Skip to main content

Prayers and Meditations — §793

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 793 of 858.

Source (Arabic)

ِكَ وَكانَتْ عُيُونُهُمْ مُنْتَظِرَةً لِبَدائِعِ مَواهِبِكَ وَأَلْطافِكَ، ثُمَّ ارْحَمْهُمْ يا إِلهِي بِبَدائِعِ رَحْمَتِكَ ثُمَّ أَدْخِلْهُمْ فِي حِصْنِ حِمايَتِكَ وَعِنايَتِكَ، وَإِنَّكَ أَنْتَ الَّذِيْ يا إِلهِي لَمْ تَزَلْ كُنْتَ مَأْمَنَ الْخائِفِينَ وَمَلْجَأَ المُضْطَرِّيْنَ، أَسْئَلُكَ بِأَنْ لا تَحْرِمَ هؤُلاءِ الضُّعَفآءِ عَنْ بَدائِعِ جُودِكَ وَإِفْضالِكَ، وَلا تَدَعَهُمْ بَيْنَ أَيْدِيْ الَّذِيْنَ ما خُلِقَتْ كَيْنوناتُهمْ إِلاَّ مِنْ نارِ غَضَبِكَ وَقَهْرِكَ وَما وَجَدُوا رَوائِحَ الرَّحْمِ وَالإِنْصافِ وَغَرَّتْهُمُ الدُّنْيا بِغُرُورِها عَلَى شَأْنٍ أَنْكَرُوا بُرْهانَكَ وَأَشْرَكُوا بِنَفْسِكَ وَكَفَروا بِآياتِكَ وَسَفَكُوا دَمَ أَحِبَّائِكَ وَأُمَنائِكَ، فَوَعِزَّتِكَ يا مَحْبُوبِيْ ارْتَكبُوا ما لَمْ يَرْتَكبْهُ أَحَدٌ مِنْ قَبْلُ، وَبِذلِكَ اسْتَحَقُّوا غَضَبَكَ وَسِياطَ قَهْرِكَ خُذْهُمْ بِسُلْطانِكَ ثُمَّ سَلِّطْ عَلَيْهِمْ مَنْ لا يَرْحَمُهُمْ إِلاَّ بِأَنْ يَرْجِعُوا إِلَيْكَ وَيَدْخُلُوا فِي ظِلِّ عِنايَتِكَ وَيَتُوبُوا إِلَيْكَ، وَإِنَّكَ أَنْتَ لَمْ تَزَلْ كُنْتَ قادِرًا وَلا تَزالُ تَكُونُ مُقْتَدِرًا وَإِنَّكَ أَنْتَ المُقْتَدِر

Shoghi Effendi Translation

Give, therefore, O my Lord, the wonders of Thine aid to Thy loved ones, who have sought no helper except Thee, and have turned to none save Thyself, and whose eyes have expectantly awaited to behold the wonders of Thy favors and Thy gifts. Have pity, then, upon them, O my God, through the incomparable tokens of Thy mercy, and shelter them within the stronghold of Thy protection and Thy loving-kindness. Thou art the One, O my Lord, Who from everlasting hath been the Refuge of the fearful, and the Haven of the needy. Withhold not, I beseech Thee, from these feeble creatures the matchless tokens of Thy bounteousness and generosity, and leave them not to the mercy of them whose essence hath been solely created of the fire of Thy wrath and of Thine anger, and who have never discovered the fragrance of compassion and equity, and who have been so deluded by the deceitfulness of the world that they have denied Thy proof, and joined partners with Thee, and repudiated Thy signs, and shed the blood of those who are dear to Thee, and have been trusted by Thee. I swear by Thy might, O my Beloved! They have committed what no man before them hath committed, and have thereby deserved Thy wrath and the scourge of Thine anger. Lay hold on them by the power of Thy sovereignty, and set over them such as will have no mercy upon them, unless they return unto Thee, and enter beneath the shadow of Thy loving-kindness, and are forgiven by Thee. Thou hast from everlasting been supreme over all things, and wilt unto everlasting remain the same. Thou, truly, art the Almighty, the Most Exalted, the Equitable, the All-Wise.

Translation Notes

وَكانَتْ

literal: to do; to make; to perform; to be

عُيُونُهُمْ

literal: eye; fountain; spring; essence; to appoint; to designate; to specify; to determine

مُنْتَظِرَةً
n-ẓ-r “behold” Distinctive

literal: to scatter; to spread; to unfold; to disseminate

لِبَدائِعِ

literal: to create; most wondrous; excel

مَواهِبِكَ

literal: gift; grant; bestowal

وَأَلْطافِكَ،

literal: kindness; grace; gentleness; benevolence

ثُمَّ

literal: then; thereafter; next; moreover

ارْحَمْهُمْ

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

يا

literal: O; or

إِلهِي

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

أَدْخِلْهُمْ
d-kh-l “enter” Distinctive

literal: to enter; to admit; to bring in

فِي

literal: in; in-it; in it

حِصْنِ

literal: fortress, stronghold, fortified place

حِمايَتِكَ

literal: to protect; to guard; to preserve; to defend

وَعِنايَتِكَ،

literal: to concern; to mean; to turn away from; bounty; loving-kindness; grace; divine care; attention; meaning; significance; inner sense

وَإِنَّكَ
ʾ-n-n “that” Distinctive

literal: that; those; he; she; it

أَنْتَ

literal: you (masculine singular)

الَّذِيْ

literal: who; which; that which; the one who

لَمْ

literal: to reproach; blame; censure

تَزَلْ
z-w-l “hath been” Distinctive

literal: for us; to us

مَأْمَنَ
ʾ-m-n “faith” Distinctive

literal: to believe; to have faith; to be secure; trust; trustworthiness; covenant; deposit; believer, faithful

الْخائِفِينَ

literal: fear; fearful; to fear

وَمَلْجَأَ

literal: refuge; shelter; place of asylum

المُضْطَرِّيْنَ،

literal: harm; hardship; affliction

أَسْئَلُكَ

literal: ask; ask/request; ask/beseech

بِأَنْ

literal: that; those; he; she; it

لا

literal: no; not; negation particle

تَحْرِمَ

literal: sanctity, inviolability, dignity, honor, respect

هؤُلاءِ

literal: these

الضُّعَفآءِ

literal: weak; weakness; weaken

عَنْ

literal: from; about; concerning; away from

جُودِكَ

literal: generosity; bounty; liberality

وَإِفْضالِكَ،

literal: grace; bounty; generosity; excellence

وَلا
w-l-y “Lord” Distinctive

literal: no; not; negation particle

تَدَعَهُمْ
w-d-ʿ “entrusted” Distinctive

literal: call, invocation, summons; to call, invite, summon

بَيْنَ
b-y-n “to the mercy” Distinctive

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

أَيْدِيْ

literal: hand; power; action; possession

ما
m-ʾ “of” Distinctive

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

خُلِقَتْ

literal: character; moral traits; disposition; conduct

إِلاَّ

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

مَنْ

literal: from; out of; than (preposition and particle)

نارِ

literal: fire; blaze; flame

غَضَبِكَ

literal: wrath; anger; rage

وَقَهْرِكَ

literal: to overpower; to vanquish; wrath; might; force; compulsion; overwhelming

وَجَدُوا

literal: existence; find; existent

رَوائِحَ

literal: narration; tradition; fragrance; to grow; to spring forth; to sprout

وَالإِنْصافِ

literal: justice; fairness; equity

وَغَرَّتْهُمُ

literal: delusion, deceit; deluded, deceived

الدُّنْيا

literal: this world; earthly life; temporal realm; lowest; base; mean; of little account; to know; to be acquainted with

عَلَى
ʿ-l-w “that they” Distinctive

literal: highest; most high; supreme

شَأْنٍ

literal: affair; concern; matter; aspect; quality; state; affairs; matters; conditions; circumstances; affair, matter, station, rank, dignity; station; rank; importance; matter, affair, concern, dignity, rank

أَنْكَرُوا

literal: denial; rejection; repudiation; wrong; evil; to deny; to reject

بُرْهانَكَ

literal: proof, evidence, demonstration, argument

وَأَشْرَكُوا

literal: polytheist; polytheists; partner

بِنَفْسِكَ

literal: self; soul; psyche; person; essence

وَكَفَروا

literal: to disbelieve, reject; unbelief, ingratitude; to deny, to disbelieve, to reject

بِآياتِكَ

literal: verse; sign; miracle; proof; sign, verse, miracle, token, indication; ayah; he; him; it

وَسَفَكُوا

literal: to shed; to spill; bloodshed; to shed (blood)

دَمَ

literal: breath; moment; instant

أَحِبَّائِكَ

literal: love; affection

وَأُمَنائِكَ،

literal: to believe; to have faith; to be secure; trust; trustworthiness; covenant; deposit; believer, faithful

فَوَعِزَّتِكَ

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

ارْتَكبُوا

literal: to ride; to commit; to undertake; composition; combination; structure

أَحَدٌ

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

قَبْلُ،

literal: group; company; tribe; sort; kind

وَبِذلِكَ

literal: that; this; it; by that

اسْتَحَقُّوا

literal: truth; true; right

وَسِياطَ

literal: whips; whip, rod

قَهْرِكَ
q-h-r “anger” Distinctive

literal: to overpower; to vanquish; wrath; might; force; compulsion; overwhelming

خُذْهُمْ

literal: to take; to seize; to grasp

بِسُلْطانِكَ

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

عَلَيْهِمْ

literal: exalted; highest; supreme; most high; upon you; on; over; Ali (name); upon

يَرْجِعُوا

literal: return; reference; place of return; resort

إِلَيْكَ

literal: one; a single

ظِلِّ

literal: to take shelter; to dwell in shadow

وَيَتُوبُوا
t-w-b “Forgiving” Distinctive

literal: repent; repentant; repentance

قادِرًا

literal: power; might; decree; measure; worth

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶