Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §93

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 93 of 291.

Source (Persian)

اين يک موضع بود که ذکر شد. و در اين مقام مقصود از تحريف نه چنان است که اين همج رعاع فهم نمودهاند چنانچه بعضی می گويند که علمای يهود و نصاری آياتی را که در وصف طلعت محمّديّه بود از کتاب محو نمودند و مخالف آن را ثبت کردند. اين قول نهايت بی معنی و بی اصل است. آيا می شود کسی که معتقد به کتابی گشته و من عنداللّه دانسته آن را محو نمايد؟ و از اين گذشته، تورات در همه روی ارض بود، منحصر به مکّه و مدينه نبود که بتوانند تغيير دهند و يا تبديل نمايند. بلکه مقصود از تحريف همين است که اليوم جميع علمای فرقان به آن مشغولند، و آن تفسير و معنی نمودن کتاب است بر هوی و ميل خود. و چون يهود در زمان آن حضرت آيات تورات را که مدلّ بر ظهور حضرت بود به هوای خود تفسير نمودند و به بيان آن حضرت راضی نشدند لهذا حکم تحريف درباره آنها صدور يافت. چنانچه اليوم مشهود است که چگونه تحريف نمودند امّت فرقان آيات کتاب را در علامات ظهور، چنانچه مشهود است به ميل و هوای خود تفسير می نمايند.

Shoghi Effendi Translation

This is one of the instances that have been referred to. Verily by “perverting” the text is not meant that which these foolish and abject souls have fancied, even as some maintain that Jewish and Christian divines have effaced from the Book such verses as extol and magnify the countenance of Muhammad, and instead thereof have inserted the contrary. How utterly vain and false are these words! Can a man who believeth in a book, and deemeth it to be inspired by God, mutilate it? Moreover, the Pentateuch had been spread over the surface of the earth, and was not confined to Mecca and Medina, so that they could privily corrupt and pervert its text. Nay, rather, by corruption of the text is meant that in which all Muslim divines are engaged today, that is the interpretation of God’s holy Book in accordance with their idle imaginings and vain desires. And as the Jews, in the time of Muhammad, interpreted those verses of the Pentateuch, that referred to His Manifestation, after their own fancy, and refused to be satisfied with His holy utterance, the charge of “perverting” the text was therefore pronounced against them. Likewise, it is clear, how in this day, the people of the Qur’án have perverted the text of God’s holy Book, concerning the signs of the expected Manifestation, and interpreted it according to their inclination and desires.

Translation Notes

اين

literal: this; these

يک

literal: one; a single

موضع
w-ḍ-ʿ “low” Distinctive

literal: lawgiver; one who establishes; founder

بود

literal: to be; to exist; to have been

که

literal: that; who; who, that

ذکر
dh-k-r “referred” Distinctive

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

شد.

literal: to become; to be

در

literal: in; in, at; radiant

مقام

literal: rising; standing; uprising; resurrection

مقصود

literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself

از

literal: from

تحريف

literal: letter; character; edge

نه
n-h-y “not” Distinctive

literal: end, limit, utmost, extreme; final; the end, limit, utmost bound; Lote-Tree beyond which there is no passing; end; limit; terminus

چنان

literal: as; just-as; just as, as

همج

literal: vain; base-born; worthless; confused rabble

رعاع

literal: rabble; base people; contemptible; foolish; vile

فهم

literal: understanding; comprehension; to understand; to comprehend

نمودهاند

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

چنانچه

literal: thus; in such manner; as

بعضی

literal: part; some; portion

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

گويند

literal: say; to say; as-if

علمای

literal: world; universe; the worlds

يهود

literal: Jews; Jew; Judea

نصاری
n-ṣ-r “aid” Distinctive

literal: aid, help, succor, victory, support

آياتی

literal: sign; verse; miracle; token; verses; signs; proofs

را

literal: object marker; object-marker; to

وصف
w-ṣ-f “attributes” Distinctive

literal: to describe, characterize; description

طلعت

literal: rising; appearance; countenance; manifestation

کتاب

literal: book; scripture; writing

محو

literal: to efface; to obliterate; to blot out; to cause to disappear

نمودند
n-m-ود “hath” Distinctive

literal: do; to do; do/make

مخالف

literal: opposing; contrary; conflicting

آن
ʾ-n “it” Distinctive

literal: that; those; he; she; it

ثبت

literal: firm; steadfast; established; fixed

کردند.

literal: to do; to make; to perform; deed; action; conduct; behavior

قول

literal: speech; utterance; saying; word

نهايت

literal: end, limit, utmost, extreme; final; the end, limit, utmost bound; Lote-Tree beyond which there is no passing; end; limit; terminus

بی
b-y

literal: without; is; to

معنی
ʿ-n-y “loving-kindness” Distinctive

literal: meaning; sense; significance

اصل

literal: evening; afternoon; noble; ancient; nightfall; genesis

آيا

literal: sign; verse; miracle; token; verses; signs; proofs

شود

literal: to come; to go; to arrive; came

کسی

literal: someone; anyone; a person

معتقد
ʿ-q-d “belief” Distinctive

literal: contract; covenant; knot; to tie; to contract; to conclude

به
b-h

literal: by it; by him; with it

کتابی

literal: book; scripture; writing

گشته
g-sh-t “have been” Distinctive

literal: become; became; to become

من
m-n

literal: from; out of; than (preposition and particle)

عنداللّه

literal: obstinacy; opposition; enmity

دانسته

literal: to know, deem, consider, suppose

گذشته،

literal: to leave; to pass; to abandon

تورات

literal: Torah, Pentateuch, the Book of Moses

همه

literal: them (pronoun + object marker)

روی
r-w-y “tradition” Distinctive

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

ارض

literal: earth; land; ground; country

منحصر

literal: confined; restricted; limited to; concentrated

مدينه

literal: religion; faith; creed; belief

بتوانند
t-w-n “can” Distinctive

literal: to be able, can; power, strength

تغيير
gh-y-r “other” Distinctive

literal: without; besides; other than; except; other; different

دهند
d-h

literal: to give; to provide; to yield; to grant; to bestow

يا

literal: O; or

تبديل

literal: in place of; instead of; to change; to alter (preposition or verb stem)

نمايند.

literal: do; show; make

بلکه

literal: nay; but rather; on the contrary; but

همين
h-m-n “Help in Peril” Distinctive

literal: the same; that very

اليوم

literal: day; age; period; era

جميع

literal: to gather; to assemble; group; number

فرقان

literal: unique; singular; incomparable

مشغولند،
sh-gh-l “are engaged” Distinctive

literal: to occupy; to engage; to busy; occupation

تفسير

literal: interpretation; inquiry; commentary

بر

literal: by, with, through (preposition)

هوی

literal: desire; vain desire; inclination; passion; whim; realm; region

ميل

literal: inclination; leaning; preference

خود.

literal: self; himself; herself; itself; own

چون

literal: since; when; as

زمان

literal: time; age; era; period

حضرت

literal: presence; majesty; His/Your Excellency

مدلّ
d-l-l “proof” Distinctive

literal: to argue; to demonstrate; proof

ظهور

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

بيان

literal: to manifest; to make clear; clear, evident

راضی
r-ḍ-y “good-pleasure” Distinctive

literal: good-pleasure, consent, satisfaction; satisfaction; pleasure; approval; contentment

لهذا

literal: therefore; for this reason; hence; so

حکم

literal: government; rule; governance; wisdom; firm; solid; strengthened

درباره

literal: concerning, about; in connection with

آنها

literal: that, it; to be; indeed

صدور

literal: to issue, emanate, proceed; issued, emanating

يافت.

literal: to find; to discover; to obtain

مشهود
sh-h-d “witness” Distinctive

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

چگونه

literal: how; in what manner

امّت

literal: mother

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶