Skip to main content

Will and Testament — §34

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 34 of 59.

Source (Persian)

و اشتدّ بذلک السّاق بالسّاق و قاموا علی قصم ظهری و کسر ازری بظلم لا یطاق و نشروا اوراق الشّبهات و افتروا علیّ بکلّ کذب و اعتساف و لم یکتفوا بذلک بل زعیمهم تجاسر یا الهی بتحریف الکتاب و تبدیل فصل الخطاب و تبعیض آثار قلمک الأعلی و تلصیق ما کتبته بحقّ اوّل ظالم ظلمک و انکرک و کفر بآیاتک الکبری بما انزلته بحقّ عبدک المظلوم فی الآفاق حتّی یخدع النّاس و یوسوس فی صدور اهل الاخلاص کما اقرّ و اعترف به زعیمهم الثّانی بخطّه و ختمه و نشره فی الآفاق فهل یا الهی ظلم اعظم من هذا و لم یکتفوا بذلک بل سعوا بکلّ فساد و عناد و کذب و بهتان و افترآء و ازدرآء عند الحکومة بهذا القطر و سائر الجهات و نسبوا الیّ الفساد و ملؤوا الآذان بما یشمئزّ منه الأسماع فخشیت الحکومة و خاف السّلطان و توهّم الأعیان فضاقت الصّدور و تشوّشت الأمور و اضطربت النّفوس و اضطرمت نیران الحسرة و الأحزان فی القلوب و تزلزلت و تفرّقت ارکان الأوراق المقدّسة و سالت اعینهنّ بالعبرات و صعدت من قلوبهنّ الزّفرات و احترقت احشائهنّ بنار الحسرات حزناً علی عبدک المظلوم بأیدی هؤلآء الأقربآء الأعدآء

Shoghi Effendi Translation

Adversities have waxed still more severe as they rose with unbearable cruelty to overpower and crush me, as they scattered far and wide their scrolls of doubt and in utter falsehood hurled their calumnies upon me. Not content with this, their chief, O my God, hath dared to interpolate Thy Book, to fraudulently alter Thy decisive Holy Text and falsify that which hath been revealed by Thy All-Glorious Pen. He did also maliciously insert that which Thou didst reveal for the one that hath wrought the most glaring cruelty upon Thee, disbelieved in Thee and denied Thy wondrous Signs, into what Thou didst reveal for this servant of Thine that hath been wronged in this world. All this he did that he might beguile the souls of men and breathe his evil whisperings into the hearts of Thy devoted ones. Thereunto did their second chief testify, confessing it in his own handwriting, setting thereupon his seal and spreading it throughout all regions. O my God! Could there be a more grievous injustice than this? And still they rested not, but further strove with stubbornness, falsehood and slander, with scorn and calumny to stir up sedition in the midst of the government of this land and elsewhere, causing them to deem me a sower of sedition and filling the minds with things that the ear abhorreth to hear. The government was thus alarmed, fear fell upon the sovereign, and the suspicion of the nobility was aroused. Minds were troubled, affairs were upset, souls were perturbed, the fire of anguish and sorrow was kindled within the breasts, the Holy Leaves (of the Household) were convulsed and shaken, their eyes rained with tears, their sighs and lamentations were raised and their hearts burned within them as they bewailed this wronged servant of Thine, fallen a victim into the hands of these, his kindred, nay, his very enemies!

Translation Notes

اشتدّ

literal: strong; severe; intense; violent

بذلک
dh-l-k “Thus” Distinctive

literal: that; this; it; by that

السّاق

literal: leg; shank; to drive; to lead

قاموا

literal: rising; standing; uprising; resurrection

علی

literal: highest; most high; supreme

قصم

literal: breaking; overwhelming; crushing

ظهری
ẓ-h-r “revealed” Distinctive

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest; to display; to reveal; ظهور here means ‘backs’ (plural of ظهر), different semantic use than manifestation

کسر
k-s-r “degradation” Distinctive

literal: breaking; ravening; destructive

ازری

literal: loins; support

لا

literal: no; not; negation particle

یطاق

literal: bear/endure/grasp; endured

نشروا
n-sh-r “spreading” Distinctive

literal: to scatter; to spread; to unfold; to disseminate

اوراق
w-r-q “leaf” Distinctive

literal: leaf, page, sheet, parchment, document

الشّبهات

literal: doubt; uncertainty; suspicion; resemblance; semblance

افتروا
f-r-y “calumnies” Distinctive

literal: slander; calumny; fabrication; false accusation

بکلّ

literal: all; every; whole; entirety; entire; completely

کذب

literal: denial; belying; falsification; rejection; liar; lying; false

اعتساف

literal: oppression; tyranny; wrongdoing; unjust treatment

لم
l-y-s “Not content” Distinctive

literal: to reproach; blame; censure

یکتفوا
k-f-y “suffice” Distinctive

literal: to be content; to suffice; to be satisfied; to be satisfied with

بل

literal: rather; but; rather/nay

زعیمهم

literal: leader; chief; champion; one who claims or takes responsibility

تجاسر
j-s-r “audacious” Distinctive

literal: daring; bold; audacious; emboldened

یا

literal: O; or

الهی

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

بتحریف
ḥ-r-f “deviation” Distinctive

literal: letter; character; edge

الکتاب

literal: book; scripture; writing

تبدیل

literal: in place of; instead of; to change; to alter (preposition or verb stem)

فصل

literal: detail; distinction; differentiation; to detail; to separate

الخطاب

literal: discourse; address; speech; utterance; the divine word

تبعیض

literal: some; part; some, part

آثار

literal: effect; trace; influence; imprint; sign; mark; vestige

قلمک

literal: pen; writing instrument

تلصیق

literal: attaching

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

بحقّ
ḥ-q-q “for” Distinctive

literal: by, with, through (preposition)

اوّل

literal: first; beginning; at first; the first; former; possessors of; those who have; masters of

ظالم

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

انکرک

literal: denial; rejection; repudiation; wrong; evil; to deny; to reject

کفر

literal: to disbelieve, reject; unbelief, ingratitude; to deny, to disbelieve, to reject

بآیاتک

literal: verse; sign; miracle; proof; sign, verse, miracle, token, indication; ayah; he; him; it

الکبری

literal: great; grand; mighty; large; greatness; majesty; sovereignty; arrogance

انزلته

literal: to descend, to be revealed

عبدک

literal: servant; slave; worshipper

فی

literal: in; in-it; in it

الآفاق

literal: horizon, direction, region; horizon; sun

حتّی

literal: to be necessary, inevitable; determined

یخدع

literal: to deceive, beguile, trick

النّاس

literal: companionship; fellowship; familiarity; to keep company

یوسوس
w-s-w-s “of” Distinctive

literal: to whisper, tempt, suggest evil

صدور
ṣ-d-r “hearts” Distinctive

literal: to issue, emanate, proceed; issued, emanating

اهل

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

الاخلاص

literal: sincere; pure; sincere ones

کما
k-m “loss” Distinctive

literal: as; like; how much; lane; street; quarter; abode

اقرّ

literal: stability; firmness; establishment

اعترف
ʿ-r-f “confessing” Distinctive

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

به

literal: by it; by him; with it

الثّانی

literal: praise; commendation; eulogy; glorification; praise, commendation, eulogy

بخطّه

literal: handwriting; line; script

ختمه

literal: to seal; to conclude; to end; seal

فهل
h-l “people” Distinctive

literal: so (is it); then (can it be)

اعظم
ʿ-ẓ-m “more grievous” Distinctive

literal: greatest; supreme; mightiest

من

literal: from; out of; than (preposition and particle)

هذا

literal: this; that

سعوا
s-ʿ-y “to strive” Distinctive

literal: endeavor; effort; striving; exertion; endeavour

فساد

literal: corruption; ruin; discord; mischief; decay

عناد
ʿ-n-d “possess” Distinctive

literal: obstinacy; opposition; enmity

بهتان

literal: slander; calumny; false accusation

ازدرآء

literal: to will; to intend; to desire; to display; to show; to present

الحکومة

literal: wisdom; wise; judgment

القطر

literal: drop; region; country; rainfall

سائر
s-y-r “journeying” Distinctive

literal: captive; prisoner; captivity; to journey; to move; course

الجهات

literal: direction; aspect; side; regard

نسبوا

literal: relation; relationship; connection; attribution; proportion

الیّ

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

ملؤوا

literal: assembly; assembly, people; fill

الآذان

literal: ear; permission; leave; to permit; to allow; to listen

یشمئزّ

literal: to abhor

الأسماع

literal: heard, hearkened to, acceptable, worthy of attention

فخشیت
kh-sh-y “fear of” Distinctive

literal: fear; awe; reverence

خاف

literal: to fear; to be afraid; fear

السّلطان

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

توهّم
w-h-m “vain imaginings” Distinctive

literal: to imagine, suppose; fancy, idle imagination

الأعیان
ʿ-y-n “eyes” Distinctive

literal: eye; fountain; spring; essence; to appoint; to designate; to specify; to determine

فضاقت

literal: horizon; sphere; realm; quarter

تشوّشت

literal: disturbance; agitation; turmoil; encouragement

الأمور

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

اضطربت

literal: to be disturbed; to tremble; to be troubled; to be shaken

النّفوس

literal: self; soul; psyche; person; essence

اضطرمت

literal: kindle; kindler, igniter; kindler

نیران

literal: fires; blazes; luminary; celestial body; light-giver

الحسرة
ḥ-s-r “regret” Distinctive

literal: regret; sorrow; vexation; lamentation

الأحزان

literal: sorrow; grief; sadness; anguish; to grieve; to sorrow; to be sad

القلوب
q-l-b “the breasts” Distinctive

literal: heart; to turn; to overturn

تزلزلت
z-l-z-l “dismayed” Distinctive

literal: to shake; to quake; to be shaken; to be moved

تفرّقت

literal: faction; sect; group; company

ارکان

literal: pillar; cornerstone; support; fundamental element; limb; member

المقدّسة

literal: holy, sacred, sanctified

سالت
s-ʾ-l “I beseech Thee” Distinctive

literal: resignation; submission; surrender; submissiveness

بالعبرات

literal: expression; phrase; utterance; statement; passage; wording

صعدت
ṣ-ʿ-d “ascend” Distinctive

literal: ascent; ascension; rising; elevation

الزّفرات

literal: sigh; sob; lamentation

احترقت
ḥ-r-q “burned” Distinctive

literal: to burn; to be consumed by fire; burning

احشائهنّ

literal: far be it, God forbid; bowels

بنار

literal: fire; blaze; flame

بأیدی

literal: hand; power; action; possession

هؤلآء

literal: these

الأقربآء

literal: place of sacrifice; altar

الأعدآء

literal: when; if; whenever; at that time

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶