divine Unity. In it is guidance unto them that fear God.” Consider, how He hath appointed and decreed this self-same Book, the Qur’án, as a guidance unto all that are in heaven and on earth. He, the divine Being, and unknowable Essence, hath, Himself, testified that this Book is, beyond all doubt and uncertainty, the guide of all mankind until the Day of Resurrection. And now, We ask, is it fair for this people to view with doubt and misgiving this most weighty Testimony, the divine origin of which God hath proclaimed, and pronounced it to be the embodiment of truth? Is it fair for them to turn away from the thing which He hath appointed as the supreme Instrument of guidance for attainment unto the loftiest summits of knowledge, and to seek aught else but that Book? How can they allow men’s absurd and foolish sayings to sow the seeds of distrust in their minds? How can they any longer idly contend that a certain person hath spoken this or that way, or that a certain thing did not come to pass? Had there been anything conceivable besides the Book of God which could prove a more potent instrument and a surer guide to mankind, would He have failed to reveal it in that verse?

Translation Notes

عترت

literal: objection; confessing/acknowledging; family, progeny

که

literal: that; who; who, that

از

literal: from

ميان

literal: between; among; amid; in the midst of

رفته،

literal: to go; to pass; to have gone

پس
p-s

literal: then; then, therefore; therefore

منحصر

literal: confined; restricted; limited to; concentrated

به

literal: by it; by him; with it

کتاب.

literal: book; scripture; writing

اوّل

literal: first; beginning; at first; the first; former; possessors of; those who have; masters of

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

فرمايد:

literal: to say; to decree; to ordain; to command

ذلِکَ
dh-l-k “Thus” Distinctive

literal: abasement; humiliation; lowliness; to be abased

لا

literal: no; not; negation particle

رَيْبَ

literal: doubt, suspicion, uncertainty; doubt; suspicion

فِيْهِ
f-y “is” Distinctive

literal: alas; woe; oh

هُدیً

literal: guidance; to guide; direction; leading rightly; this; this one

لِلْمُتَّقِينَ."
w-q-y “Fear” Distinctive

literal: fear; piety; to fear

در
d-r-r “this” Distinctive

literal: in; in, at; radiant

حروف
ḥ-r-f “deviation” Distinctive

literal: letter; character; edge

مقطّعه

literal: to be severed; to be cut off; to detach oneself; to abstain

فرقان

literal: faction; sect; group; company

اسرار
s-r-r “a” Distinctive

literal: throne; couch; seat of authority

هويّه

literal: desire; vain desire; inclination; passion; whim; realm; region

مستورگشته
s-t-r “hidden” Distinctive

literal: to veil; to conceal; to cover; veil; covering

لئالی

literal: night; darkness

احديّه
ʾ-ḥ-d “divine” Distinctive

literal: oneness; uniqueness; absolute unity; singularity of God

صدف

literal: shell; oyster shell

اين

literal: this; these

مخزون

literal: to store, to treasure; storehouse, depository, treasury

شده
sh-d “are” Distinctive

literal: to become; to be

مقام
q-w-m “people” Distinctive

literal: rising; standing; uprising; resurrection

مجال

literal: scope; room; opportunity; field

ذکر

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

آن

literal: that; those; he; she; it

نه

literal: end; ended; utmost

ليکن
l-k-n “however” Distinctive

literal: is; to be (third person singular present); to be one; oneness; unity

بر
b-r-r “of” Distinctive

literal: by, with, through (preposition)

حسب
ḥ-s-b “His” Distinctive

literal: according to; in accordance with; as regards

ظاهر
ẓ-h-r “Revelation” Distinctive

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest; to display; to reveal; ظهور here means ‘backs’ (plural of ظهر), different semantic use than manifestation

مقصود

literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself

خود

literal: self; himself; herself; itself; own

حضرت

literal: presence; majesty; His/Your Excellency

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

خطاب

literal: discourse; address; speech; utterance; the divine word

يا

literal: O; or

محمّد،

literal: praise; Muhammad; praised

مُنزل
n-z-l “sent down” Distinctive

literal: to descend, to be revealed

سماء

literal: heaven; sky

ريبی
r-y-b “doubt” Distinctive

literal: doubt, suspicion, uncertainty; doubt; suspicion

شکّی

literal: complaint; lamentation; protestation

برای
b-r-y “Briefly” Distinctive

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

ملاحظه

literal: assembly; multitude; chiefs; to fill; people of rank; fullness, assembly

همين
h-m-n “Help in Peril” Distinctive

literal: the same; that very

را

literal: object marker; object-marker; to

مقرّر
q-r-r “from” Distinctive

literal: stability; firmness; establishment

مقدّر
q-d-r “power” Distinctive

literal: holy, sacred, sanctified

کلّ
k-l-l “In” Distinctive

literal: for us; to us

من
m-n “it” Distinctive

literal: from; out of; than (preposition and particle)

الارض

literal: earth; land; ground; country

بنفسه

literal: self; soul; psyche; person; essence

ذات

literal: self; essence; being

غيب

literal: the unseen; the invisible; the hidden; the unknowable; stranger; foreign; alien; separated

شهادت
sh-h-d “witness” Distinctive

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

داده

literal: below; lower than; beneath

شکّ

literal: complaint; lamentation; protestation

شبهه

literal: doubt; uncertainty; suspicion; resemblance; semblance

عباد
ʿ-b-d “unto” Distinctive

literal: servant; slave; worshipper

الی
ʾ-l-y “in” Distinctive

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

يوم

literal: day; age; period; era; a day

معاد.
ʿ-w-d “habits” Distinctive

literal: custom; habit; usage

آيا

literal: does; is it that (interrogative particle); sign; verse; O! (vocative particle); him; them (object pronoun)

انصاف
n-ṣ-f “is it fair” Distinctive

literal: justice; fairness; equity

هست
h-s-t “is” Distinctive

literal: to find; to discover; to obtain

ثقل

literal: weight; heavy; weighty testimony

اعظم

literal: greatest; supreme; mightiest

خدا

literal: God; the Divine

حقّيّت

literal: truth; true; right

حکم

literal: government; rule; governance; wisdom; firm; solid; strengthened

نمايند

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

کنند
k-r-d “hath” Distinctive

literal: do; to do; do, make

امری

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

سبب

literal: cause; reason; means; instrument

وصول

literal: reunion; union; meeting; connection

معارج

literal: to ascend, climb, mount

معرفت

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

اعراض

literal: to turn away; to avert; to abstain; heedless

امر

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

ديگر
d-g-r “else” Distinctive

literal: home; place; land; abode

طلب

literal: seeker, one who seeks; those who seek

مزخرف

literal: fable; fiction; fabrication; ornament

ناس

literal: companionship; fellowship; familiarity; to keep company

فلان

literal: so-and-so; a certain (indefinite marker)

چنين

literal: such; thus; in this manner; like this

گفته

literal: utterance; speech; word; discourse

حال

literal: state; condition; circumstance

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

احداثی
ḥ-d-th “traditions” Distinctive

literal: events, occurrences, accidents, changes and chances

غير
gh-y-r “besides” Distinctive

literal: without; besides; other than; except; other; different

الهی

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

علّت

literal: cause; reason; sick

دليل

literal: to argue; to demonstrate; proof

خلق
kh-l-q “mankind” Distinctive

literal: character; moral traits; disposition; conduct

البتّه

literal: certainly; certainly, definitely; absolute

مذکور

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶