Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §7

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 7 of 268.

Source (Persian)

ای ربّ ای ربّ ای ربّ ای ربّ ای ربّ ای ربّ ای ربّ ای ربّ ای ربّ اشهد بظلمی سقطت اثمار سدرة عدلک و بنار عصيانی احترقت افئدة المقرّبين من خلقک و ذابت اکباد المخلصين من عبادک فآه آه من شقوتي فآه آه من ظلمی فآه آه من بعدی و غفلتی و جهلی و ذلّتی و اعراضی و اعتراضی * کم من ايّام فيها امرت عبادک و اولياءک علی حفظی و انّی امرتهم بضرّک و ضرّ امنائک و کم من ليال فيها ذکرتنی بفضلک و دللتنی الی صراطک و انّی اعرضت عنک و عن آياتک * و عزّتک يا امل الموحّدين و رجاء افئدة المنقطعين لا اجد لنفسی دونک معينا و لا سواک سلطانا و لا ملجا و لا ملاذا فآه آه اعراضی احرق ستر عصمتی و اعتراضی شقّ حجاب حرمتی * يا ليت کنت تحت اطباق التّراب و ما ظهر سوء اعمالی بين عبادک * ای ربّ تری العاصی اقبل الی مطلع عفوک و عطائک و جبل الظّلم اراد سماء رحمتک و غفرانک فآه آه جريراتی العظمی منعتنی عن التّقرّب الی بساط رحمتک و خطيئاتي الکبری ابعدتنی عن ساحة قربک انا الّذی فرّطت فی جنبک و نقضت عهدک و ميثاقک و ارتکبت ما ناح به سکّان مدائن عدلک و مطالع فضلک فی بلادک * اشهد يا الهی انّی ترکت اوامرک و اخذت اوامر نفسی و نبذت احکام کتابک و اخذت کتاب هوای فآه آه کلّما زادت شقوتی زاد حلمک و کلّما اشتعلت نار عصيانی سترها عفوک و فضلک و عزّتک يا مقصود العالم و محبوب الامم صبرک غرّنی و اصطبارک شجّعنی تری يا الهی عبراتی من خجلتی و زفراتی من غفلتی و عظمتک لا اجد لنفسی مقرّا الّا ظلّ بساط کرمک و لا مهربا الّا تحت قباب رحمتک تراني فی بحر الياس و القنوط بعد ما اسمعتنی کلمة لا تقنطوا و عزّتک ظلمی قطع حبل املی و عصيانی سوّد وجهی امام کرسيّ عدلک * ای ربّ تری الميّت مطروحا لدی باب عطائک و يستحيی ان يطلب کوثر عفوک من يد فضلک * قد اعطيتنی لسانا لذکرک و ثنائک و انّه نطق بما ذابت به اکباد المقرّبين من اصفيائک و احترقت افئدة المخلصين من اهل حظائر قدسک و اعطيتنی بصرا لمشاهدة اثارک و ملاحظة آياتک و مظاهر صنعک و انّی نبذت ارادتک و عملت ما ناح به المخلصون من خلقک و المنقطعون من عبادک و اعطيتنی سمعا لاسمع به ذکرک و ثناءک و ما انزلته من سماء کرمک و هواء ارادتک فآه آه انّی ترکت امرک و امرت عبادک بسبّ امنائک و اوليائک و عملت امام کرسیّ عدلک ما ارتفعت به زفرات الموحّدين و المخلصين من اهل مملکتک * لم ادر يا الهی ایّ عصيانی اذکره تلقاء امواج بحر جودک و ايّ خطائی انطق به عند تجلّيات انوار شموس مواهبک و الطافک

Shoghi Effendi Translation

O Lord, my Lord! and again, O Lord, my Lord! and yet again, O Lord, my Lord! I bear witness that by reason of mine iniquity the fruits of the tree of Thy justice have fallen, and through the fire of my rebelliousness the hearts of such of Thy creatures as enjoy near access to Thee were consumed, and the souls of the sincere among Thy servants have melted. O wretched, wretched that I am! O the cruelties, the glaring cruelties, I inflicted! Woe is me, woe is me, for my remoteness from Thee, and for my waywardness, and mine ignorance, and my baseness, and my repudiation of Thee, and my protests against Thee! How many the days during which Thou didst bid Thy servants and Thy loved ones to protect me, whilst I commanded them to harm Thee and to harm them that Thou didst trust! And how numerous the nights during which Thou didst graciously remember me, and didst show me Thy path, whilst I turned away from Thee and from Thy signs! By Thy glory! O Thou Who art the Hope of such as have acknowledged Thy unity, and the Desire of the hearts of them that are rid of all attachment to any save Thee! I find no succorer except Thee, nor king, nor refuge, nor haven besides Thyself. Alas, alas! My turning away from Thee hath burnt up the veil of mine integrity, and my denial of Thee hath rent asunder the covering cast over mine honor. O would that I were beneath the depths of the earth, so that my evil deeds would remain unknown to Thy servants! Thou seest the sinner, O my Lord, who hath turned towards the dawning-place of Thy forgiveness and Thy bounty, and the mountain of iniquity that hath sought the heaven of Thy mercy and pardon. Alas, alas! My mighty sins have prevented me from approaching the court of Thy mercy, and my monstrous deeds have caused me to stray far from the sanctuary of Thy presence. Indeed, I am he that hath failed in duty towards Thee, and hath broken Thy Covenant and Thy Testament, and committed that which hath made the dwellers of the cities of Thy justice, and the dawning-places of Thy grace in Thy realms, to lament. I testify, O my God, that I have put away Thy commandments, and clung to the dictates of my passions, and have cast away the statutes of Thy Book, and seized the book of mine own desire. O misery, misery! As mine iniquities waxed greater and greater, Thy forbearance towards me augmented, and as the fire of my rebelliousness grew fiercer, the more did Thy forgiveness and Thy grace seek to smother up its flame. By the power of Thy might! O Thou Who art the desire of the world and the Best-Beloved of the nations! Thy long-suffering hath puffed me up, and Thy patience hath emboldened me. Thou beholdest, O my God, the tears that my shame have caused to flow, and the sighs which my heedlessness have led me to utter. I swear by the greatness of Thy majesty! I can find for myself no habitation save beneath the shadow of the court of Thy bounty, nor any refuge except under the canopy of Thy mercy. Thou seest me in the midst of a sea of despair and of hopelessness, after Thou didst cause me to hear Thy words "Despair not." By Thy power! My sore injustice hath severed the cord of my hope, and my rebellion hath darkened my face before the throne of Thy justice. Thou beholdest, O my God, him who is as one dead fallen at the door of Thy favor, ashamed to seek from the hand of Thy loving-kindness the living waters of Thy pardon. Thou hast given me a tongue wherewith to remember and praise Thee, and yet it uttereth that which hath caused the souls of such of Thy chosen ones as are nigh unto Thee to melt, and the hearts of the sincere amongst the dwellers of the habitations of holiness to be consumed. Thou hast given me eyes to witness Thy signs, and to behold Thy verses, and to contemplate the revelations of Thine handiwork, but I have rejected Thy will, and have committed what hath caused the faithful among Thy creatures and the detached amidst Thy servants to groan. Thou hast given me ears that I may incline them unto Thy praise and Thy celebration, and unto that which Thou didst send down from the heaven of Thy bounty and the firmament of Thy will. And yet, alas, alas, I have forsaken Thy Cause, and have commanded Thy servants to blaspheme against Thy trusted ones and Thy loved ones, and have acted, before the throne of Thy justice, in such wise that those that have recognized Thy unity and are wholly devoted to Thee among the dwellers of Thy realm mourned with a sore lamentation. I know not, O my God, which among my evil doings to mention before the billowing ocean of Thy favor, nor which of my trespasses to declare when face to face with the splendors of the suns of Thy goodly gifts and bounties.

Translation Notes

ای

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

ربّ

literal: by, with, through (preposition)

اشهد

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

بظلمی

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

سقطت

literal: dropping; omitting; falsifying; interpolating

اثمار

literal: fruit; the fruit

سدرة

literal: lote-tree; divine tree

عدلک

literal: justice; equity

بنار

literal: light; illumination

عصيانی
ʿ-ṣ-y “rebellion” Distinctive

literal: disobey; transgress; rebel

احترقت

literal: to burn; to be consumed by fire; burning

افئدة

literal: heart, innermost soul, mind; heart; inner consciousness; mind; one who benefits; advantageous

المقرّبين

literal: place of sacrifice; altar

من

literal: from; out of; than (preposition and particle)

خلقک

literal: character; moral traits; disposition; conduct

ذابت

literal: to melt; to waste away

اکباد

literal: liver; soul; essence

المخلصين

literal: sincere; devoted; pure one

عبادک

literal: servant; slave; worshipper

فآه

literal: alas; woe; oh

آه

literal: alas

شقوتي
sh-q-y “wicked doers” Distinctive

literal: wretchedness; misery; ill-fortune

بعدی
b-ʿ-d “far” Distinctive

literal: after; behind; distance

غفلتی

literal: heedlessness; negligence; inattention

جهلی

literal: ignorant; foolish; the ignorant ones

ذلّتی

literal: for us; to us

اعراضی

literal: to turn away; to avert; to abstain; heedless

کم

literal: how many

ايّام

literal: day; age; period; era; a day

فيها

literal: in it; in them

امرت
ʾ-m-r “didst bid” Distinctive

literal: command; cause; matter; affair

اولياءک

literal: guardian; protector; friend; ally; lord; helper; first; primary; original

علی

literal: highest; most high; supreme

حفظی

literal: guardian; preserver; keeper

انّی

literal: I, verily; behold I

بضرّک

literal: harm; hardship; affliction

امنائک
ʾ-m-n “trustworthy” Distinctive

literal: to believe; to have faith; to be secure; trust; trustworthiness; covenant; deposit; believer, faithful

ليال

literal: night; nights; the nights

ذکرتنی

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

بفضلک
f-ḍ-l “bounty” Distinctive

literal: grace; bounty; generosity; excellence

دللتنی
d-l-l “proof” Distinctive

literal: to argue; to demonstrate; proof

الی

literal: to; to, toward; to, until

صراطک

literal: path, way, straight path

عنک
ʿ-n “from Thee” Distinctive

literal: from; about; concerning; away from

آياتک

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

عزّتک

literal: seclusion; retreat; to seclude oneself

يا

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

امل

literal: hope; expectation; aspiration; desire; wish; to hope; to wish

الموحّدين

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

رجاء

literal: hope; expectation

المنقطعين

literal: to be severed; to be cut off; to detach oneself; to abstain

لا

literal: no; not; negation particle

اجد

literal: creation; bringing into existence

دونک

literal: below; lower than; beneath

معينا
ʿ-w-n “aid” Distinctive

literal: help; aid; helper; supporter

سواک
s-w-y “besides Thyself” Distinctive

literal: other than; besides; except; equal; alike

سلطانا

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

ملجا

literal: refuge; shelter; place of asylum

ملاذا

literal: refuge; shelter; asylum

ستر

literal: to veil; to conceal; to cover; veil; covering

عصمتی
ʿ-ṣ-m “protection” Distinctive

literal: immaculate; protected; infallible

شقّ
sh-q-q “discord” Distinctive

literal: to cleave; to split; to crack open

حجاب

literal: to veil oneself, to be veiled

حرمتی
ḥ-r-m “deprived” Distinctive

literal: sanctity, inviolability, dignity, honor, respect

ليت

literal: would that; oh that; expressing a wish

کنت
k-w-n “I were” Distinctive

literal: to do; to make; to perform; to be; was

تحت

literal: under; under, beneath; beneath

اطباق
ṭ-b-q “conform” Distinctive

literal: layer; stratum; to fold; to accord

التّراب

literal: dust; earth; soil

ما
m-ʾ “so” Distinctive

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

ظهر
ẓ-h-r “Revelation” Distinctive

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest; to display; to reveal; ظهور here means ‘backs’ (plural of ظهر), different semantic use than manifestation

سوء

literal: worst; evil; bad; other than; besides; save; except

اعمالی

literal: to work; to act; to do; to perform

بين

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

تری

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

اقبل

literal: group; company; tribe; sort; kind

مطلع

literal: rising; appearance; countenance; manifestation

عفوک

literal: to pardon; to efface; to forgive

عطائک

literal: the letter Ṭá; refers to Ṭihrán (also spelled Ṭehran)

جبل

literal: mountain; nature, constitution; to create, to form

اراد

literal: to will, to intend, to wish, to desire; to want; to intend; to desire

سماء

literal: heaven; sky

رحمتک

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

غفرانک

literal: to forgive; forgiveness

جريراتی

literal: sin; transgression; crime; that which is drawn or dragged

منعتنی

literal: forbidden; prevented; deprived

بساط

literal: carpet; mat; carpet of realm; expanse; table; surface

خطيئاتي

literal: sin; error; errors

الکبری

literal: great; grand; mighty; large; greatness; majesty; sovereignty; arrogance

ساحة

literal: court; plaza; courtyard; open space; domain; presence

انا

literal: that; those; he; she; it

الّذی

literal: who; which; that which; the one who

فرّطت

literal: neglect; excess; you neglected

جنبک

literal: to avoid; to shun; to keep away from

نقضت

literal: break; violation; breaking

عهدک

literal: covenant; testament; promise; command

ميثاقک

literal: covenant; testament; bond

ارتکبت

literal: to ride; to commit; to undertake; composition; combination; structure

ناح
n-w-ḥ “groan” Distinctive

literal: to wail; to lament; lamentation

به

literal: by it; by him; with it

سکّان

literal: stillness, rest, quietude, tranquility

مدائن

literal: religion; faith; creed; belief

بلادک
b-l-d “city” Distinctive

literal: city; land; country

الهی

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

ترکت
t-r-k “renounce” Distinctive

literal: leave; leave/abandon; abandon

اخذت

literal: to take; to seize; to affect; to grasp

اوامر
ʾ-m-r “Cause” Distinctive

literal: command; cause; matter; affair

نفسی

literal: self; soul; psyche; person; essence

نبذت

literal: to cast; to reject; to abandon; to throw away

احکام
ḥ-k-m “wisdom” Distinctive

literal: government; rule; governance; wisdom; firm; solid; strengthened

کتابک

literal: book; scripture; writing

هوای

literal: desire; vain desire; inclination; passion; whim; realm; region

کلّما
k-l-l “all” Distinctive

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

زادت

literal: increase; excess; more; additional; to increase; to grow; to be added

حلمک

literal: forbearance; clemency; dream

اشتعلت

literal: to kindle, burn, be inflamed; to blaze

مقصود

literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself

العالم

literal: world; universe; the worlds

محبوب

literal: love; affection

الامم

literal: mother; to lead; to head; matter; affair; people; nation; community; female servant; handmaiden; umma

صبرک

literal: patience; forbearance; endurance; to be patient

غرّنی
gh-r-r “pride” Distinctive

literal: vanity; delusion; pride

شجّعنی

literal: to embolden; to encourage; to make brave

عبراتی

literal: expression; phrase; utterance; statement; passage; wording

خجلتی

literal: shame; embarrassment; disgrace

زفراتی

literal: sigh; sob; lamentation

عظمتک

literal: greatest; supreme; mightiest

مقرّا

literal: stability; firmness; establishment

الّا

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

ظلّ

literal: to take shelter; to dwell in shadow

کرمک

literal: Carmel (Mount Carmel); vineyard, fruitful field; honor; generosity; nobility

مهربا

literal: kindness, affection, clemency; kind, compassionate

قباب

literal: canopy; dome; tent; pavilion

بحر

literal: sea; ocean

الياس

literal: despair; to despair; hopeless; to lose hope; hopelessness

اسمعتنی

literal: heard, hearkened to, acceptable, worthy of attention

کلمة

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

تقنطوا

literal: despair; loss of hope; hopelessness

حبل

literal: cord; rope; bond; connection

املی

literal: hope; expectation; aspiration; desire; wish; to hope; to wish

سوّد

literal: blackened; dark; tranquil; at peace; undisturbed

وجهی

literal: face; countenance; direction; aspect

امام

literal: mother; to lead; to head; matter; affair; people; nation; community; female servant; handmaiden; umma

کرسيّ

literal: throne, seat; chair

الميّت

literal: death; dead; to die

مطروحا

literal: prostrate; thrown down; helpless

لدی

literal: with; in the presence of; from; by

باب

literal: door; gate; chapter; way; manner

يستحيی

literal: greeting; salutation; tribute; to make alive; to revive

يطلب

literal: seeker, one who seeks; those who seek

کوثر

literal: abundance; river of paradise; the Kawthar

يد

literal: hand; power; strength; (plural) hands; agents; helpers; to assist, to support, to aid, to strengthen

قد
q-d

literal: verily; indeed; certainly (particle of emphasis)

اعطيتنی
ʿ-ṭ-y “of Thy bounty” Distinctive

literal: bounty; gift; bestowal; grace; bountifulness

لسانا

literal: tongue; language

انّه

literal: I, verily; behold I

نطق

literal: to speak; to utter; to pronounce; to articulate

اصفيائک

literal: pure one; chosen one; selected one; elite; purity; clarity; sincerity; pure; sincere

اهل

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

حظائر

literal: enclosure; enclosures; courts

قدسک

literal: holy, sacred, sanctified

بصرا

literal: sight; insight; discernment; spiritual perception

اثارک

literal: effect; trace; influence; imprint; sign; mark; vestige

ملاحظة

literal: assembly; multitude; chiefs; to fill; people of rank; fullness, assembly

صنعک

literal: fashioning; making; creation; artifice

ارادتک

literal: will; want; desire

ثناءک
th-n-y “praise” Distinctive

literal: praise; commendation; eulogy; glorification; praise, commendation, eulogy

انزلته
n-z-l “send down” Distinctive

literal: to descend, to be revealed

هواء
h-w-y “desires” Distinctive

literal: desire; vain desire; inclination; passion; whim; realm; region

بسبّ
s-b-b “cause” Distinctive

literal: cause; cause, reason; means

ارتفعت

literal: to be raised, elevated, exalted, lifted up

مملکتک

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty; possessions; property; ownership

لم

literal: to reproach; blame; censure

ادر

literal: know; in; sea

تلقاء

literal: opposite; facing; in front of; towards

امواج

literal: wave; billows; surge

جودک

literal: generosity; bounty; liberality

خطائی

literal: sin; error; errors

عند
ʿ-n-d “when” Distinctive

literal: obstinacy; opposition; enmity

تجلّيات
j-l-w “revelation” Distinctive

literal: effulgence; manifestation; revelation; manifestation, revelation, appearance

انوار

literal: light; illumination

شموس

literal: sun; daystar; manifestation of divine light

مواهبک

literal: gift; grant; bestowal

الطافک

literal: kindness; grace; gentleness; benevolence

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶