Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §162

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 162 of 268.

Source (Persian)

يا شيخ زمام امور بقوّت الهی و قدرت ربّانی اخذ شده بود اخذ عزيز مقتدر احدی قادر بر فساد و فتنه نبوده * حال چون قدر عنايت و الطاف را ندانستند بجزای اعمال خود مبتلی شده و ميشوند * و مامورين نظر بحرکت سرّی حبل ممدود از جميع جهات حزب مخالف را تحريک و تاييد نموده‌اند * در مدينه کبيره جمعی را بر مخالفت اين مظلوم برانگيختند و امر بمقامی رسيده که نفوس ماموره در ان ارض تمسّک نموده‌اند بانچه سبب ذلّت دولت و ملّت است * يکی از سادات بزرگوار که نزد اکثری از منصفين معروفش معروف و عملش مقبول و تجارتش مشهور و از اجلّهء تجّار نزد کلّ مشهود بسمت بيروت توجّه نمود نظر بدوستی ان جناب به اين مظلوم از سيّاله برقيّه بمترجم ايران خبر دادند که سيّد مذکور با ادم خود وجهی از نقد و غيره سرقت کرده‌اند و بعکّا توجّه نموده‌اند * و مقصود از اين حرکت ذلّت اين مظلوم بوده و لکن هيهات که اهل اين ديار باين گفتهای نالائقه از صراط مستقيم صدق و راستی منحرف شوند * باری از هر جهت هجوم نموده‌اند و طرف مقابل را تاييد مينمايند * و اين مظلوم از حقّ ميطلبد کلّ را موفّق دارد بر انچه سزاوار ايّام است و در ليالی و ايّام به اين کلمات محکمات ناظر و ناطق * الهی الهی اسألک بشمس فضلک و بحر علمک و سماء عدلک ان تؤيّد المنکرين علی الاقرار و المعرضين علی الاقبال و المفترين علی العدل و الانصاف * ای ربّ ايّدهم علی الرّجوع اليک و الانابة لدی باب فضلک انّک انت المقتدر علی ما تشاء و فی قبضتک زمام من فی السّموات و الارضين الحمد للّه ربّ العالمين *

Shoghi Effendi Translation

O Shaykh! We had seized the reins of authority by the power of God and His Divine might, as He alone can seize, Who is the Mighty, the Strong. None had the power to stir up mischief or sedition. Now, however, as they have failed to appreciate this loving-kindness and these bounties, they have been, and will be, afflicted with the retribution which their acts must entail. The State officials, considering the secret progress of the Extended Cord have, from every direction, incited and aided Mine adversaries. In the Great City (Constantinople) they have roused a considerable number of people to oppose this Wronged One. Things have come to such a pass that the officials in that city have acted in a manner which hath brought shame to both the government and the people. A distinguished siyyid, whose well-known integrity, acceptable conduct, and commercial reputation, were recognized by the majority of fair-minded men, and who was regarded by all as a highly honored merchant, once visited Beirut. In view of his friendship for this Wronged One they telegraphed the Persian Dragoman informing him that this siyyid, assisted by his servant, had stolen a sum of money and other things and gone to ‘Akká. Their design in this matter was to dishonor this Wronged One. And yet, far be it from the people of this country to allow themselves to be deflected, by these unseemly tales, from the straight path of uprightness and truth. Briefly, they have assaulted Me from every side, and are reinforcing Mine adversaries. This Wronged One, however, beseecheth the one true God to graciously assist every one in that which beseemeth these days. Day and night I fix My gaze on these perspicuous words, and recite: "O God, my God! I beseech Thee by the sun of Thy grace, and the sea of Thy knowledge, and the heaven of Thy justice, to aid them that have denied Thee to confess, and such as have turned aside from Thee to return, and those who have calumniated Thee to be just and fair-minded. Assist them, O my Lord, to return unto Thee, and to repent before the door of Thy grace. Powerful art Thou to do what Thou willest, and in Thy grasp are the reins of all that is in the heavens and all that is on earth. Praise be unto God, the Lord of the worlds."

Translation Notes

يا

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

شيخ

literal: elder; elder/shaykh; sheikh

زمام

literal: reins; bridle; control; governance

امور
ʾ-m-r “authority” Distinctive

literal: command; cause; matter; affair

بقوّت

literal: strength; power; might; piety; fear of God; godliness

الهی

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

قدرت

literal: power; might; decree; measure; worth

ربّانی
r-b-b “Lord” Distinctive

literal: education; upbringing; training; cultivation

اخذ

literal: to take; to seize; to affect; to grasp

شده

literal: to become; to be

عزيز

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

احدی

literal: oneness; unity; absolute unicity; singleness of divine essence

بر
b-r-r “righteous” Distinctive

literal: by, with, through (preposition)

فساد

literal: corruption; ruin; discord; mischief; decay

فتنه

literal: trial; tribulation; temptation; sedition; discord; strife

نبوده

literal: to be; to exist; to have been

حال

literal: state; condition; circumstance

چون

literal: since; when; as

عنايت

literal: to concern; to mean; to turn away from; bounty; loving-kindness; grace; divine care; attention; meaning; significance; inner sense

الطاف

literal: the letter Ṭá; refers to Ṭihrán (also spelled Ṭehran)

را

literal: object marker; object-marker; to

ندانستند
d-ʾ-n “considered” Distinctive

literal: this world; earthly life; temporal realm; lowest; base; mean; of little account; to know; to be acquainted with

بجزای

literal: poll tax; tribute; recompense; reward; requital

اعمال

literal: to work; to act; to do; to perform

خود

literal: self; himself; herself; itself; own

مبتلی

literal: trial; affliction; tribulation; testing

ميشوند
sh-w-d “been” Distinctive

literal: become; to become; became

نظر

literal: sight; view; spectacle; appearance

بحرکت

literal: movement; motion; trembling; activity; حراک is unusual; possible typo or dialectal. Standard Arabic would be حرك or اهتزاز for ‘trembling’

سرّی

literal: throne; couch; seat of authority

حبل

literal: cord; rope; bond; connection

ممدود
m-d-d “ink” Distinctive

literal: extended; outstretched; sustained

از

literal: from

جهات
j-h-t “other” Distinctive

literal: direction; aspect; side; regard

حزب

literal: party; people; community

تاييد

literal: to support, assist, strengthen, confirm; to support; to assist; to strengthen; to aid; confirmation; support; strengthening

نموده‌اند

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

در

literal: in; in, at; radiant

مدينه

literal: religion; faith; creed; belief

کبيره

literal: great; grand; mighty; large; greatness; majesty; sovereignty; arrogance

جمعی

literal: to gather; to assemble; group; number

مخالفت
kh-l-f “contrary” Distinctive

literal: opposing; contrary; conflicting

اين

literal: this; these

مظلوم

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

برانگيختند

literal: rouse

بمقامی

literal: rising; standing; uprising; resurrection

رسيده

literal: to send; dispatch; transmission

که

literal: that; who; who, that

نفوس

literal: self; soul; psyche; person; essence

ارض
ʾ-r-ḍ “city” Distinctive

literal: earth; land; ground; country

تمسّک

literal: musk; to seize; grip; to hold fast; to cling to; to grasp

بانچه

literal: building, structure, edifice; to build, construct; structure, edifice

سبب

literal: cause; reason; means; instrument

ذلّت

literal: abasement; humiliation; lowliness; to be abased

دولت

literal: state; government; dynasty; period of rule; dominion

ملّت

literal: for us; to us

يکی

literal: one; any; each

سادات
s-w-d “my Master” Distinctive

literal: master; lord; chief; my master

بزرگوار

literal: greatness; great; disgusted

نزد

literal: near; beside; with; in the presence of

اکثری

literal: majority; multitude; abundance; multiplicity

منصفين

literal: justice; fairness; equity

معروفش

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

مقبول

literal: group; company; tribe; sort; kind

تجارتش

literal: commerce, trade; dealing

مشهور

literal: city; month; fame, renown

اجلّهء

literal: exalted; glory; majesty

کلّ

literal: all; every; all, every

مشهود
sh-h-d “regarded” Distinctive

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

بسمت
s-m-t “to” Distinctive

literal: direction, way; countenance, bearing

توجّه
w-j-h “visited” Distinctive

literal: face; countenance; direction; aspect

نمود
n-m-ʾ “will” Distinctive

literal: to show, to display, to manifest, to exhibit; to manifest; to display; to show

بدوستی

literal: friend; beloved; to befriend

جناب

literal: to avoid; to shun; to keep away from

به
b-h

literal: by it; by him; with it

سيّاله

literal: telegram

برقيّه

literal: lightning; flashes; flashes, lightning

بمترجم

literal: plunder; translator

خبر
kh-b-r “informing” Distinctive

literal: all-knowing; aware; well-informed; omniscient

دادند

literal: to give; to grant; to issue

سيّد

literal: master; lord; chief; my master

مذکور

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

با

literal: to; with; by

نقد

literal: cash

غيره

literal: without; besides; other than; except; other; different

سرقت

literal: thief; theft; steal

کرده‌اند
k-r-d “do” Distinctive

literal: to do; to make; to perform; deed; action; conduct; behavior

مقصود

literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself

حرکت

literal: movement; motion; trembling; activity; حراک is unusual; possible typo or dialectal. Standard Arabic would be حرك or اهتزاز for ‘trembling’

لکن

literal: but; however; yet; nevertheless

هيهات

literal: far; far-from

اهل

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

ديار
d-w-r “far” Distinctive

literal: land; region; place; abode; dwelling

باين

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

گفتهای
g-f-t “said” Distinctive

literal: say; to say; said

نالائقه

literal: worthy; befit; befits

صراط

literal: path, way, straight path

صدق

literal: to confirm; to verify; to acknowledge; to testify to truth

راستی

literal: truth; verily; truly

منحرف
ḥ-r-f “deviation” Distinctive

literal: letter; character; edge

باری

literal: well; cistern; pit

هر
h-r

literal: whatever; all that; whatever thing

هجوم

literal: to attack; assault; rush; onslaught

طرف

literal: extremity; end; edge; outskirt; periphery

حقّ

literal: truth; right; that which is true or just

ميطلبد
ṭ-l-b “beseecheth” Distinctive

literal: seeking; seek; seeker

موفّق

literal: horizon; sphere; realm; quarter

دارد
d-ʾ-r “repository” Distinctive

literal: to have; to hold; to possess; to maintain

انچه

literal: that; those; he; she; it

سزاوار

literal: worthy; fitting; deserving; appropriate; suitable

ايّام

literal: day; age; period; era; a day

ليالی

literal: night; darkness

کلمات

literal: words; utterances; locutions

محکمات

literal: government; rule; governance; wisdom

ناطق
n-ṭ-q “spoken” Distinctive

literal: to speak; to utter; to pronounce; to articulate

اسألک

literal: question; problem; issue; matter; asking; petition; request

بشمس

literal: sun; daystar; manifestation of divine light

فضلک

literal: grace; bounty; generosity; excellence

بحر
b-ḥ-r “sea” Distinctive

literal: sea; ocean

علمک

literal: world; universe; the worlds

سماء

literal: heaven; sky

عدلک

literal: justice; equity

تؤيّد

literal: to support, assist, strengthen, confirm; to support; to assist; to strengthen; to aid; confirmation; support; strengthening

المنکرين

literal: denial; rejection; repudiation; wrong; evil; to deny; to reject

علی

literal: highest; most high; supreme

الاقرار

literal: stability; firmness; establishment

المعرضين

literal: to turn away; to avert; to abstain; heedless

المفترين
f-r-y “calumnies” Distinctive

literal: to fabricate; to slander; to lie

ای
ʾ-y-y “signs” Distinctive

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

ايّدهم
ʾ-y-d “Assist” Distinctive

literal: to support, assist, strengthen, confirm; to support; to assist; to strengthen; to aid; confirmation; support; strengthening

الرّجوع

literal: deputy; representative; vicegerent; substitute

اليک

literal: one; a single

الانابة

literal: deputy; representative; vicegerent; substitute

لدی

literal: with; in the presence of; from; by

باب

literal: door; gate; chapter; way; manner

انّک

literal: that; indeed; verily

انت

literal: you (masculine singular)

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

تشاء

literal: thing; something; to will; to wish; to desire; to open; to unfold; to reveal

فی

literal: in; in-it; in it

قبضتک

literal: grasp; grip; control; seize

من
m-n

literal: from; out of; than (preposition and particle)

الحمد

literal: praise; to praise

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶