Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §283

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 283 of 291.

Source (Persian)

باری، تحيّر است از اين عباد که چگونه با اين اشارات واضحه لائحه از حقّ احتراز نمودهاند. مثلاً ذکر حزن و سجن و ابتلاء که بر آن خلاصه فطرت الهی وارد شد در اخبار قبل ذکر شده. فِی البِحار : "إنَّ فی قائِمِنا اَربَعَ علاماتٍ من اَرْبَعَةِ نَبيٍّ مُوسی و عيسی و يُوسُفَ وَ مُحَمَّدٍ. امّا العَلامَةُ مِن موسيَ الخَوفُ و الانتظار. وَ اَمّا العَلامَةُ مِن عيسی ما قالُوا فی حَقِّهِ. و العَلامَةُ مِن يُوسُفَ السِّجنُ وَ التَّقيَّةُ. وَ العَلامَةُ مِن مُحَمَّدٍ يَظْهَرُ بِآثارٍ مِثلِ القرآنِ. " با اين حديث به اين محکمی که جميع امورات را مطابق آنچه واقع شده ذکر فرمودهاند مع ذلک احدی متنبّه نشده و گمان ندارم که بعد هم متنبّه شوند إلّا مَن شاءَ رَبُّکَ. إنَّ اللّهَ مُسمعُ مَن يَشاءُ و ما اَنَا بِمُسمعِ مَن فِی القُبور.

Shoghi Effendi Translation

How strange! Notwithstanding these explicit and manifest references these people have shunned the Truth. For instance, mention of the sorrows, the imprisonment and afflictions inflicted upon that Essence of divine virtue hath been made in the former traditions. In the “Bihár” it is recorded: “In our Qá’im there shall be four signs from four Prophets, Moses, Jesus, Joseph, and Muhammad. The sign from Moses, is fear and expectation; from Jesus, that which was spoken of Him; from Joseph, imprisonment and dissimulation; from Muhammad, the revelation of a Book similar to the Qur’án.” Notwithstanding such a conclusive tradition, which in such unmistakable language hath foreshadowed the happenings of the present day, none hath been found to heed its prophecy, and methinks none will do so in the future, except him whom thy Lord willeth. “God indeed shall make whom He will to hearken, but We shall not make those who are in their graves to hearken.”

Translation Notes

باری،

literal: well; cistern; pit

تحيّر
ḥ-y-r “perplexed” Distinctive

literal: bewildered; perplexed; confused; astounded; amazed; bewilderment; perplexity; wonder; amazement

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

از

literal: from

اين

literal: this; these

عباد

literal: servant; slave; worshipper

که
k-h

literal: that; who; who, that

چگونه

literal: how; in what manner

با

literal: to; with; by

اشارات

literal: explanation; commentary; to explain; to open

واضحه

literal: clear; evident; manifest; obvious

لائحه

literal: document; list; manifest; to appear; to be evident

حقّ

literal: truth; right; that which is true or just

احتراز

literal: avoidance; caution; protection; guard

نمودهاند.

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

مثلاً
m-th-l “For instance” Distinctive

literal: like; example; parable; similitude

ذکر

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

حزن

literal: sorrow; grief; sadness; anguish

سجن

literal: prison, imprisonment; to imprison

ابتلاء

literal: trial; affliction; tribulation; testing

بر

literal: by, with, through (preposition)

آن

literal: that; those; he; she; it

خلاصه

literal: sincere; devoted; pure one

فطرت

literal: creator; the one who splits/creates

الهی

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

وارد

literal: to enter, to come, to befall, to arrive

شد
sh-d “made” Distinctive

literal: to become; to be

در

literal: in; in, at; radiant

اخبار

literal: news; inform; informed

قبل
q-b-l “former” Distinctive

literal: group; company; tribe; sort; kind

فِی

literal: in; in-it; in it

البِحار
b-ḥ-r “In” Distinctive

literal: sea; ocean

قائِمِنا

literal: rising; standing; resurrection; uprising; establishment

اَربَعَ

literal: four

علاماتٍ

literal: world; universe; the worlds

من

literal: from; out of; than (preposition and particle)

نَبيٍّ

literal: prophet; messenger

مُحَمَّدٍ.

literal: praise; Muhammad; praised

امّا

literal: mother; to lead; to head; matter; affair; people; nation; community; female servant; handmaiden; umma

الخَوفُ

literal: to fear; to be afraid; fear

الانتظار.
n-ẓ-r “Consider” Distinctive

literal: sight; view; spectacle; appearance

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

قالُوا
q-w-l “spoken” Distinctive

literal: speech; utterance; saying; word

التَّقيَّةُ.
w-q-y “Fear” Distinctive

literal: piety; righteousness; to protect, guard; the pious; the God-fearing; those who guard themselves

يَظْهَرُ
ẓ-h-r “revelation” Distinctive

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

بِآثارٍ

literal: effect; trace; influence; imprint; sign; mark; vestige

القرآنِ.

literal: Qur’an; recitation; to read, recite; to read; to recite

حديث

literal: events, occurrences, accidents, changes and chances

به
b-h

literal: by it; by him; with it

محکمی

literal: government; rule; governance; wisdom

جميع

literal: to gather; to assemble; group; number

امورات
ʾ-m-r “happenings” Distinctive

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

را

literal: object marker; object-marker; to

مطابق

literal: layer; stratum; to fold; to accord

واقع

literal: to fall, to occur, to happen; incident, event

فرمودهاند

literal: to say; to decree; to ordain; to command

مع

literal: with; together with; alongside

ذلک

literal: abasement; humiliation; lowliness; to be abased

احدی

literal: oneness; unity; absolute unicity; singleness of divine essence

متنبّه
n-b-h “awakening” Distinctive

literal: to awaken; to alert; to warn

گمان

literal: supposition; opinion; conjecture; fancy; to suppose; to think

ندارم
d-ʾ-sh-t “hath” Distinctive

literal: to have; to hold; to possess; to maintain

بعد
b-ʿ-d “in the future” Distinctive

literal: after; behind; distance

هم
h-m-m “endeavor” Distinctive

literal: them (pronoun + object marker)

شوند

literal: become; to become; became

إلّا

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

شاءَ
sh-y-ʾ “willeth” Distinctive

literal: thing; something; to will; to wish; to desire; to open; to unfold; to reveal

رَبُّکَ.

literal: Lord; lord; divine

مُسمعُ
s-m-ʿ “heard” Distinctive

literal: hear; hearing; heard

القُبور.

literal: Cyprus (toponym)

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶