Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §160

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 160 of 268.

Source (Persian)

يا شيخ قد اسمعناک تغرّدات عندليب الفردوس و اريناک الآثار الّتی انزلها اللّه بامره المبرم فی السّجن الاعظم لتقرّ بها عينک و تطمئنّ بها نفسک انّه هو الفيّاض الکريم * قم بقوّة البرهان علی خدمة امر اللّه ربّک الرّحمن * لو تخاف من ايمانک خذ اللّوح ثمّ احفظه فی جيب توکّلک و اذا دخلت موقف الحشر و يسالک اللّه بایّ حجّة امنت بهذا الظّهور اخرج اللّوح و قل بهذا الکتاب المبارک العزيز البديع * اذا ترتفع اليک ايادی الکلّ و ياخذون اللّوح و يضعونه علی عيونهم و يجدون منه عرف بيان اللّه ربّ العالمين * لو يعذّبک اللّه بما آمنت بآياته فی هذا الظّهور فبایّ حجّة يعذّب الّذين ما آمنوا بمحمّد رسول اللّه و من قبله بعيسی بن مريم و من قبله بالکليم و من قبله بالخليل الی ان تنتهی الظّهورات الی البديع الاوّل الّذی خلق بارادة ربّک القادر المحيط کذلک انزلنا الآيات لاحد قبلک و ذکرناها لک فی هذا اليوم لتعرف و تکون من الموقنين * يا ايّها النّاطق بالعلم انّ الامر اظهر من ان يخفی و ابين من ان يستر انّه کالشّمس فی وسط الزّوال لا ينکرها الّا کلّ مبغض مريب *

Shoghi Effendi Translation

O Shaykh! We have enabled thee to hear the melodies of the Nightingale of Paradise, and unveiled to thine eyes the signs which God, by His all-compelling behest, hath sent down in the Most Great Prison, that thine eye might be cheered, and thy soul be well-assured. He, verily, is the All-Bounteous, the Generous. Arise thou through the power of His testimony to serve the Cause of God, thy Lord, the God of Mercy. If thy faith be fearful, seize thou My Tablet, and preserve it in the bosom of trust. And when thou enterest into the place of resurrection, and God asketh thee by what proof thou hast believed in this Revelation, draw forth the Tablet and say: "By this Book, the holy, the mighty, the incomparable." Thereupon all will lift up their hands towards thee, and will seize the Tablet, and will press it to their eyes, and will inhale therefrom the fragrance of the utterance of God, the Lord of the worlds. Were God to torment thee for having believed in His signs in this Revelation, for what reason could He then torment such as have disbelieved in Muḥammad, the Apostle of God, and before Him in Jesus, the Son of Mary, and before Him in the One Who conversed with God (Moses), and before Him in the One Who is the Friend of God (Abraham), and as far back as the One Who was the First Manifestation, Who was created by the will of Thy Lord, the Potent, the All-Encompassing. Thus have We sent down Our verses unto one before thee, and recalled them unto thee, in this day, that thou mayest understand, and be of them who are well assured. O thou who assumest the voice of knowledge! This Cause is too evident to be obscured, and too conspicuous to be concealed. It shineth as the sun in its meridian glory. None can deny it unless he be a hater and a doubter.

Translation Notes

يا

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

شيخ

literal: elder; elder/shaykh; sheikh

قد
q-d

literal: verily; indeed; certainly (particle of emphasis)

اسمعناک

literal: heard, hearkened to, acceptable, worthy of attention

تغرّدات

literal: to warble; to sing melodiously; to trill

عندليب

literal: nightingale; singing bird

الفردوس

literal: Paradise; garden; the highest paradise

اريناک
r-ʾ-y “Thou seest” Distinctive

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

الآثار

literal: effect; trace; influence; imprint; sign; mark; vestige

الّتی

literal: who; which/that; which

انزلها

literal: to descend, to be revealed

اللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

بامره

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

المبرم

literal: to bind firmly; compelling, irresistible, immovable

فی

literal: in; in-it; in it

السّجن

literal: prison, imprisonment; to imprison

الاعظم

literal: greatest; supreme; mightiest

لتقرّ
q-r-r “acknowledged” Distinctive

literal: stability; firmness; establishment

بها
b-h-w “in” Distinctive

literal: by it; by him; with it

عينک

literal: eye; fountain; spring; essence; to appoint; to designate; to specify; to determine

تطمئنّ

literal: be tranquil; be at peace; be composed; be assured

نفسک
n-f-s “soul” Distinctive

literal: self; soul; psyche; person; essence

انّه

literal: I, verily; behold I

هو

literal: He; He is

الفيّاض

literal: flood; abundance; overflow; emanation; grace; overflowing; emanating; surplus

الکريم

literal: Carmel (Mount Carmel); vineyard, fruitful field; honor; generosity; nobility

قم

literal: station; rank; standing place

بقوّة

literal: strength; power; might; piety; fear of God; godliness

البرهان

literal: proof, evidence, demonstration, argument

علی

literal: highest; most high; supreme

خدمة

literal: service; servitude; to serve

امر

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

ربّک

literal: by, with, through (preposition)

الرّحمن

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

لو

literal: if; would that; O that

تخاف

literal: to fear; to be afraid; fear

ايمانک

literal: to believe; to have faith; to be secure

خذ
ʾ-kh-dh “seize” Distinctive

literal: to take; to seize; to affect; to grasp

اللّوح

literal: tablet; panel; divine decree; revelation

ثمّ

literal: then; thereafter; next; moreover

احفظه

literal: guardian; preserver; keeper

جيب

literal: responder; one who answers; answerer

توکّلک

literal: agency; representation; trusteeship; delegated authority; to rely; to trust; to place trust in

اذا

literal: when; if; whenever; then suddenly

دخلت

literal: to enter; to admit; to bring in

موقف
w-q-f “hesitated” Distinctive

literal: to stop; to halt; to pause; to hesitate

الحشر

literal: to gather, assemble, congregate; resurrection, Day of Judgment

يسالک
s-ʾ-l “beseech” Distinctive

literal: conduct; behavior; way; path; spiritual wayfaring

بایّ
ʾ-y-y “signs” Distinctive

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

حجّة

literal: path, way; clear path

امنت
ʾ-m-n “hast believed” Distinctive

literal: to believe; to have faith; to be secure

بهذا

literal: this; that

الظّهور

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

اخرج

literal: go out; exit; outside

قل

literal: heart; to turn; to overturn

الکتاب

literal: book; scripture; writing

المبارک

literal: blessed; auspicious; fruitful

العزيز

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

البديع

literal: to create; most wondrous; excel

ترتفع

literal: to be raised, elevated, exalted, lifted up

اليک
ʾ-l-y “towards thee” Distinctive

literal: one; a single

ايادی

literal: hand; power; strength; (plural) hands; agents; helpers; to assist, to support, to aid, to strengthen

الکلّ

literal: for us; to us

ياخذون

literal: to take; to seize; to affect; to grasp

يضعونه
w-ḍ-ʿ “low” Distinctive

literal: place; lowly; put down

يجدون

literal: to find; to discover; to obtain

منه

literal: from; out of; than (preposition and particle)

عرف

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

بيان

literal: to manifest; to make clear; clear, evident

العالمين

literal: world; universe; the worlds

يعذّبک

literal: punishment; torment; tormented

بما
m-ʾ “that” Distinctive

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

بآياته

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

فبایّ
ʾ-y-y “verses” Distinctive

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

الّذين

literal: those who; the ones who (relative pronoun)

رسول

literal: to send; dispatch; transmission

بن

literal: that; in that; because

مريم

literal: doubt; Mary; doubter, waverer

بالکليم
k-l-m “words” Distinctive

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

بالخليل

literal: defect; breach; disturbance

ان

literal: that; those; he; she; it

تنتهی

literal: end, limit, utmost, extreme; final; the end, limit, utmost bound; Lote-Tree beyond which there is no passing; end; limit; terminus

الاوّل

literal: first; beginning; at first; the first; former; possessors of; those who have; masters of

خلق

literal: character; moral traits; disposition; conduct

بارادة

literal: to enter, to come, to befall, to arrive

القادر
q-d-r “Potent” Distinctive

literal: power; might; decree; measure; worth

المحيط

literal: to surround, encompass, encircle, beset

کذلک

literal: thus; likewise; also

لاحد

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

قبلک

literal: group; company; tribe; sort; kind

ذکرناها
dh-k-r “mentioned” Distinctive

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

لک

literal: for us; to us

اليوم

literal: day; age; period; era; a day

تکون

literal: to do; to make; to perform; to be; was

الموقنين

literal: to be certain; to know with certainty

ايّها

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

النّاطق
n-ṭ-q “spoken” Distinctive

literal: to speak; to utter; to pronounce; to articulate

يخفی

literal: hiddenness, concealment, obscurity

يستر

literal: to veil; to conceal; to cover; veil; covering

کالشّمس

literal: sun; daystar; manifestation of divine light

وسط

literal: mediator; intermediary; means; to mediate

الزّوال
z-w-l “at all times” Distinctive

literal: to pass away; to vanish; to disappear; to cease

لا

literal: no; not; negation particle

ينکرها

literal: denial; rejection; repudiation; wrong; evil; to deny; to reject

الّا

literal: end; hereafter; other

مبغض

literal: hatred; enmity; animosity

مريب

literal: doubt; doubter; doubter/suspicious

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶