Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §135

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 135 of 268.

Source (Persian)

اعلم انّ العالم من اعترف بظهوری و شرب من بحر علمی و طار فی هواء حبّی و نبذ ما سوائی و اخذ ما نزّل من ملکوت بيانی البديع * انّه بمنزلة البصر للبشر و روح الحيوان لجسد الامکان تعالی الرّحمن الّذی عرّفه و اقامه علی خدمة امره العزيز العظيم * يصلّی عليه الملأ الاعلی و اهل سرداق الکبرياء الّذين شربوا رحيقی المختوم باسمی القویّ القدير * انّک ان تَکُ من اهل هذا المقام الاعلی فأت بآية من لدی اللّه فاطر السّماء * و ان عرفت عجز نفسک خذ اعنّة هواک ثمّ ارجع الی مولاک لعلّ يکفّر عنک سيّئاتک الّتی بها احترقت اوراق السّدرة و صاحت الصّخرة و بکت عيون العارفين * بک انشقّ ستر الرّبوبيّة و غرقت السّفينة و عقرت النّاقة و ناح الرّوح فی مقام رفيع * أتعترض علی الّذی اتاک بما عندک و عند اهل العالم من حجج اللّه و آياته افتح بصرک لتری المظلوم مشرقا من افق ارادة اللّه الملک الحقّ المبين * ثمّ افتح سمع فؤادک لتسمع ما تنطق به السّدرة الّتی ارتفعت بالحقّ من لدی اللّه العزيز الجميل * انّ السّدرة مع ما ورد عليها من ظلمک و اعتساف امثالک تنادی باعلی النّداء و تدعو الکلّ الی سدرة المنتهی و الافق الاعلی * طوبی لنفس رأت الآية الکبری و لاذن سمعت نداءها الاحلی و ويل لکلّ معرض اثيم *

Shoghi Effendi Translation

"Know thou that he is truly learned who hath acknowledged My Revelation, and drunk from the Ocean of My knowledge, and soared in the atmosphere of My love, and cast away all else besides Me, and taken firm hold on that which hath been sent down from the Kingdom of My wondrous utterance. He, verily, is even as an eye unto mankind, and as the spirit of life unto the body of all creation. Glorified be the All-Merciful Who hath enlightened him, and caused him to arise and serve His great and mighty Cause. Verily, such a man is blessed by the Concourse on high, and by them who dwell within the Tabernacle of Grandeur, who have quaffed My sealed Wine in My Name, the Omnipotent, the All-Powerful. If thou be of them that occupy such a sublime station, produce then a sign from God, the Creator of the heavens. And shouldst thou recognize thy powerlessness, do thou rein in thy passions, and return unto thy Lord, that perchance He may forgive thee thy sins which have caused the leaves of the Divine Lote-Tree to be burnt up, and the Rock to cry out, and the eyes of men of understanding to weep. Because of thee the Veil of Divinity was rent asunder, and the Ark has foundered, and the She-Camel was hamstrung, and the Spirit (Jesus) groaned in His sublime retreat. Disputest thou with Him Who hath come unto thee with the testimonies of God and His signs which thou possessest and which are in the possession of them that dwell on earth? Open thine eyes that thou mayest behold this Wronged One shining forth above the horizon of the will of God, the Sovereign, the Truth, the Resplendent. Unstop, then, the ear of thine heart that thou mayest hearken unto the speech of the Divine Lote-Tree that hath been raised up in truth by God, the Almighty, the Beneficent. Verily, this Tree, notwithstanding the things that befell it by reason of thy cruelty and of the transgressions of such as are like thee, calleth aloud and summoneth all men unto the Sadratu'l-Muntaha and the Supreme Horizon. Blessed is the soul that hath gazed on the Most Mighty Sign, and the ear that hath heard His most sweet Voice, and woe to whosoever hath turned aside and done wickedly.

Translation Notes

اعلم

literal: world; universe; the worlds

انّ

literal: that; those; he; she; it

من
m-n “who” Distinctive

literal: from; out of; than (preposition and particle)

اعترف

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

بظهوری

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest; to display; to reveal; ظهور here means ‘backs’ (plural of ظهر), different semantic use than manifestation

شرب

literal: to drink; to imbibe

بحر

literal: sea; ocean

طار

literal: the letter Ṭá; refers to Ṭihrán (also spelled Ṭehran)

فی

literal: in; in-it; in it

هواء

literal: air; atmosphere; void

حبّی

literal: by, with, through (preposition)

نبذ

literal: to cast; to reject; to abandon; to throw away

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

سوائی

literal: worst; evil; bad; other than; besides; save; except

اخذ

literal: to take; to seize; to affect; to grasp

نزّل

literal: to descend, to be revealed

ملکوت

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty

بيانی

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

البديع

literal: to create; most wondrous; excel

انّه

literal: I, verily; behold I

البصر

literal: sight; insight; discernment; spiritual perception

للبشر

literal: human; mankind; human nature

روح

literal: to go; to depart; to rest; spirit; soul

الحيوان

literal: life; living being; animal

لجسد

literal: body; corpse; physical form

الامکان

literal: establishment; confirmation; empowerment; firm settlement; place; possibility; being (negated as ‘non-being’)

تعالی

literal: highest; most high; supreme

الرّحمن

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

الّذی

literal: who; which; that which; the one who

اقامه

literal: rising; standing; uprising; resurrection

خدمة

literal: service; servitude; to serve

امره

literal: command; cause; matter; affair

العظيم

literal: greatest; supreme; mightiest

يصلّی

literal: to reach; to arrive; to attain; to connect

الملأ

literal: assembly; multitude; chiefs; to fill; people of rank; fullness, assembly

اهل

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

سرداق

literal: pavilion; pavilion/tent; commander/general

الکبرياء

literal: great; grand; mighty; large; greatness; majesty; sovereignty; arrogance

رحيقی

literal: wine; pure drink; choice beverage (metaphorical for divine knowledge and love)

المختوم

literal: to seal; to conclude; to end; seal

باسمی

literal: heaven; sky

القویّ

literal: strength; power; might; piety; fear of God; godliness

القدير
q-d-r “All-Powerful” Distinctive

literal: power; might; decree; measure; worth

تَکُ
ʿ-z-z “be” Distinctive

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

هذا

literal: this; that

فأت

literal: to neglect; to fail; to abandon; to waste

بآية

literal: verse; sign; miracle; proof; sign, verse, miracle, token, indication; ayah; he; him; it

لدی

literal: with; in the presence of; from; by

اللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

فاطر

literal: creator; the one who splits/creates

عجز

literal: to be unable; to fail; to be exhausted; impotence; أعجاز (roots of trees/extremities) is Pattern II plural, distinct from ‘inability’ forms

خذ
ʾ-kh-dh “laid hold” Distinctive

literal: to take; to seize; to affect; to grasp

اعنّة
ʿ-n-n “of” Distinctive

literal: to treat insolently, impute, charge with

ثمّ

literal: then; thereafter; next; moreover

ارجع

literal: return; returning; to return

الی

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

مولاک

literal: guardian; protector; friend; ally; lord; helper; first; primary; original

لعلّ

literal: perhaps; perchance; hopefully

يکفّر
k-f-r “repudiated” Distinctive

literal: disbelieve; disbelieved; disbeliever

عنک

literal: from; about; concerning; away from

سيّئاتک

literal: worst; evil; bad; other than; besides; save; except

الّتی

literal: who; which/that; which

بها
b-h-w “All-Glorious” Distinctive

literal: by it; by him; with it

احترقت

literal: to burn; to be consumed by fire; burning

اوراق

literal: leaf, page, sheet, parchment, document

السّدرة

literal: lote-tree; divine tree

صاحت

literal: to cry out, shout, proclaim

الصّخرة

literal: rock; stone

بکت

literal: weep; wept; weeping/crying

عيون

literal: eye; fountain; spring; essence; to appoint; to designate; to specify; to determine

انشقّ
sh-q-q “discord” Distinctive

literal: discord; dissension; rebellion; strife

ستر

literal: to veil; to conceal; to cover; veil; covering

الرّبوبيّة

literal: divine; of God; lordly

غرقت
gh-r-q “drowned” Distinctive

literal: drowned; immersion; drown

السّفينة

literal: ship; ship/ark; ship, ark

عقرت

literal: hamstring; hamstring, wound

النّاقة

literal: she-camel

ناح
n-w-ḥ “groaned” Distinctive

literal: to wail; to lament; lamentation

أتعترض
ʿ-r-ḍ “turned away” Distinctive

literal: to turn away; to avert; to abstain; heedless

اتاک

literal: come; came; come, bring

عندک
ʿ-n-d “thou possessest” Distinctive

literal: obstinacy; opposition; enmity

حجج

literal: path, way; clear path

آياته

literal: verse; sign; miracle; proof; sign, verse, miracle, token, indication; ayah; he; him; it

افتح

literal: open; opened; keys

لتری

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

المظلوم

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

مشرقا

literal: radiance; splendor; dawn; illumination

افق

literal: horizon; sphere; realm; quarter

ارادة

literal: to will; to intend; to wish; will, volition, intention, desire

الحقّ

literal: truth; right; that which is true or just

سمع

literal: heard, hearkened to, acceptable, worthy of attention

فؤادک
f-ʾ-d “hearts” Distinctive

literal: heart, innermost soul, mind; heart; inner consciousness; mind; one who benefits; advantageous

تنطق
n-ṭ-q “spoken” Distinctive

literal: to speak; to utter; to pronounce; to articulate

به

literal: to; with it; with

ارتفعت

literal: to be raised, elevated, exalted, lifted up

الجميل

literal: beauty; comeliness

مع

literal: with; together with; alongside

ورد

literal: to enter, to come, to befall, to arrive

عليها
ʿ-l-y “it” Distinctive

literal: upon; on; exalted

اعتساف

literal: oppression; tyranny; wrongdoing; unjust treatment

امثالک

literal: like; example; parable; similitude

تنادی

literal: call; voice; cry; summons; to call; to proclaim; to cry out; to summon

تدعو

literal: call; invitation; claim

الکلّ

literal: for us; to us

المنتهی

literal: to grant, bestow favor; grace, bounty, kindness

طوبی

literal: happiness; blessedness; felicity

لنفس

literal: self; soul; psyche; person; essence

لاذن

literal: ear; permission; leave; to permit; to allow; to listen

نداءها

literal: call; caller; call, voice

الاحلی

literal: sweetest; most sweet; most pleasant

ويل

literal: woe; alas; grief

اثيم

literal: sinful; sinner

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶