Skip to main content

Gleanings — §359

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 359 of 729.

Source (Arabic)

و از جملهٔ ادلّه بر اثبات این امر آنکه در هر عهد و عصر که غیب هویّه در هیکل بشریّه ظاهر میشد بعضی از مردمی که معروف نبودند و علاقه بدنیا و جهتی نداشته‌اند بضیاء شمس نبوّت مستضیء و بانوار قمر هدایت مهتدی میشدند و بلقآء الله فائز میگشتند لهذا این بود که علمای عصر و اغنیای عهد استهزاء مینمودند چنانچه از لسان آن گمراهان میفرماید: ﴿فَقَالَ المَلَأُ الَّذِینَ کَفَرُوا مِن قَومِهِ مَا نَراکَ إِلَّا بَشَرًا مِثْلَنَا وَمَا نَراکَ اتَّبَعَکَ إِلَّا الَّذِیْنَ هُمْ أَرَاذِلَنَا بَادِيَ الرَّأْيِ وَمَا نَرَی لَکُم عَلَیْنَا مِن فَضْلٍ بَلْ نَظُنَّکُمْ کَاذِبِینَ﴾، اعتراض مینمودند و بآن مظاهر قدسیّه میگفتند که متابعت شما نکرده مگر اراذل ما که اعتنائی بشأن آنها نیست و مقصودشان این بوده که علما و اغنیا و معارف قوم بشما ایمان نیاوردند و باین دلیل و امثال آن استدلال بر بطلان من له الحقّ مینمودند

Shoghi Effendi Translation

Amongst the proofs demonstrating the truth of this Revelation is this, that in every age and Dispensation, whenever the invisible Essence was revealed in the person of His Manifestation, certain souls, obscure and detached from all worldly entanglements, would seek illumination from the Sun of Prophethood and Moon of Divine guidance, and would attain unto the Divine Presence. For this reason, the divines of the age and those possessed of wealth, would scorn and scoff at these people. Even as He hath revealed concerning them that erred: “Then said the chiefs of His people who believed not, ‘We see in Thee but a man like ourselves; and we see not any who have followed Thee except our meanest ones of hasty judgment, nor see we any excellence in you above ourselves: nay, we deem you liars.’” They caviled at those holy Manifestations, and protested saying: “None hath followed you except the abject amongst us, those who are worthy of no attention.” Their aim was to show that no one amongst the learned, the wealthy, and the renowned believed in them. By this and similar proofs they sought to demonstrate the falsity of Him that speaketh naught but the truth.

Translation Notes

از

literal: from

جملهٔ
j-m-l “Beauty” Distinctive

literal: beauty; totality; beautiful

ادلّه

literal: to argue; to demonstrate; proof

بر

literal: by, with, through (preposition)

اثبات
th-b-t “established” Distinctive

literal: firm; steadfast; established; fixed

این

literal: this; these

امر

literal: command; cause; matter; affair

آنکه

literal: that; those; he; she; it

در

literal: in; in, at; radiant

هر

literal: whatever; all that; whatever thing

عهد

literal: covenant; testament; promise; command

عصر

literal: age; era; century; period of time

که

literal: that; who; who, that

غیب

literal: the unseen; the invisible; the hidden; the unknowable; stranger; foreign; alien; separated

هویّه
h-w-y “Essence” Distinctive

literal: desire; vain desire; inclination; passion; whim; realm; region

هیکل

literal: temple; structure; form; body

ظاهر

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest; to display; to reveal; ظهور here means ‘backs’ (plural of ظهر), different semantic use than manifestation

میشد
sh-d “was” Distinctive

literal: become; to become; became

بعضی

literal: part; some; portion

مردمی

literal: rebellion; mutiny; revolt

معروف
ʿ-r-f “knowledge” Distinctive

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

نبودند
b-w-d “was” Distinctive

literal: to be; to exist; to have been

علاقه
ʿ-l-q “dependent” Distinctive

literal: attachment; connection; relationship

بدنیا

literal: this world; earthly life; temporal realm; lowest; base; mean; of little account; to know; to be acquainted with

جهتی

literal: direction; aspect; side; regard

نداشته‌اند
d-ʾ-sh-t “hath” Distinctive

literal: to have; to possess; to hold

بضیاء
ḍ-w-ʾ “shineth” Distinctive

literal: to shine; to illuminate; to light up; illumined; shining; radiant

شمس

literal: sun; daystar; manifestation of divine light

نبوّت

literal: prophethood; prophets

بانوار

literal: light; illumination

قمر

literal: moon

هدایت

literal: guidance; to guide; direction; leading rightly; this; this one

بلقآء

literal: opposite; facing; in front of; towards

الله

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

فائز

literal: benefit, profit, advantage; usefulness; bounty; effusion; grace

میگشتند

literal: to become; to turn; to be

لهذا

literal: therefore; for this reason; hence; so

علمای

literal: world; universe; the worlds

اغنیای

literal: to be independent of; to be in no need of; to dispense with; rich; wealthy; needless

استهزاء
h-z-ʾ “scorn and scoff” Distinctive

literal: to mock; to ridicule; mockery

مینمودند

literal: to appear; to show; to display; to exhibit

چنانچه

literal: thus; in such manner; as

لسان

literal: tongue; language

گمراهان

literal: to immerse; to submerge; depths; ocean

میفرماید:
f-r-m “hath revealed” Distinctive

literal: to say; to decree; to ordain; to command

﴿فَقَالَ

literal: speech; utterance; saying; word

المَلَأُ

literal: assembly; multitude; chiefs; to fill; people of rank; fullness, assembly

الَّذِینَ

literal: those who; the ones who (relative pronoun)

کَفَرُوا
k-f-r “believed not” Distinctive

literal: to disbelieve, reject; unbelief, ingratitude; to deny, to disbelieve, to reject

مِن

literal: from; out of; than (preposition and particle)

قَومِهِ

literal: rising; standing; uprising; resurrection

نَراکَ
r-ʾ-y “see” Distinctive

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

إِلَّا

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

بَشَرًا

literal: human; mankind; human nature

مِثْلَنَا

literal: like; example; parable; similitude

وَمَا

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

اتَّبَعَکَ

literal: to follow; to obey; to pursue

هُمْ

literal: them (pronoun + object marker)

أَرَاذِلَنَا

literal: lowest; basest; most vile; worst

بَادِيَ
b-d-w “lest” Distinctive

literal: by hand; with hands; eternal; perpetual; everlasting

لَکُم

literal: for you, to you, your (dative pronoun)

عَلَیْنَا

literal: exalted; highest; supreme; most high; upon you; on; over; Ali (name); upon

فَضْلٍ

literal: grace; bounty; generosity; excellence

بَلْ

literal: rather; but; rather/nay

نَظُنَّکُمْ

literal: conjecture; think; suppositions

کَاذِبِینَ﴾،
k-dh-b “falsehood” Distinctive

literal: liar; lie; falsehood

اعتراض
ʿ-r-ḍ “caviled” Distinctive

literal: objection, protest, denial; cavil

بآن

literal: that; those; he; she; it

قدسیّه

literal: holy, sacred, sanctified

میگفتند

literal: say; to say; said

شما

literal: you (plural); your

نکرده
k-r-d “made” Distinctive

literal: to do; to make; to perform; deed; action; conduct; behavior

مگر

literal: matter; affair; thing

اعتنائی
ʿ-n-y “meaning” Distinctive

literal: meaning; grace; spiritual

بشأن

literal: affair; concern; matter; aspect; quality; state; affairs; matters; conditions; circumstances; affair, matter, station, rank, dignity; station; rank; importance; matter, affair, concern, dignity, rank

آنها

literal: that, it; to be; indeed

مقصودشان

literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself

اغنیا

literal: to be independent of; to be in no need of; to dispense with; rich; wealthy; needless

ایمان
ʾ-m-n “believed” Distinctive

literal: to believe; to have faith; to be secure; trust; trustworthiness; covenant; deposit; believer, faithful

نیاوردند

literal: bring; to bring; to_bring

باین
b-y-n “By this” Distinctive

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

بطلان
b-ṭ-l “falsehood” Distinctive

literal: falsehood, false; vain, null

له
h-w

literal: for them both; to both of them (dual pronoun)

الحقّ

literal: truth; right; that which is true or just

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶