Skip to main content

Gleanings — §668

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 668 of 729.

Source (Arabic)

باشد قلب عالم از کلمهٴ الهیّه مشتعل است حیف است باین نار مشتعل نشوید انشآءالله امیدواریم که لیلهٴ مبارکه را لیلة الاتّحادیّه قرار دهید و کل با یکدیگر متّحد شوید و بطراز اخلاق حسنهٴ ممدوحه مزیّن گردید و همّتان این باشد که نفسی را از غرقاب فنا بشریعهٴ بقا هدایت نمائید و در میانهٴ عباد بقسمی رفتار کنید که آثار حقّ از شما ظاهر شود چه که شمائید اوّل وجود و اوّل عابدین و اوّل ساجدین و اوّل طائفین فوالّذی انطقنی بما اراد که اسماء شما در ملکوت اعلی مشهورتر است از ذکر شما در نزد شما گمان مکنید این سخن وهم است یا لیت انتم ترون ما یری ربّکم الرّحمن من علوّ شأنکم و عظمة قدرکم و سموّ مقامکم نسأل الله أن لا تمنعکم أنفسکم و أهوائکم عمّا قدّر لکم...

Shoghi Effendi Translation

The Word of God hath set the heart of the world afire; how regrettable if ye fail to be enkindled with its flame! Please God, ye will regard this blessed night as the night of unity, will knit your souls together, and resolve to adorn yourselves with the ornament of a goodly and praiseworthy character. Let your principal concern be to rescue the fallen from the slough of impending extinction, and to help him embrace the ancient Faith of God. Your behavior towards your neighbor should be such as to manifest clearly the signs of the one true God, for ye are the first among men to be recreated by His Spirit, the first to adore and bow the knee before Him, the first to circle round His throne of glory. I swear by Him Who hath caused Me to reveal whatever hath pleased Him! Ye are better known to the inmates of the Kingdom on high than ye are known to your own selves. Think ye these words to be vain and empty? Would that ye had the power to perceive the things your Lord, the All-Merciful, doth see — things that attest the excellence of your rank, that bear witness to the greatness of your worth, that proclaim the sublimity of your station! God grant that your desires and unmortified passions may not hinder you from that which hath been ordained for you.

Translation Notes

باشد
b-w-d “are” Distinctive

literal: to be; to exist; to have been

قلب

literal: heart; to turn; to overturn

عالم

literal: world; universe; the worlds

از

literal: from

کلمهٴ

literal: word; words; speak

الهیّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

مشتعل

literal: to burn; to be inflamed; to kindle; burning; blazing

حیف

literal: pity, injustice, wrong; to wrong, to treat unjustly

باین
b-y-n “with its” Distinctive

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

نار

literal: light; illumination

نشوید

literal: thing; something; to will; to wish; to desire; to open; to unfold; to reveal

انشآءالله

literal: thing; something; to will; to wish; to desire; to open; to unfold; to reveal

امیدواریم

literal: hopeful; hope; hoping

که
k-h

literal: that; who; who, that

لیلهٴ

literal: night; darkness

مبارکه

literal: blessed; auspicious; fruitful; blest; blessed word

را

literal: object marker; object-marker; to

الاتّحادیّه

literal: to come; to arrive; to bring; to go; coming; arrival; the one coming; to give; Revelation; came; gave; brought

قرار
q-r-r “acknowledged” Distinctive

literal: stability; firmness; establishment

دهید
d-h

literal: to give; to provide; to yield; to grant; to bestow

کل

literal: for us; to us

با

literal: to; with; by

یکدیگر

literal: other; another; different

بطراز

literal: ornament; adornment; embroidery; stripe

اخلاق

literal: character; moral traits; disposition; conduct

حسنهٴ

literal: goodness; beauty; excellence; good deed

ممدوحه

literal: Muhammad; the praised one

مزیّن

literal: to adorn; ornament; beauty; adornment; embellishment; decoration

گردید

literal: Persian verb گردیدن (to become/turn), not from Arabic ك-ر-د

همّتان
h-m-m “endeavor” Distinctive

literal: them (feminine or general); by them; through them

این

literal: this; these

نفسی

literal: self; soul; psyche; person; essence

غرقاب
gh-r-q “drowned” Distinctive

literal: drowned; immersion; drown

فنا

literal: to annihilate; to disappear; annihilation

بشریعهٴ

literal: law; legislation; religious law; canon; ordinance

بقا

literal: remaining; everlasting; eternal; immortal; permanence; duration; continuance

هدایت

literal: guidance; to guide; direction; leading rightly; this; this one

نمائید
n-m-ʾ “may” Distinctive

literal: to show, to display, to manifest, to exhibit; to manifest; to display; to show

در

literal: in; in, at; radiant

بقسمی

literal: oath; division; kind; type

رفتار
r-f-t “fled” Distinctive

literal: to go; to pass; to have gone

کنید
k-r-d “hath” Distinctive

literal: do; to do; do, make

آثار

literal: effect; trace; influence; imprint; sign; mark; vestige

حقّ
ḥ-q-q “one true” Distinctive

literal: truth; right; that which is true or just

شما

literal: you (plural); your

ظاهر

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

اوّل

literal: first; beginning; at first; the first; former; possessors of; those who have; masters of

وجود

literal: to find; to discover; to obtain

عابدین

literal: servant; slave; worshipper

ساجدین
s-j-d “worship” Distinctive

literal: prostrate; mosque; prostrated

طائفین

literal: flood, deluge, tempest

فوالّذی
ʾ-l-h “God” Distinctive

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

انطقنی
n-ṭ-q “spoken” Distinctive

literal: speak; speaking; spoke

بما
m-ʾ “that” Distinctive

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

اراد
r-y-d “desire” Distinctive

literal: to will, to intend, to wish, to desire; to want; to intend; to desire

ملکوت

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty

اعلی

literal: highest; most high; supreme

مشهورتر

literal: city; famous; month

ذکر

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

نزد

literal: near; beside; with; in the presence of

گمان

literal: supposition; opinion; conjecture; fancy; to suppose; to think

مکنید
k-n

literal: to do; to make; to perform; to be; was

سخن

literal: word; speech; discourse; utterance

وهم

literal: to imagine, suppose; fancy, idle imagination

یا

literal: O; or

لیت

literal: would that; oh that; expressing a wish

انتم

literal: you

ترون
r-ʾ-y “Thou seest” Distinctive

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

یری
r-ʾ-y “doth see” Distinctive

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

ربّکم

literal: Lord; Master; Sustainer; Cherisher

الرّحمن

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

من
m-n

literal: from; out of; than (preposition and particle)

شأنکم
sh-ʾ-n “in such wise” Distinctive

literal: affair; concern; matter; aspect; quality; state; affairs; matters; conditions; circumstances; affair, matter, station, rank, dignity; station; rank; importance; matter, affair, concern, dignity, rank

عظمة
ʿ-ẓ-m “greatness” Distinctive

literal: greatest; supreme; mightiest

قدرکم

literal: power; might; decree; measure; worth

سموّ

literal: to name, to nominate, to designate, to appoint

مقامکم

literal: rising; standing; uprising; resurrection

نسأل

literal: question; problem; issue; matter; asking; petition; request

أن

literal: that; those; he; she; it

لا

literal: no; not; negation particle

تمنعکم

literal: forbidden; prevented; deprived

أهوائکم

literal: desire; air; passion

عمّا

literal: with them; in their company

لکم...

literal: for you, to you, your (dative pronoun)

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶