Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §273

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 273 of 291.

Source (Persian)

و هيچ ادراکی سبقت نيابد بر کيفيّت ظهور او و هيچ عرفانی احاطه ننمايد بر کمّيّت امر او. و جميع قول ها به تصديق او منوط است و تمام امور به امر او محتاج. و ما سوای او به امر او مخلوق اند و به حکم او موجود. و اوست مُظهر اسرار الهی و مبيّن حکمت های غيب صمدانی. چنانچه در "بحار الانوار" و"عوالم" و در "ينبوع" از صادق بن محمّد وارد شده که فرمود: "العِلْمُ سَبْعَةٌ وَ عِشرُونَ حَرفاً. فَجَميعُ ما جاءَت بِهِ الرُّسُلُ حَرفانِ و لَم يَعرِفِ النّاسُ حَتَّی اليَومَ غَيرَ الْحَرفَينِ. فإذا قامَ قائمُنا اَخْرَجَ الخَمسَةَ وَ العِشْرينَ حَرفاً." حال ملاحظه فرمائيد که علم را بيست و هفت حرف معيّن فرموده و جميع انبياء از آدم الی خاتم دو حرف آن را بيان فرمودهاند و بر اين دو حرف مبعوث شدهاند و می فرمايد: قائم ظاهر می فرمايد جميع اين بيست و پنج حرف را. از اين بيان قدر و رتبه آن حضرت را ملاحظه فرما که قدرش اعظم از کلّ انبياء و امرش اعلی و ارفع از عرفان و ادراک کلّ اولياست. و امری را که انبياء و اولياء و اصفياء به آن اطّلاع نيافته و يا به امر مبرم الهی اظهار نداشته، اين همج رعاع به عقول و علوم و ادراک ناقص خود ميزان می کنند، اگر مطابق نيايد ردّ می نمايند. "اَمْ تَحْسَبُ اَنَّ اَکْثَرَهُمْ يَسْمَعُونَ او يَعْقِلُونَ ؟ إنْ هُم إلّا کَالاَنْعَامِ بَلْ هُمْ اَضَلُّ سَبيلاً. "

Shoghi Effendi Translation

No understanding can grasp the nature of His Revelation, nor can any knowledge comprehend the full measure of His Faith. All sayings are dependent upon His sanction, and all things stand in need of His Cause. All else save Him are created by His command, and move and have their being through His law. He is the Revealer of the divine mysteries, and the Expounder of the hidden and ancient wisdom. Thus it is related in the “Biháru’l-Anvar,” the “Aválím,” and the “Yanbú’” of Sádiq, son of Muhammad, that he spoke these words: “Knowledge is twenty and seven letters. All that the Prophets have revealed are two letters thereof. No man thus far hath known more than these two letters. But when the Qá’im shall arise, He will cause the remaining twenty and five letters to be made manifest.” Consider; He hath declared Knowledge to consist of twenty and seven letters, and regarded all the Prophets, from Adam even unto the “Seal,” as Expounders of only two letters thereof and of having been sent down with these two letters. He also saith that the Qá’im will reveal all the remaining twenty and five letters. Behold from this utterance how great and lofty is His station! His rank excelleth that of all the Prophets, and His Revelation transcendeth the comprehension and understanding of all their chosen ones. A Revelation, of which the Prophets of God, His saints and chosen ones, have either not been informed, or which, in pursuance of God’s inscrutable Decree, they have not disclosed,—such a Revelation these mean and depraved people have sought to measure with their own deficient minds, their own deficient learning and understanding. Should it fail to conform to their standards, they straightway reject it. “Thinkest thou that the greater part of them hear or understand? They are even like unto the brutes! yea, they stray even further from the path!”

Translation Notes

هيچ

literal: nothing; any; not a single

ادراکی

literal: to overtake; to catch; to reach; to attain; to perceive; to comprehend

سبقت

literal: to precede; to surpass; to excel

نيابد

literal: to find; to obtain; to discover; to reach

بر

literal: by, with, through (preposition)

کيفيّت
k-y-f “how” Distinctive

literal: how; in what manner

ظهور

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

عرفانی

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

احاطه

literal: to encompass, surround, envelop, embrace

ننمايد

literal: to appear; to show; to display; to exhibit

کمّيّت

literal: as; like; just as; in the manner that; decrease; fewness; scarcity; little; failure; defeat; lack of success; misfortune

امر
ʾ-m-r “Faith” Distinctive

literal: command; cause; matter; affair

جميع

literal: to gather; to assemble; group; number

قول
q-w-l “sayings” Distinctive

literal: speech; utterance; saying; word

ها

literal: He; He is

به

literal: by it; by him; with it

تصديق

literal: to confirm; to verify; to acknowledge; to testify to truth

منوط

literal: to be dependent upon, to hang upon, to hinge upon

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

تمام

literal: most complete; to complete; perfect; fullness

محتاج.
ḥ-w-j “of” Distinctive

literal: needy, in need, requiring, dependent

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

سوای

literal: level; equal; straight; upon a throne; resting upon; toward; to; direction of; other than; besides; except

مخلوق

literal: character; moral traits; disposition; conduct

حکم

literal: government; rule; governance; wisdom; firm; solid; strengthened

موجود.

literal: to find; to discover; to obtain

اوست

literal: is; be; are

اسرار

literal: throne; couch; seat of authority

الهی

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

مبيّن
b-y-n “utterance” Distinctive

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

های

literal: and; that; in

غيب

literal: the unseen; the invisible; the hidden; the unknowable; stranger; foreign; alien; separated

صمدانی.

literal: eternal, self-sufficient, divine, the Eternal

چنانچه

literal: thus; in such manner; as

در

literal: in; in, at; radiant

"بحار

literal: sea; ocean; sea, ocean

الانوار"

literal: light; lights; luminous

و"عوالم"

literal: world; universe; the worlds

"ينبوع"

literal: source; source, spring; wellspring

از

literal: from

بن

literal: that; in that; because

محمّد

literal: praise; Muhammad; praised

وارد
w-r-d “hath befallen” Distinctive

literal: to enter, to come, to befall, to arrive

که

literal: that; who; who, that

فرمود:
f-r-m “spoke” Distinctive

literal: to say; to decree; to ordain; to command

سَبْعَةٌ
s-b-ʿ “seventh” Distinctive

literal: lion; wild beast

عِشرُونَ

literal: association; companionship; social interaction; عشرين (twenty) is from numeral root ع-ش-ر, distinct from ‘association’ meaning

حَرفاً.

literal: letter; character; edge

جاءَت

literal: come; came; to come

الرُّسُلُ

literal: to send; dispatch; transmission

لَم

literal: to reproach; blame; censure

النّاسُ

literal: companionship; fellowship; familiarity; to keep company

حَتَّی

literal: to be necessary, inevitable; determined

اليَومَ

literal: day; age; period; era; a day

غَيرَ

literal: without; besides; other than; except; other; different

فإذا

literal: when; if; whenever; then suddenly

قامَ

literal: rising; standing; uprising; resurrection

اَخْرَجَ
kh-r-j “banished” Distinctive

literal: go out; exit; outside

الخَمسَةَ
kh-m-s “fifty” Distinctive

literal: star

حال

literal: state; condition; circumstance

ملاحظه

literal: assembly; multitude; chiefs; to fill; people of rank; fullness, assembly

را

literal: object marker; object-marker; to

بيست

literal: twenty

هفت

literal: seven

معيّن

literal: eye; fountain; spring; essence; to appoint; to designate; to specify; to determine

انبياء

literal: prophet; messenger

الی
ʾ-l-y “the” Distinctive

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

خاتم

literal: to seal; to conclude; to end; seal

دو

literal: two; run; running

آن

literal: that; those; he; she; it

اين

literal: this; these

مبعوث

literal: strong; severe; intense; violent

شدهاند
sh-d “been” Distinctive

literal: to become; to be

می

literal: present continuous marker; continuous-marker

پنج

literal: fifty

قدر

literal: power; might; decree; measure; worth

رتبه

literal: rank; station; degree; time; instance

حضرت

literal: presence; majesty; His/Your Excellency

اعظم

literal: greatest; supreme; mightiest

کلّ

literal: for us; to us

اعلی
ʿ-l-w “lofty” Distinctive

literal: highest; most high; supreme

ارفع
r-f-ʿ “raised” Distinctive

literal: to be raised, elevated, exalted, lifted up

اولياست.
w-l-y “chosen ones” Distinctive

literal: guardian; protector; friend; ally; lord; helper; first; primary; original

امری
ʾ-m-r “Revelation” Distinctive

literal: command; cause; matter; affair

اولياء
w-l-y “and” Distinctive

literal: guardian; protector; friend; ally; lord; helper; first; primary; original

اصفياء

literal: pure one; chosen one; selected one; elite; purity; clarity; sincerity; pure; sincere

اطّلاع
ṭ-l-ʿ “informed” Distinctive

literal: rising; appearance; countenance; manifestation

نيافته
y-ʾ-f-t “found” Distinctive

literal: to find, discover; to obtain, acquire; to find; to obtain; to discover

يا

literal: O; or

مبرم

literal: to bind firmly; compelling, irresistible, immovable

نداشته،

literal: to have; to possess; to hold

همج

literal: vain; base-born; worthless; confused rabble

رعاع

literal: rabble; base people; contemptible; foolish; vile

عقول

literal: intellect; wise persons; to understand

ناقص

literal: deficiency; lack; diminution

خود

literal: self; himself; herself; itself; own

ميزان

literal: weight; measure; to weigh

کنند،
k-r-d “made” Distinctive

literal: do; to do; do, make

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

مطابق

literal: layer; stratum; to fold; to accord

نيايد

literal: to come; to arrive; to attain; to support; to aid; to strengthen; to confirm

ردّ

literal: rejected; repudiated

تَحْسَبُ

literal: according to; according; reckoned

اَکْثَرَهُمْ

literal: majority; multitude; abundance; multiplicity

يَسْمَعُونَ

literal: heard, hearkened to, acceptable, worthy of attention

هُم
h-m-m “endeavor” Distinctive

literal: them (pronoun + object marker)

إلّا

literal: end; hereafter; other

کَالاَنْعَامِ
n-ʿ-m “favor” Distinctive

literal: gift; grant; benefaction

بَلْ

literal: rather; but; rather/nay

اَضَلُّ
ḍ-l-l “error” Distinctive

literal: error; error/misguidance; error, misguidance

سَبيلاً.

literal: path; way; road; cause; means

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶