Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §8

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 8 of 268.

Source (Persian)

اسالک فی هذا الحين باسرار کتابک و ما کان مکنونا فی علمک و باللّئالئ المستورة فی اصداف عمان رحمتک ان تجعلني من الّذين ذکرتهم فی کتابک و وصفتهم فی الواحک * هل قدّرت لی يا الهی بعد هذا الحزن من سرور و بعد هذا القبض من بسط و بعد هذا العسر من يسر فآه آه قد جعلت المنابر لذکرک و ارتفاع کلمتک و اظهار امرک و انّی ارتقيت اليها لاعلاء نقض عهدک و القيت علی العباد ما ناح به اهل سرادق عظمتک و سکّان مدائن علمک * کم من اوقات انزلت فيها مائدة بيانک من سماء عطائک و انّی کفرت بها و کم من احيان دعوتنی فيها الی فرات رحمتک و انّی اعرضت عنه بما اتّبعت النّفس و الهوی * و عزّتک لم ادر من ایّ ذنب استغفرک و اتوب اليک و من ايّ ظلم ارجع الی بساط جودک و ساحة کرمک قد بلغت جريراتی و خطيئاتی مقاما عجز المحصون عن احصائها و المحرّرون عن تحريرها * اسألک يا مبدّل الظّلمة بالنّور و مظهر الاسرار فی الطّور ايّدنی فی کلّ الاحوال علی التّوکّل عليک و تفويض الامور اليک * ثمّ اجعلني يا الهی راضيا بما رقم من قلم قضائک و يراعة تقديرک انّک انت المقتدر علی ما تشاء و فی قبضتک زمام من فی السّموات و الارضين لا اله الّا انت العليم الحکيم *

Shoghi Effendi Translation

"I beseech Thee, this very moment, by the mysteries of Thy Book, and by the things hid in Thy knowledge, and by the pearls that lie concealed within the shells of the ocean of Thy mercy, to reckon me among such as Thou didst mention in Thy Book and describe in Thy Tablets. Hast Thou decreed for me, O my God, any joy after this tribulation, or any relief to succeed this affliction, or any ease to follow this trouble? Alas, alas! Thou hast ordained that every pulpit be set apart for Thy mention, and for the glorification of Thy Word, and the revelation of Thy Cause, but I have ascended it to proclaim the violation of Thy Covenant, and have spoken unto Thy servants such words as have caused the dwellers of the Tabernacles of Thy majesty and the denizens of the Cities of Thy wisdom to lament. How often hast Thou sent down the food of Thine utterance out of the heaven of Thy bounty, and I denied it; and how numerous the occasions on which Thou hast summoned me to the soft flowing waters of Thy mercy, and I have chosen to turn away therefrom, by reason of my having followed my own wish and desire! By Thy glory! I know not for which sin to beg Thy forgiveness and implore Thy pardon, nor from which of mine iniquities to turn aside unto the Court of Thy bounteousness and the Sanctuary of Thy favor. Such are my sins and trespasses that no man can number them, nor pen describe them. I implore Thee, O Thou that turnest darkness into light, and revealest Thy mysteries on the Sinai of Thy Revelation, to aid me, at all times, to put my trust in Thee, and to commit mine affairs unto Thy care. Make me, then, O my God, content with that which the finger of Thy decree hath traced, and the pen of Thy ordinance hath written. Potent art Thou to do what pleaseth Thee, and in Thy grasp are the reins of all that are in heaven and on earth. No God is there but Thee, the All-knowing, the All-Wise."

Translation Notes

اسالک

literal: question; problem; issue; matter; asking; petition; request

فی

literal: in it; in them

هذا

literal: this; that

الحين

literal: time; moment; while; season

باسرار

literal: throne; couch; seat of authority

کتابک

literal: book; scripture; writing

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

کان

literal: to do; to make; to perform; to be; was

مکنونا

literal: to do; to make; to perform

علمک

literal: world; universe; the worlds

باللّئالئ

literal: night; darkness

المستورة

literal: to veil; to conceal; to cover; veil; covering

اصداف

literal: shell; oyster shell

عمان
ʿ-m-m “all” Distinctive

literal: If ‘ocean’, likely from عُمان or عُمق (depth), not ع-م-م

رحمتک

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

ان

literal: that; those; he; she; it

تجعلني
j-ʿ-l “make” Distinctive

literal: to make; to cause; to render; to appoint

من

literal: from; out of; than (preposition and particle)

الّذين
l-dh-y “such as” Distinctive

literal: those who; the ones who (relative pronoun)

ذکرتهم

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

وصفتهم

literal: to describe, characterize; description

الواحک

literal: description; tablet; manifesto

هل
h-l “people” Distinctive

literal: interrogative particle; whether; is it that

قدّرت

literal: power; might; decree; measure; worth

لی

literal: for us; to us

يا

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

الهی

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

بعد

literal: after; behind; distance

الحزن

literal: sorrow; grief; sadness; anguish; to grieve; to sorrow; to be sad

القبض

literal: grasp; grip; control; seize

العسر

literal: difficulty; hardship; severity; distress

فآه

literal: alas; woe; oh

آه

literal: alas

قد
q-d

literal: verily; indeed; certainly (particle of emphasis)

المنابر

literal: pulpit; elevated platform for preaching

ارتفاع
r-f-ʿ “raised” Distinctive

literal: to be raised, elevated, exalted, lifted up

کلمتک

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

اظهار
ẓ-h-r “revelation” Distinctive

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

امرک

literal: command; cause; matter; affair

انّی

literal: I, verily; behold I

ارتقيت

literal: ascension; ascend; advancement

اليها
ʾ-l-y “it” Distinctive

literal: to it; towards it; unto it

لاعلاء

literal: highest; most high; supreme

نقض
n-q-ḍ “broken” Distinctive

literal: breaker; violator; one who breaks (covenant); covenant-breaker

عهدک

literal: covenant; testament; promise; command

القيت
l-q-y “Presence” Distinctive

literal: to throw, cast; to vomit; to present, put forward; to cast; to send down; to impart

العباد

literal: servant; slave; worshipper

ناح
n-w-ḥ “groan” Distinctive

literal: to wail; to lament; lamentation

به
b-h

literal: to; with it; with

اهل

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

سرادق

literal: pavilion; tabernacle; canopy; tent

عظمتک

literal: greatest; supreme; mightiest

سکّان

literal: stillness, rest, quietude, tranquility

مدائن

literal: religion; faith; creed; belief

کم
k-m-m “How often” Distinctive

literal: how many

اوقات

literal: time; occasion; moment; period

انزلت

literal: to descend, to be revealed

مائدة

literal: extended; outstretched; sustained

بيانک

literal: to manifest; to make clear; clear, evident

سماء

literal: heaven; sky

عطائک

literal: the letter Ṭá; refers to Ṭihrán (also spelled Ṭehran)

کفرت

literal: sweet water; river; the Euphrates

بها
b-h-w “it” Distinctive

literal: by it; by him; with it

دعوتنی

literal: call, invocation, summons; to call, invite, summon

فرات

literal: sweet water; river; the Euphrates

اعرضت
ʿ-r-ḍ “turn away” Distinctive

literal: to turn away; to avert; to abstain; heedless

عنه

literal: from; about; concerning; away from

اتّبعت

literal: to follow; to obey; to pursue

النّفس
n-f-s “my own wish” Distinctive

literal: self; soul; psyche

الهوی

literal: desire; vain desire; inclination; passion; whim; realm; region

عزّتک

literal: seclusion; retreat; to seclude oneself

لم

literal: to reproach; blame; censure

ادر

literal: know; in; sea

ایّ
ʾ-y-y “signs” Distinctive

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

ذنب

literal: sin; crime; offense; fault

استغفرک

literal: to forgive; forgiveness

اتوب
t-w-b “Forgiving” Distinctive

literal: repent; repentant; repentance

ظلم
ẓ-l-m “Wronged One” Distinctive

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

ارجع

literal: return; returning; to return

بساط

literal: carpet; mat; carpet of realm; expanse; table; surface

جودک

literal: generosity; bounty; liberality

ساحة

literal: court; plaza; courtyard; open space; domain; presence

کرمک
k-r-m “of Thy favor” Distinctive

literal: Carmel (Mount Carmel); vineyard, fruitful field; honor; generosity; nobility

بلغت

literal: to reach; to attain; to deliver; to proclaim

جريراتی

literal: sin; transgression; crime; that which is drawn or dragged

خطيئاتی

literal: sin; error; errors

مقاما

literal: rising; standing; uprising; resurrection

عجز

literal: to be unable; to fail; to be exhausted; impotence; أعجاز (roots of trees/extremities) is Pattern II plural, distinct from ‘inability’ forms

احصائها

literal: fortress, stronghold, fortified place

المحرّرون

literal: to set free; to write down; to compose; حرارة (heat) is from ح-ر-ر but distinct semantic development from ‘free/write’

مبدّل

literal: change; transformation; exchange

بالنّور

literal: light; illumination

الطّور
ṭ-w-r “rustling” Distinctive

literal: states; conditions; stages; modes; phases; manner

ايّدنی
ʾ-y-d “to aid” Distinctive

literal: support; strengthen; aid

کلّ

literal: all; every; all, every

الاحوال

literal: states; conditions; circumstances; situations; affairs

التّوکّل

literal: agency; representation; trusteeship; delegated authority; to rely; to trust; to place trust in

تفويض

literal: to delegate; to entrust; to resign; resignation to God’s will

ثمّ

literal: then; thereafter; next; moreover

راضيا
r-ḍ-y “content” Distinctive

literal: good-pleasure, consent, satisfaction; satisfaction; pleasure; approval; contentment

رقم

literal: written; inscribed; marked; recorded

قلم

literal: pen; writing instrument

قضائک

literal: requirement; exigency; what demands or calls for; to require; to necessitate; to demand

يراعة

literal: pen

انّک

literal: I, verily; behold I

انت

literal: you (masculine singular)

تشاء

literal: thing; something; to will; to wish; to desire; to open; to unfold; to reveal

زمام

literal: reins; bridle; control; governance

الارضين

literal: earth; land; ground; country

لا

literal: no; not; negation particle

اله

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

الّا

literal: end; hereafter; other

الحکيم

literal: government; rule; governance; wisdom

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶