Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §22

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 22 of 291.

Source (Persian)

و اين مظلوم يک فقره آن را ذکر می نمايم و نعمت های مکنونه سدره مخزونه را لوجه اللّه بر عباداللّه مبذول می دارم تا هياکل فانيه از اثمار باقيه محروم نمانند که شايد به رشحی از انهار بی زوال حضرت ذی الجلال که در دار السّلام بغداد جاری شده فائز شوند بی آنکه اجر و مزدی طلب نمايم. "إنَّما نُطعِمُکُمْ لِوَجْهِ اللّهِ لا نُرِيدُ مِنْکُمْ جَزَاءً و لا شُکُوراً." و اين طعامی است که ارواح و افئده منيره به او حيات باقيه يابند و اين همان مائده ای است که می فرمايد: "رَبَّنا اَنْزلْ عَلَينَا مَائِدةً مِنَ السَّماء." و اين مائده هرگز از اهلش مقطوع نشود و نفاد نجويد و در کلّ حين از شجره فضل می رويد و از سماوات رحمت و عدل نازل می شود.چنانچه فرموده است: "مَثَلاً کَلِمَةً طَيِّبَةً کَشَجَرَةٍ طَيِّبَةٍ اَصلُهَا ثَابِتٌ و فَرعُهَا فِی السَّمَاء تُؤتی اُکُلَها کُلَّ حِينٍ."

Shoghi Effendi Translation

This wronged One will cite but one of these instances, thus conferring upon mankind, for the sake of God, such bounties as are yet concealed within the treasury of the hidden and sacred Tree, that haply mortal men may not remain deprived of their share of the immortal fruit, and attain to a dewdrop of the waters of everlasting life which, from Baghdád, the “Abode of Peace,” are being vouchsafed unto all mankind. We ask for neither meed nor reward. “We nourish your souls for the sake of God; we seek from you neither recompense nor thanks.” This is the food that conferreth everlasting life upon the pure in heart and the illumined in spirit. This is the bread of which it is said: “Lord, send down upon us Thy bread from heaven.” This bread shall never be withheld from them that deserve it, nor can it ever be exhausted. It groweth everlastingly from the tree of grace; it descendeth at all seasons from the heavens of justice and mercy. Even as He saith: “Seest thou not to what God likeneth a good word? To a good tree; its root firmly fixed, and its branches reaching unto heaven: yielding its fruit in all seasons.”

Translation Notes

اين

literal: this; these

مظلوم

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

يک

literal: one; a single

فقره

literal: poor; needy; the poor one; pauper

آن

literal: that; those; he; she; it

را

literal: object marker; object-marker; to

ذکر

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

نمايم

literal: do; show; make

نعمت
n-ʿ-m “bounties” Distinctive

literal: bliss; bounty; grace; comfort; felicity

های

literal: and; that; in

مکنونه

literal: to do; to make; to perform

سدره

literal: lote-tree; divine tree

مخزونه
kh-z-n “hidden” Distinctive

literal: to store, to treasure; storehouse, depository, treasury

لوجه

literal: face; countenance; direction; aspect

اللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

بر

literal: by, with, through (preposition)

عباداللّه

literal: servant; slave; worshipper

مبذول

literal: to give; to bestow; to expend

دارم

literal: to hold, keep, maintain, possess

تا

literal: so that/until

هياکل
h-y-k-l “form” Distinctive

literal: temple; body; edifice; structure

فانيه
f-n-y “shall perish” Distinctive

literal: annihilation; perishing; extinction; cessation; the threshold

از

literal: from

اثمار

literal: fruit; the fruit

باقيه

literal: remaining; everlasting; eternal; immortal; permanence; duration; continuance

محروم

literal: sanctity, inviolability, dignity, honor, respect

نمانند

literal: to remain; to stay; to be left

که

literal: that; who; who, that

شايد

literal: perhaps, perchance, haply, maybe, possibly; to become; to be; to happen; to occur

به

literal: by it; by him; with it

رشحی

literal: emanations; outpourings; effusions

انهار

literal: river; to flow

بی

literal: without; is; to

زوال
z-w-l “everlasting” Distinctive

literal: to pass away; to vanish; to disappear; to cease

حضرت

literal: presence; majesty; His/Your Excellency

ذی

literal: possessor; possessor of; possessor/owner

الجلال

literal: majesty; glory; exaltation; magnificence

در

literal: in; in, at; radiant

دار

literal: home; place; land; abode

السّلام

literal: resignation; submission; surrender; submissiveness

جاری

literal: trade; commerce; business; to flow; to run; to be in effect; flowing

شده
sh-d “are being” Distinctive

literal: to become; to be

فائز

literal: benefit, profit, advantage; usefulness; bounty; effusion; grace

شوند

literal: to not become; to not be

اجر

literal: wage; recompense; reward; wage, reward, recompense

مزدی

literal: wage

طلب
ṭ-l-b “ask for” Distinctive

literal: seeker, one who seeks; those who seek

نُطعِمُکُمْ
ṭ-ʿ-m “food” Distinctive

literal: food; nourishment

لا

literal: no; not; negation particle

نُرِيدُ
r-y-d “seek” Distinctive

literal: to enter, to come, to befall, to arrive

مِنْکُمْ
m-n “from” Distinctive

literal: from you; among you

جَزَاءً

literal: part; portion; component; section; volume

شُکُوراً."
sh-k-r “render thanks” Distinctive

literal: thanks; thankful; manifest, clear

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

ارواح

literal: to go; to depart; to rest; spirit; soul

افئده
f-ʾ-d “pure in heart” Distinctive

literal: heart, innermost soul, mind; heart; inner consciousness; mind; one who benefits; advantageous

منيره
n-w-r “illumined” Distinctive

literal: light; illumination

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

حيات

literal: life; vitality; living

يابند

literal: find; to find; finds

همان
h-m “all” Distinctive

literal: them (pronoun + object marker)

مائده

literal: extended; outstretched; sustained

ای

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

"رَبَّنا

literal: Lord; lord; divine

اَنْزلْ

literal: to descend, to be revealed

عَلَينَا

literal: exalted; highest; supreme; most high; upon you; on; over; Ali (name); upon

السَّماء."

literal: heaven; sky

هرگز

literal: never; at no time; never ever

اهلش

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

مقطوع
q-ṭ-ʿ “withheld” Distinctive

literal: to be severed; to be cut off; to detach oneself; to abstain

نفاد

literal: exhaustion; depletion; coming to an end

نجويد

literal: seek; sought; to seek

کُلَّ

literal: for us; to us

حين

literal: time; moment; while; season

شجره

literal: tree

فضل

literal: grace; bounty; generosity; excellence

رويد
r-w-y “tradition” Distinctive

literal: to go; to come; to proceed

رحمت

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

عدل

literal: justice; equity

فرموده
f-r-m “saith” Distinctive

literal: to say; to decree; to ordain; to command

"مَثَلاً

literal: like; likeness; example

کَلِمَةً

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

طَيِّبَةً

literal: good; pure; sweet; fragrant; virtuous

اَصلُهَا

literal: foundation; principles, foundations; origin

ثَابِتٌ

literal: firm; steadfast; established; fixed

فَرعُهَا
f-r-ʿ “offshoots” Distinctive

literal: branch; offshoot; to branch off

فِی
f-y

literal: in; in-it; in it

تُؤتی

literal: come; to come; bring

اُکُلَها

literal: eat; to eat; fruit, food

حِينٍ."

literal: time; moment; while; season

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶