Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §64

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 64 of 291.

Source (Persian)

اللّه اکبر، بيان که به اين مقام رسيد رائحه روحانی از صبح صمدانی مرور نمود و صبای صبحگاهی از مدينه سبای لايزالی وزيد و اشارتش جان را بشارت تازه بخشيد و روح را فتوحی بی اندازه. بساط جديدی مبسوط نمود و ارمغان بی شمار بی کران از آن يار بی نشان آورد که خلعت ذکر از قدّ لطيفش بسی قاصر است و رداء بيان از قامت منيرش بس کوتاه. بی لفظ رمز معانی کشف می نمايد و بی لسان اسرار تبيان می گويد و بلبل های شاخسار هجر و فراق را ناله و افغان می آموزد و قاعده و رسوم عشق و عاشقی و رمز دلدادگی تعليم می نمايد و گل های بديع رضوان قرب و وصال را رسم دلبری و آداب عشوه گری تلقين می نمايد و اسرارحقايق بر شقايق بستان عشق می بخشد و دقايق رموز و رقايق آن را در صدر عشّاق وديعه می گذارد. به قسمی عنايت در اين ساعت فرموده که روح القدس به غايت حسرت می برد. قطره را امواج بحری داده و ذرّه را طراز خورشيدی عنايت نموده. الطاف به مقامی رسيده که جُعَل قصد نافه مشک نموده و خفّاش در مقابل آفتاب مقرّ گزيده. مردگان را به نفخه حيات از قبور جسد مبعوث نموده و جاهلان را بر صدر علم منزل داده و ظالمان را بر فراز عدل محلّ معيّن نموده.

Shoghi Effendi Translation

Great God! When the stream of utterance reached this stage, We beheld, and lo! the sweet savours of God were being wafted from the dayspring of Revelation, and the morning breeze was blowing out of the Sheba of the Eternal. Its tidings rejoiced anew the heart, and imparted immeasurable gladness to the soul. It made all things new, and brought unnumbered and inestimable gifts from the unknowable Friend. The robe of human praise can never hope to match Its noble stature, and Its shining figure the mantle of utterance can never fit. Without word It unfoldeth the inner mysteries, and without speech It revealeth the secrets of the divine sayings. It teacheth lamentation and moaning to the nightingales warbling upon the bough of remoteness and bereavement, instructeth them in the art of love’s ways, and showeth them the secret of heart-surrender. To the flowers of the Ridván of heavenly reunion It revealeth the endearments of the impassioned lover, and unveileth the charm of the fair. Upon the anemones of the garden of love It bestoweth the mysteries of truth, and within the breasts of lovers It entrusteth the symbols of the innermost subtleties. At this hour, so liberal is the outpouring of Its grace that the holy Spirit itself is envious! It hath imparted to the drop the waves of the sea, and endowed the mote with the splendour of the sun. So great are the overflowings of Its bounty that the foulest beetle hath sought the perfume of the musk, and the bat the light of the sun. It hath quickened the dead with the breath of life, and caused them to speed out of the sepulchres of their mortal bodies. It hath established the ignorant upon the seats of learning, and elevated the oppressor to the throne of justice.

Translation Notes

اللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

اکبر،

literal: liver; soul; essence

بيان

literal: to manifest; to make clear; clear, evident

که
k-h

literal: that; who; who, that

به
b-h

literal: by it; by him; with it

اين

literal: this; these

مقام
q-w-m “people” Distinctive

literal: rising; standing; uprising; resurrection

رسيد

literal: Persian verb رسیدن (to arrive/reach), not Arabic ر-س-د

رائحه
r-w-ḥ “spirit” Distinctive

literal: banner; standard; flag; sign; banner, standard, flag, ensign

از

literal: from

صبح

literal: morning, dawn; daybreak

صمدانی

literal: eternal, self-sufficient, divine, the Eternal

مرور

literal: to pass; to pass by; to go

نمود

literal: to become; to be

صبای

literal: by, with, through (preposition)

مدينه

literal: religion; faith; creed; belief

سبای

literal: Sheba; the ancient kingdom; the beloved

لايزالی
z-w-l “at all times” Distinctive

literal: to pass away; to vanish; to disappear; to cease

وزيد
w-z-d “be wafted” Distinctive

literal: increase; excess; more; additional; to increase; to grow; to be added

اشارتش

literal: fire; flame

جان

literal: soul; life; spirit; self

را

literal: object marker; object-marker; to

تازه

literal: fresh; new; renewed

بخشيد
b-kh-sh “grace” Distinctive

literal: to grant; to give; to forgive; to bestow

فتوحی
f-t-ḥ “open” Distinctive

literal: to wail; to lament; lamentation

بی
b-y

literal: without; is; to

اندازه.

literal: to throw; to cast; to cause; to afflict

بساط

literal: carpet; mat; carpet of realm; expanse; table; surface

جديدی

literal: new, novel, renewed; novelty, innovation

ارمغان

literal: gift; present; offering

شمار

literal: to count; to regard; to esteem; to consider

کران

literal: shore/limit; limit

آن

literal: that; those; he; she; it

يار

literal: friend; companion; loved one (pl. یاران)

نشان

literal: to sit; to alight; to settle

آورد

literal: to bring; bring; brought

خلعت

literal: robe; garment of honor; investiture

ذکر

literal: remembrance; mention; memory

قدّ

literal: verily; indeed; certainly (particle of emphasis)

بسی

literal: many; much; very

قاصر
q-ṣ-r “powerlessness” Distinctive

literal: shortcoming; negligence; falling short; to be deficient

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

رداء

literal: will; desire; intention; volition

منيرش
n-w-r “light” Distinctive

literal: light; lights; luminous

بس
b-s

literal: very

کوتاه.

literal: mountain, hill, peak

لفظ
l-f-ẓ “words” Distinctive

literal: word; utterance; expression

رمز
r-m-z “mysteries” Distinctive

literal: symbolic; hidden; mysterious

معانی

literal: to concern; to mean; to turn away from; bounty; loving-kindness; grace; divine care; attention; meaning; significance; inner sense

کشف
k-sh-f “unveiled” Distinctive

literal: unveiling; disclosure; revelation

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

لسان
l-s-n “speech” Distinctive

literal: tongue; language

اسرار

literal: throne; couch; seat of authority

گويد

literal: say; said; saying

بلبل

literal: confusion; mixture of languages; disorder

های

literal: and; that; in

شاخسار

literal: branch; twig; limb

هجر

literal: to emigrate, migrate, forsake; migration, emigration

فراق

literal: faction; sect; group; company

ناله

literal: moaning; lamentation; cry; complaint

افغان
gh-w-th “asked His help” Distinctive

literal: helper; sought-help; Mustaghath

آموزد

literal: mother; before; teach

قاعده
q-ʿ-d “seat” Distinctive

literal: rule; principle; foundation; basis

رسوم
r-s-m “renown” Distinctive

literal: form; custom; tradition; design; symbol

عشق

literal: love, passion, ardor

دلدادگی

literal: beloved; sweetheart; cherished one

گل
g-l “flowers” Distinctive

literal: rose-garden; garden of flowers

بديع

literal: to create; most wondrous; excel

رضوان

literal: good-pleasure, consent, satisfaction

قرب

literal: place of sacrifice; altar

وصال

literal: reunion; union; meeting; connection

دلبری

literal: beloved; charmer; heart-ravisher

آداب

literal: admonition; discipline; etiquette; courtesy

عشوه
ʿ-sh-w “daytime” Distinctive

literal: coquetry; allurement; blandishment; amorous gesture

گری
g-r

literal: group; community; faction; sect

تلقين

literal: instruction

بر

literal: on; on, upon; upon

شقايق
sh-q-q “discord” Distinctive

literal: discord; dissension; rebellion; strife

بستان
b-s-t “fettered” Distinctive

literal: bound; tied; dependent; fastened

دقايق
d-q-q “for a moment” Distinctive

literal: attention; heed; care; precision

رقايق

literal: slave; servant; thin; delicate

در

literal: in; in, at; radiant

صدر

literal: to issue, emanate, proceed; issued, emanating

وديعه

literal: deposit, trust, pledge

گذارد.

literal: pass; place; passed

قسمی

literal: oath; division; kind; type

ساعت

literal: hour; moment; time

فرموده

literal: to say; to decree; to ordain; to command

القدس

literal: holy, sacred, sanctified

غايت

literal: purpose; aim; goal; end; ultimate

حسرت

literal: regret; sorrow; vexation; lamentation

برد.

literal: brother

قطره

literal: drop; region; country; rainfall

امواج

literal: wave; billows; surge

بحری

literal: sea; ocean

داده

literal: below; lower than; beneath

ذرّه

literal: atom; particle; mote

طراز

literal: all; all together; -ward; fresh; tender; new

خورشيدی

literal: sun; Daystar

نموده.

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

الطاف

literal: the letter Ṭá; refers to Ṭihrán (also spelled Ṭehran)

جُعَل
j-ʿ-l “beetle” Distinctive

literal: to make; to cause; to render; to appoint

قصد
q-ṣ-d “purpose” Distinctive

literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself

نافه

literal: fragrance; breeze; breath

مشک

literal: niche; alcove; musk; musky; fragrant

خفّاش

literal: bat

مقابل

literal: group; company; tribe; sort; kind

آفتاب

literal: horizon, direction, region; horizon; sun

مقرّ

literal: matter; affair; thing

گزيده.

literal: have chosen; choose

مردگان

literal: death; dead; to die

نفخه

literal: to blow; to breathe; to inflate; to sound (a trumpet)

حيات

literal: life; vitality; living

قبور

literal: Cyprus (toponym)

جسد
j-s-d “bodies” Distinctive

literal: body; corpse; physical form

مبعوث

literal: strong; severe; intense; violent

جاهلان

literal: ignorant; foolish; the ignorant ones

علم

literal: world; universe; the worlds

منزل
n-z-l “sent down” Distinctive

literal: to descend, to be revealed

ظالمان

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

فراز

literal: to kindle, to light, to inflame

عدل

literal: justice; equity

محلّ

literal: place; location; spot

معيّن

literal: eye; fountain; spring; essence

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶