Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §274

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 274 of 291.

Source (Persian)

آيا اين حديث مذکور را بر چه حمل می نمايند که صريح بر ظهور مطالب غيبيّه و امورات بديعه جديده است در ايّام آن حضرت؟ و اين امورات بديعه سبب اختلاف ناس می شود به قسمی که جميع علماء و فقهاء حکم بر قتل آن حضرت و اصحاب او کنند و همه اهل ارض برمخالفت قيام نمايند. چنانچه در "کافی" در حديث جابر در لوح فاطمه" در وصف قائم می فرمايد: "عَلَيهِ کَمالُ مُوسی وَ بَهاءُ عيسی و صَبرُ اَيُّوبَ فَيَذِلُّ اولياؤُه" فی زَمانِهِ و تُتَهادی رُؤُوسُهم کَما تُتَهادی رُؤوسُ التُّرکِ و الدَّيلَمِ فَيُقْتَلُونَ و يُحرَقُونَ و يَکونُونَ خائِفينَ مَرعُوبينَ وَجِلينَ تُصبَعُ الاَرضُ بِدِمائِهِمْ و يَفْشُو الويلُ و الرَّنّةُ فی نِسائِهِم اُولئکَ اَوليائی حقّاً." حال ملاحظه فرمائيد که حرفی از اين حديث باقی نماند مگر آنکه ظاهرشد. چنانچه در اکثر اماکن دم شريفشان ريخته شد و در هر بلدی ايشان را اسير نموده و به ولايات و شهرها گردانيدند، بعضی را سوختند. و مع ذلک هيچ نفسی فکر ننمود که اگر قائم موعود به شريعت و احکام قبل مبعوث و ظاهر شود ديگر ذکر اين احاديث برای چه شده و چرا اين همه اختلاف ظاهر می شود تا آنکه قتل اين اصحاب را واجب دانند و اذيّت اين ارواح مقدّسه را سبب وصول به معارج قرب شمرند؟

Shoghi Effendi Translation

How, We wonder, do they explain the aforementioned tradition, a tradition which, in unmistakable terms, foreshadoweth the revelation of things inscrutable, and the occurrence of new and wondrous events in His day? Such marvellous happenings kindle so great a strife amongst the people, that all the divines and doctors sentence Him and His companions to death, and all the peoples of the earth arise to oppose Him. Even as it hath been recorded in the “Káfí,” in the tradition of Jabír, in the “Tablet of Fátimih,” concerning the character of the Qá’im: “He shall manifest the perfection of Moses, the splendour of Jesus, and the patience of Job. His chosen ones shall be abased in His day. Their heads shall be offered as presents even as the heads of the Turks and the Daylamites. They shall be slain and burnt. Fear shall seize them; dismay and alarm shall strike terror into their hearts. The earth shall be dyed with their blood. Their womenfolk shall bewail and lament. These indeed are my friends!” Consider, not a single letter of this tradition hath remained unfulfilled. In most of the places their blessed blood hath been shed; in every city they have been made captives, have been paraded throughout the provinces, and some have been burnt with fire. And yet no one hath paused to reflect that if the promised Qá’im should reveal the law and ordinances of a former Dispensation, why then should such traditions have been recorded, and why should there arise such a degree of strife and conflict that the people should regard the slaying of these companions as an obligation imposed upon them, and deem the persecution of these holy souls as a means of attaining unto the highest favour?

Translation Notes

آيا

literal: does; is it that (interrogative particle); sign; verse; O! (vocative particle); him; them (object pronoun)

اين

literal: this; these

حديث

literal: events, occurrences, accidents, changes and chances

مذکور

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

را

literal: object marker; object-marker; to

بر

literal: by, with, through (preposition)

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

حمل
ḥ-m-l “bear” Distinctive

literal: to bear; to endure; to carry; to tolerate

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

نمايند
n-m-ʾ “hath” Distinctive

literal: is not; not to be; does not exist; negation, denial, banishment; to negate, deny, banish; contradiction; opposition; contrariety

که

literal: that; who; who, that

صريح

literal: explicit statement; clear declaration

ظهور

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

مطالب
ṭ-l-b “things” Distinctive

literal: seeker, one who seeks; those who seek

غيبيّه

literal: the unseen; the invisible; the hidden; the unknowable; stranger; foreign; alien; separated

امورات
ʾ-m-r “Cause” Distinctive

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

بديعه

literal: to create; most wondrous; excel

جديده

literal: new, novel, renewed; novelty, innovation

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

در

literal: in; in, at; radiant

ايّام
y-w-m “His” Distinctive

literal: day; age; period; era; a day

آن
ʾ-n “His” Distinctive

literal: that; those; he; she; it

حضرت؟
ḥ-ḍ-r “day” Distinctive

literal: presence; majesty; His/Your Excellency

سبب

literal: cause; reason; means; instrument

اختلاف
kh-l-f “strife” Distinctive

literal: opposing; contrary; conflicting

ناس

literal: companionship; fellowship; familiarity; to keep company

شود

literal: to come; to go; to arrive; came

به

literal: by it; by him; with it

قسمی
q-s-m “swear” Distinctive

literal: oath; division; kind; type

جميع

literal: to gather; to assemble; group; number

علماء

literal: world; universe; the worlds

فقهاء

literal: to understand; to comprehend; insight; jurisprudence

حکم

literal: government; rule; governance; wisdom; firm; solid; strengthened

قتل

literal: slayer; killer; murderer

اصحاب

literal: possessor; those who have; companion; followers

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

کنند
k-r-d “hath” Distinctive

literal: do; to do; do, make

همه

literal: them (pronoun + object marker)

اهل

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

ارض

literal: earth; land; ground; country

قيام
q-w-m “people” Distinctive

literal: rising; standing; uprising; resurrection

چنانچه

literal: thus; in such manner; as

"کافی"

literal: sufficient; Al-Kafi

جابر

literal: compelled; forced; constrained

لوح

literal: tablet; panel; divine decree; revelation

فاطمه"

literal: Fatimah; weaning

وصف
w-ṣ-f “attributes” Distinctive

literal: to describe, characterize; description

فرمايد:
f-r-m “He” Distinctive

literal: to say; to decree; to ordain; to command

"عَلَيهِ

literal: upon; on; exalted

کَمالُ
k-m-l “perfection” Distinctive

literal: perfection; completeness; fully; with full; in complete; to complete, perfect, fulfill

بَهاءُ
b-h-w “All-Glorious” Distinctive

literal: highest; most high; supreme

صَبرُ

literal: patience; forbearance; endurance; to be patient

فَيَذِلُّ

literal: abasement; humiliation; lowliness; to be abased

اولياؤُه"

literal: guardian; protector; friend; ally; lord; helper; first; primary; original

فی

literal: in; in-it; in it

زَمانِهِ

literal: time; age; era; period

تُتَهادی
h-d-y “guidance” Distinctive

literal: guidance; guide; guided

رُؤُوسُهم

literal: chief; leader; head; president; beginning

کَما
k-m “loss” Distinctive

literal: as; like; how much; lane; street; quarter; abode

رُؤوسُ

literal: chief; leader; head; president; beginning

التُّرکِ
t-r-k “darkness” Distinctive

literal: to leave; to abandon; to forsake

يُحرَقُونَ
ḥ-r-q “consumed” Distinctive

literal: burn; burned; burning

يَکونُونَ

literal: to do; to make; to perform; to be; was

خائِفينَ

literal: fear; fearful; to fear

مَرعُوبينَ
r-ʿ-b “with fear” Distinctive

literal: fear, terror; terrified/dismayed

وَجِلينَ
w-j-l “sore vexed” Distinctive

literal: fear; fearful

تُصبَعُ

literal: dye

الاَرضُ

literal: earth; land; ground; country

بِدِمائِهِمْ

literal: breath; moment; instant

يَفْشُو

literal: spread

الويلُ

literal: woe; alas; grief

الرَّنّةُ
r-n-n “proclaimeth” Distinctive

literal: sing; lamentation

نِسائِهِم

literal: women; creation; humanity

اُولئکَ
ʾ-w-l “first” Distinctive

literal: first; beginning; at first; the first; former; possessors of; those who have; masters of

حقّاً."

literal: truth; true; right

حال

literal: state; condition; circumstance

ملاحظه

literal: assembly; multitude; chiefs; to fill; people of rank; fullness, assembly

حرفی

literal: letter; character; edge

از

literal: from

باقی

literal: remaining; everlasting; eternal; immortal; permanence; duration; continuance

نماند

literal: to remain; to stay; to be left

مگر

literal: matter; affair; thing

اکثر

literal: majority; multitude; abundance; multiplicity

اماکن
m-k-n “Placeless” Distinctive

literal: establishment; confirmation; empowerment; firm settlement; place; possibility; being (negated as ‘non-being’)

دم

literal: breath; moment; instant

شريفشان
sh-r-f “honored” Distinctive

literal: honor; honored; noble

ريخته

literal: poured; spilled; shed; to pour; to shed; to flow

هر
h-r

literal: whatever; all that; whatever thing

بلدی

literal: city; land; country

ايشان

literal: that; it (object pronoun with suffix)

اسير

literal: captive; exile; captives

نموده

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

شهرها

literal: city; month; fame, renown

گردانيدند،
g-r-d “become” Distinctive

literal: become; to become; make

بعضی

literal: part; some; portion

سوختند.

literal: to burn; to consume; to be inflamed

مع

literal: with; together with; alongside

ذلک

literal: abasement; humiliation; lowliness; to be abased

هيچ

literal: nothing; any; not a single

نفسی

literal: self; soul; psyche; person; essence

فکر

literal: thoughts; ideas; fancies; opinions; to think; to reflect; to contemplate

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

موعود

literal: promised; the Promised One

شريعت

literal: law; legislation; religious law; canon; ordinance

قبل
q-b-l “former” Distinctive

literal: group; company; tribe; sort; kind

مبعوث

literal: strong; severe; intense; violent

ديگر

literal: home; place; land; abode

ذکر

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

برای

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

شده

literal: to become; to be

چرا

literal: why; wherefore

تا

literal: so that/until

واجب

literal: incumbent; obligatory; necessary; required

دانند
d-ʾ-n “considered” Distinctive

literal: to know, deem, consider, suppose

اذيّت
ʾ-dh-y “persecution” Distinctive

literal: harm; hurt; injury; persecution; torment

ارواح

literal: to go; to depart; to rest; spirit; soul

مقدّسه

literal: holy, sacred, sanctified

وصول
w-ṣ-l “attaining” Distinctive

literal: reunion; union; meeting; connection

معارج
ʿ-r-j “ascend” Distinctive

literal: to ascend, climb, mount

قرب

literal: place of sacrifice; altar

شمرند؟
sh-m-r “seize” Distinctive

literal: to count; to regard; to esteem; to consider

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶