Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §161

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 161 of 291.

Source (Persian)

و ديگر معلوم آن جناب بوده که حاملان امانت احديّه که در عوالم ملکيّه به حکم جديد و امر بديع ظاهر می شوند چون اين اطيار عرش باقی از سماء مشيّت الهی نازل می گردند و جميع بر امر مبرم ربّانی قيام می فرمايند لهذا حکم يک نفس و يک ذات را دارند، چه جميع از کأس محبّت الهی شاربند و از اثمار شجره توحيد مرزوق. و اين مظاهر حقّ را دو مقام مقرّر است. يکی مقام صرف تجريد و جوهر تفريد. و در اين مقام اگر کلّ را به يک اسم و رسم موسوم و موصوف نمائی بأسی نيست، چنانچه می فرمايد: "لا نُفَرِّقُ بَينَ اَحَدٍ مِنْ رُسُلِهِ." زيرا که جميع مردم را به توحيد الهی دعوت می فرمايند و به کوثر فيض و فضل نامتناهی بشارت می دهند و کلّ به خلع نبوّت فائزند و به رداء مکرمت مفتخر. اين است که نقطه فرقان می فرمايد: "اَمَّا النَّبيُّونَ فَاَنَا." و همچنين می فرمايد: منم آدم اوّل و نوح و موسی و عيسی. و همين مضمون را طلعت علوی هم فرمودهاند. و امثال اين بيانات که مشعر بر توحيد آن مواقع تجريد است از مجاری بيانات ازليّه و مخازن لئالی علميّه ظاهر شده و در کتب مذکور گشته. و اين طلعات مواقع حکم و مطالع امرند، و امر مقدّس از حجبات کثرت و عوارضات تعدّد است. اين است که می فرمايد: "وَ مَا اَمرُنَا إلّا وَاحِدَةٌ." و چون امر واحد شد البتّه مظاهر امر هم واحدند. و همچنين أئمّه دين و سراج های يقين فرمودند: " اَوّلُنا مُحَمّدٌ و آخِرُنا مُحَمّدٌ وَ اَوسَطُنا مُحَمّدٌ."

Shoghi Effendi Translation

Furthermore, it is evident to thee that the Bearers of the trust of God are made manifest unto the peoples of the earth as the Exponents of a new Cause and the Bearers of a new Message. Inasmuch as these Birds of the Celestial Throne are all sent down from the heaven of the Will of God, and as they all arise to proclaim His irresistible Faith, they therefore are regarded as one soul and the same person. For they all drink from the one Cup of the love of God, and all partake of the fruit of the same Tree of Oneness. These Manifestations of God have each a twofold station. One is the station of pure abstraction and essential unity. In this respect, if thou callest them all by one name, and dost ascribe to them the same attribute, thou hast not erred from the truth. Even as He hath revealed: “No distinction do We make between any of His Messengers!” For they one and all summon the people of the earth to acknowledge the Unity of God, and herald unto them the Kawthar of an infinite grace and bounty. They are all invested with the robe of Prophethood, and honoured with the mantle of glory. Thus hath Muhammad, the Point of the Qur’án, revealed: “I am all the Prophets.” Likewise, He saith: “I am the first Adam, Noah, Moses, and Jesus.” Similar statements have been made by ‘Alí. Sayings such as this, which indicate the essential unity of those Exponents of Oneness, have also emanated from the Channels of God’s immortal utterance, and the Treasuries of the gems of divine knowledge, and have been recorded in the scriptures. These Countenances are the recipients of the Divine Command, and the day-springs of His Revelation. This Revelation is exalted above the veils of plurality and the exigencies of number. Thus He saith: “Our Cause is but one.” Inasmuch as the Cause is one and the same, the Exponents thereof also must needs be one and the same. Likewise, the Imáms of the Muhammadan Faith, those lamps of certitude, have said: “Muhammad is our first, Muhammad our last, Muhammad our all.”

Translation Notes

ديگر

literal: home; place; land; abode

معلوم

literal: world; universe; the worlds

آن
ʾ-n “it” Distinctive

literal: that; those; he; she; it

جناب

literal: to avoid; to shun; to keep away from

که

literal: that; who; who, that

حاملان

literal: to bear; to endure; to carry; to tolerate

امانت

literal: to believe; to have faith; to be secure; trust; trustworthiness; covenant; deposit; believer, faithful

احديّه

literal: oneness; uniqueness; absolute unity; singularity of God

در

literal: in; in, at; radiant

ملکيّه

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty; possessions; property; ownership

به

literal: by it; by him; with it

حکم

literal: government; rule; governance; wisdom

جديد

literal: new, novel, renewed; novelty, innovation

امر

literal: command; cause; matter; affair

بديع

literal: to create; most wondrous; excel

ظاهر

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

شوند
sh-w-d “are” Distinctive

literal: become; to become; became

چون

literal: since; when; as

اين

literal: this; these

اطيار

literal: bird; birds; flying creature; flying; flight

عرش

literal: of the Throne; companion of the Throne

باقی

literal: remaining; everlasting; eternal; immortal; permanence; duration; continuance

از

literal: from

سماء

literal: heaven; sky

مشيّت

literal: way; manner; gait; to walk; to go; to proceed

الهی

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

نازل

literal: to descend, to be revealed

گردند

literal: to become; to happen; to come to pass

جميع
j-m-ʿ “they” Distinctive

literal: to gather; to assemble; group; number

بر

literal: by, with, through (preposition)

مبرم

literal: to bind firmly; compelling, irresistible, immovable

ربّانی

literal: education; upbringing; training; cultivation

قيام
q-w-m “station” Distinctive

literal: rising; standing; uprising; resurrection

فرمايند
f-r-m “He” Distinctive

literal: to say; to decree; to ordain; to command

لهذا

literal: therefore; for this reason; hence; so

يک

literal: one; a single

نفس

literal: self; soul; psyche; person; essence

ذات

literal: self; essence; being

را

literal: object marker; object-marker; to

دارند،

literal: to hold, keep, maintain, possess

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

کأس

literal: cup; chalice; goblet

محبّت

literal: love; affection

شاربند

literal: drink; drank; to drink

اثمار

literal: fruit; the fruit

شجره

literal: tree

توحيد
w-ḥ-d “Oneness” Distinctive

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

مرزوق.

literal: sustenance; provision; to grant livelihood

حقّ

literal: truth; right; that which is true or just

دو

literal: two; run; running

مقرّر

literal: abode; place; established

است.
b-w-d “have” Distinctive

literal: to be; are (third person plural present copula)

صرف
ṣ-r-f “treatment” Distinctive

literal: pure; absolute; to turn away; to expend

تجريد

literal: neck; throat

جوهر

literal: jewel; essence; gem; substance

تفريد.
f-r-d “unity” Distinctive

literal: unique; singular; incomparable

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

کلّ

literal: for us; to us

رسم

literal: form; custom; tradition; design; symbol

موسوم

literal: named; discerning; named, called

موصوف
w-ṣ-f “attributes” Distinctive

literal: to describe, characterize; description

نمائی

literal: to do; to make; to perform; to be; was

بأسی

literal: foundation; basis; groundwork; founder; establisher; to found; to establish; we have founded

چنانچه

literal: thus; in such manner; as

"لا
l-ʾ “or” Distinctive

literal: not; no, not; no

نُفَرِّقُ

literal: faction; sect; group; company

بَينَ
b-y-n “between” Distinctive

literal: to manifest; to make clear; clear, evident

اَحَدٍ

literal: oneness; uniqueness; absolute unity; singularity of God

مِنْ

literal: from; out of; than (preposition and particle)

رُسُلِهِ."

literal: messenger; send; messengers

زيرا

literal: because; since; for; inasmuch as

مردم

literal: rebellion; mutiny; revolt

دعوت

literal: call; invitation; claim

کوثر

literal: abundance; river of paradise; the Kawthar

فيض

literal: flood; abundance; overflow; emanation; grace; overflowing; emanating; surplus

فضل

literal: grace; bounty; generosity; excellence

نامتناهی

literal: end, limit, utmost, extreme; final; the end, limit, utmost bound; Lote-Tree beyond which there is no passing; end; limit; terminus

بشارت

literal: human; mankind; human nature

دهند
d-h

literal: to give; to provide; to yield; to grant; to bestow

خلع

literal: robe; garment of honor; investiture

نبوّت

literal: prophethood; prophets

فائزند

literal: successful; victorious; attain

رداء

literal: will; desire; intention; volition

مکرمت

literal: Carmel (Mount Carmel); vineyard, fruitful field; honor; generosity; nobility

مفتخر.

literal: glory; boasting; pride

نقطه

literal: point; dot; spot; region; area

"اَمَّا

literal: mother; to lead; to head; matter; affair; people; nation; community; female servant; handmaiden; umma

النَّبيُّونَ

literal: prophet; prophets

فَاَنَا."

literal: I

اوّل

literal: first; beginning; at first; the first; former; possessors of; those who have; masters of

نوح

literal: to wail; to lament; lamentation

همين

literal: the same; that very

مضمون

literal: content; substance; to contain; to imply

علوی

literal: highest; most high; supreme

هم
h-m-m “endeavor” Distinctive

literal: them (pronoun + object marker)

امثال

literal: like; example; parable; similitude

مشعر
sh-ʿ-r “consciousness” Distinctive

literal: hair

مواقع

literal: to fall, to occur, to happen; incident, event

مجاری

literal: trade; commerce; business; to flow; to run; to be in effect; flowing

ازليّه

literal: eternity; pre-eternity; without beginning; eternal; everlasting; from eternity

مخازن

literal: to store, to treasure; storehouse, depository, treasury

لئالی

literal: night; darkness

شده

literal: to become; to be

کتب

literal: book; scripture; writing

مذکور

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

گشته.
g-sh-t “have been” Distinctive

literal: become; became; to become

طلعات

literal: rising; appearance; countenance; manifestation

مقدّس

literal: holy, sacred, sanctified

حجبات

literal: to veil oneself, to be veiled

کثرت
k-th-r “most” Distinctive

literal: majority; multitude; abundance; multiplicity

عوارضات
ʿ-r-ḍ “turned away” Distinctive

literal: to turn away; to avert; to abstain; heedless

تعدّد
ʿ-d-d “capacity” Distinctive

literal: numbered; number; capacity

"وَ
w-w-w “God” Distinctive

literal: and; quotation mark

مَا

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

اَمرُنَا

literal: command; cause; matter; affair

إلّا

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

البتّه

literal: certainly; certainly, definitely; absolute

أئمّه

literal: mother; to lead; to head; matter; affair; people; nation; community; female servant; handmaiden; umma

دين

literal: religion; faith; creed; belief

سراج

literal: lamp; light; illuminator

های

literal: and; that; in

يقين

literal: certainty; certitude; conviction; faith

مُحَمّدٌ

literal: praise; Muhammad; praised

آخِرُنا
ʾ-kh-r ““last”” Distinctive

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

اَوسَطُنا
w-s-ṭ “meridian” Distinctive

literal: middle; middle, midst; by means of

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶