Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §55

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 55 of 291.

Source (Persian)

چنانچه در عهد اکثری انبياء که بعد از موسی مبعوث به رسالت شدند مثل داود و عيسی و دون آنها از انبيای اعظم که ما بين اين دو نبيّ آمدند هيچ حکم قبله تغيير داده نشد و همه اين مرسلين از جانب ربّ العالمين مردم را به توجّه همان جهت امر می فرمودند. و نسبت همه اراضی هم به آن سلطان حقيقی يکی است مگر هر ارضی را که در ظهور مظاهر خود تخصيص به امری دهد. چنانچه می فرمايد: "وَلِلّهِ المَشرِقُ والمَغرِبُ فَاَينَما تُوَلُّوا فَثَمَّ وَجهُ اللّهِ." با وجود تحقّق اين امور چرا تبديل شد که سبب جزع و فزع عباد شود و علّت تزلزل و اضطراب اصحاب گردد؟ بلی، اين گونه امور که سبب وحشت جميع نفوس است واقع نمی شود مگر برای آنکه کلّ به محکّ امتحان اللّه در آيند تا صادق و کاذب از هم تميز و تفصيل يابد. اينست که بعد از اختلاف ناس می فرمايد : "وَ مَا جَعَلنَا القِبلةَ اَلَّتی کُنتَ عَلَيهَا إلّا لِنعْلَمَ مَن يَتَّبعُ الرَّسُولَ مِمَّنْ ينقَلِبُ عَلی عَقِبَيه " که مضمون آن اين است: ما نگردانيديم و برهم نزديم قبله را که آن بيت المقدّس باشد مگر آنکه بدانيم که متابعت تو می نمايد و که راجع بر عقبيه می شود، يعنی اعراض می نمايد و اطاعت نمی کند و صلات را باطل نموده فرار می نمايد. "حُمُرٌ مُسْتَنْفِرَةٌ فَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَةٍ "

Shoghi Effendi Translation

None of the many Prophets sent down, since Moses was made manifest, as Messengers of the Word of God, such as David, Jesus, and others among the more exalted Manifestations who have appeared during the intervening period between the Revelations of Moses and Muhammad, ever altered the law of the Qiblih. These Messengers of the Lord of creation have, one and all, directed their peoples to turn unto the same direction. In the eyes of God, the ideal King, all the places of the earth are one and the same, excepting that place which, in the days of His Manifestations, He doth appoint for a particular purpose. Even as He hath revealed: “The East and West are God’s: therefore whichever way ye turn, there is the face of God.” Notwithstanding the truth of these facts, why should the Qiblih have been changed, thus casting such dismay amongst the people, causing the companions of the Prophet to waver, and throwing so great a confusion into their midst? Yea, such things as throw consternation into the hearts of all men come to pass only that each soul may be tested by the touchstone of God, that the true may be known and distinguished from the false. Thus hath He revealed after the breach amongst the people: “We did not appoint that which Thou wouldst have to be the Qiblih, but that We might know him who followeth the Apostle from him who turneth on his heels.” “Affrighted asses fleeing from a lion.”

Translation Notes

چنانچه
ch-n-n “likewise” Distinctive

literal: thus; in such manner; as

در

literal: in; in, at; radiant

عهد

literal: covenant; testament; promise; command

اکثری

literal: majority; multitude; abundance; multiplicity

انبياء

literal: prophet; messenger

که
k-h

literal: that; who; who, that

بعد

literal: after; behind; distance

از

literal: from

مبعوث

literal: strong; severe; intense; violent

به
b-h “for” Distinctive

literal: by it; by him; with it

رسالت
r-s-l “Apostle” Distinctive

literal: to send; dispatch; transmission

شدند
sh-d “have appeared” Distinctive

literal: to not become; to not be

مثل

literal: like; example; parable; similitude

داود

literal: give; grant; bestow; award

دون

literal: below; lower than; beneath

آنها

literal: that, it; to be; indeed

اعظم
ʿ-ẓ-m “more exalted” Distinctive

literal: greatest; supreme; mightiest

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

بين
b-y-n “between” Distinctive

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

اين

literal: this; these

دو
d-w

literal: two; run; running

نبيّ

literal: prophet; messenger

آمدند
ʾ-m-d “hope” Distinctive

literal: to come; to arrive; to bring; to go; coming; arrival; the one coming; to give; Revelation; came; gave; brought

هيچ

literal: nothing; any; not a single

حکم

literal: government; rule; governance; wisdom

قبله
q-b-l “Qiblih” Distinctive

literal: group; company; tribe; sort; kind

تغيير
gh-y-r “None” Distinctive

literal: without; besides; other than; except; other; different

داده

literal: give; to give; given

همه

literal: them (pronoun + object marker)

جانب
j-n-b “Thou” Distinctive

literal: to avoid; to shun; to keep away from

ربّ

literal: by, with, through (preposition)

العالمين
ʿ-l-m “creation” Distinctive

literal: world; universe; the worlds

مردم

literal: rebellion; mutiny; revolt

را

literal: object marker; object-marker; to

توجّه

literal: face; countenance; direction; aspect

همان
h-m “all” Distinctive

literal: them (pronoun + object marker)

جهت

literal: direction; aspect; side; regard

امر

literal: command; cause; matter; affair

می

literal: present continuous marker; continuous-marker

فرمودند.
f-r-m “saith” Distinctive

literal: to say; to decree; to ordain; to command

نسبت

literal: relation; relationship; connection; attribution; proportion

اراضی

literal: earth; land; ground; country

هم

literal: endeavor; effort; also

سلطان

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

حقيقی

literal: truth; right; that which is true or just

يکی

literal: one; any; each

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

مگر

literal: matter; affair; thing

هر
h-r

literal: whatever; all that; whatever thing

مظاهر

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

خود
kh-w-d “His” Distinctive

literal: self; himself; herself; itself; own

تخصيص
kh-ṣ-ṣ “singled out” Distinctive

literal: specific matter; particularity; especially; in this matter

امری

literal: command; cause; matter; affair

دهد.
d-h “imputed” Distinctive

literal: to give; to grant; to yield

"وَلِلّهِ

literal: to-God; to God

المَشرِقُ
sh-r-q “East” Distinctive

literal: radiance; splendor; dawn; illumination

والمَغرِبُ

literal: west; sunset; place of setting

فَاَينَما

literal: this; these

تُوَلُّوا
w-l-y “Lord” Distinctive

literal: guardian; protector; friend; ally; lord; helper; first; primary; original

فَثَمَّ

literal: then; thereafter; next; moreover

اللّهِ."

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

با

literal: to; with; by

وجود

literal: to find; to discover; to obtain

چرا

literal: why; wherefore

تبديل

literal: in place of; instead of; to change; to alter (preposition or verb stem)

سبب

literal: cause; reason; means; instrument

جزع
j-z-ʿ “impatient” Distinctive

literal: to grieve; to be dismayed; grief, dismay

فزع

literal: to fear; to be terrified; terror, fright

عباد

literal: servant; slave; worshipper

شود

literal: to not become; to not be

علّت

literal: for us; to us

تزلزل
z-l-z-l “dismayed” Distinctive

literal: to shake; to quake; to be shaken; to be moved

اضطراب
ḍ-ṭ-r-b “dismayed” Distinctive

literal: to be troubled, shaken, agitated; to tremble

اصحاب

literal: possessor; those who have; companion; followers

گردد؟

literal: become; to become; make

بلی،

literal: affliction; trial; calamity; trial, tribulation, affliction, calamity; yes; indeed; verily

گونه

literal: kind, type; kind; manner

وحشت

literal: terror; consternation; terror/bewilderment

جميع

literal: to gather; to assemble; group; number

نفوس

literal: self; soul; psyche

واقع

literal: to fall, to occur, to happen; incident, event

نمی

literal: to show, to display, to manifest, to exhibit; to manifest; to display; to show

برای

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

آنکه
ʾ-n “to” Distinctive

literal: that; those; he; she; it

کلّ
k-l-l “each soul” Distinctive

literal: all; every; all, every

محکّ

literal: touchstone; touchstone, test

امتحان

literal: trial; tribulation; affliction; test

آيند

literal: come; support; may aid

تا

literal: so that/until

صادق

literal: to confirm; to verify; to acknowledge; to testify to truth

کاذب

literal: denial; belying; falsification; rejection; liar; lying; false

تميز

literal: to distinguish; to differentiate; to discern

تفصيل

literal: detail; distinction; differentiation; to detail; to separate

يابد.

literal: find; to find, obtain; found

اينست
h-s-t “are” Distinctive

literal: is; be; are

اختلاف
kh-l-f “contrary” Distinctive

literal: opposing; contrary; conflicting

ناس

literal: companionship; fellowship; familiarity; to keep company

"وَ
w-w-w “God” Distinctive

literal: and; quotation mark

جَعَلنَا
j-ʿ-l “make” Distinctive

literal: to make; to cause; to render; to appoint

اَلَّتی

literal: who; which/that; which

کُنتَ

literal: to do; to make; to perform; to be; was

عَلَيهَا

literal: highest; most high; supreme

إلّا

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

مَن
m-n “him” Distinctive

literal: from; out of; than (preposition and particle)

ينقَلِبُ
q-l-b “hearts” Distinctive

literal: heart; hearts; turn

عَلی

literal: highest; most high; supreme

عَقِبَيه
ʿ-q-b “retribution” Distinctive

literal: behind; heels; height

مضمون

literal: content; substance; to contain; to imply

نزديم

literal: near; near, with; near/with

بيت

literal: house; household; family; verse

المقدّس

literal: holy, sacred, sanctified

بدانيم

literal: know; to know; knowledge

متابعت
t-b-ʿ “followeth” Distinctive

literal: to follow; to obey; to pursue

تو

literal: you

نمايد

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

راجع

literal: return; reference; place of return; resort

بر

literal: on; on, upon; upon

يعنی

literal: that is; meaning; i.e.

اعراض

literal: to turn away; to avert; to abstain; heedless

اطاعت

literal: the letter Ṭá; refers to Ṭihrán (also spelled Ṭehran)

کند
k-r-d “hath” Distinctive

literal: to do; to make; to act; to dig, excavate; slow

صلات

literal: blessings; prayers; salutations

باطل

literal: falsehood, false; vain, null

نموده

literal: do; to do; do/make

فرار

literal: to flee, escape, run away

"حُمُرٌ
ḥ-m-r “Crimson” Distinctive

literal: red; crimson; red/crimson

مُسْتَنْفِرَةٌ
n-f-r “men” Distinctive

literal: person; frightened, affrighted; detested

قَسْوَرَةٍ

literal: lion

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶