Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §77

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 77 of 291.

Source (Persian)

پس بايد صدر را از جميع آنچه شنيده شده پاک نمود و قلب را از همه تعلّقات مقدّس فرمود تا محلّ ادراک الهامات غيبی شود و خزينه اسرار علوم ربّانی گردد. اين است که می فرمايد: "السّالکُ فِی النَّهجِ البَيضاء والرُّکنِ الحَمراء لَن يَصِلَ إلی مَقامِ وَطَنِهِ إلّا بالکفِّ الصِّفر عَمّا فی ايدی النّاسِ." اين است شرط سالک. درست تفکّر و تعقّل فرموده تا بی حجاب بر مقصود کتاب واقف شوی.

Shoghi Effendi Translation

The heart must needs therefore be cleansed from the idle sayings of men, and sanctified from every earthly affection, so that it may discover the hidden meaning of divine inspiration, and become the treasury of the mysteries of divine knowledge. Thus hath it been said: “He that treadeth the snow-white Path, and followeth in the footsteps of the Crimson Pillar, shall never attain unto his abode unless his hands are empty of those worldly things cherished by men.” This is the prime requisite of whosoever treadeth this path. Ponder thereon, that, with eyes unveiled, thou mayest perceive the truth of these words.

Translation Notes

پس

literal: then; then, therefore; therefore

بايد

literal: by hand; with hands; eternal; perpetual; everlasting

صدر
ṣ-d-r “heart” Distinctive

literal: to issue, emanate, proceed; issued, emanating

را

literal: object marker; object-marker; to

از

literal: from

جميع

literal: to gather; to assemble; group; number

آنچه
ʾ-n “idle” Distinctive

literal: that; indeed; that, to

شنيده

literal: did not hear; has not heard

شده

literal: to become; to be

پاک

literal: pure; clean; sanctified; holy

نمود
n-m-ʾ “be” Distinctive

literal: to become; to be

قلب

literal: heart; to turn; to overturn

همه

literal: them (pronoun + object marker)

تعلّقات
ʿ-l-q “dependent” Distinctive

literal: attachment; connection; relationship

مقدّس

literal: holy, sacred, sanctified

تا

literal: so that/until

محلّ

literal: place; location; spot

ادراک
d-r-k “discover” Distinctive

literal: veiling; concealment

الهامات

literal: inspiration; divine inspiration; revelation

غيبی

literal: the unseen; the invisible; the hidden; the unknowable; stranger; foreign; alien; separated

شود
sh-w-d “may” Distinctive

literal: to come; to go; to arrive; came

خزينه

literal: to store, to treasure; storehouse, depository, treasury

اسرار

literal: throne; couch; seat of authority

علوم

literal: world; universe; the worlds

ربّانی

literal: education; upbringing; training; cultivation

گردد.

literal: become; to become; make

اين

literal: this; these

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

که
k-h

literal: that; who; who, that

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

فرمايد:

literal: to say; to decree; to ordain; to command

"السّالکُ
s-l-k “Deal” Distinctive

literal: conduct; behavior; way; path; spiritual wayfaring

فِی
f-y

literal: in; in-it; in it

النَّهجِ

literal: path; way; method; manner

البَيضاء

literal: white; pure; bright; radiant; clear

والرُّکنِ

literal: pillar; cornerstone; support; fundamental element; limb; member

الحَمراء

literal: to be red; to redden

لَن

literal: will not (negation of future)

يَصِلَ

literal: to reach; to arrive; to attain; to connect

إلی

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

مَقامِ

literal: rising; standing; uprising; resurrection

وَطَنِهِ
w-ṭ-n “country” Distinctive

literal: homeland; native country; dwelling place

إلّا

literal: end; hereafter; other

بالکفِّ

literal: palm; the-hand

الصِّفر
ṣ-f-r “yellowed” Distinctive

literal: yellow; trumpet; yellowed

عَمّا

literal: with them; in their company

ايدی

literal: hand; power; action; possession

النّاسِ."

literal: people; humanity; people/mankind

شرط

literal: condition; requirement; clause

درست

literal: correctness; straightness; uprightness; rectitude

تفکّر

literal: thoughts; ideas; fancies; opinions; to think; to reflect; to contemplate

تعقّل

literal: intellect; minds; understand

بی

literal: without; is; to

حجاب

literal: to veil oneself, to be veiled

بر

literal: by, with, through (preposition)

مقصود

literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself

کتاب

literal: book; scripture; writing

واقف
w-q-f “hesitated” Distinctive

literal: to stop; to halt; to pause; to hesitate

شوی.
sh-d-n “hath been” Distinctive

literal: be; become

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶