Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §240

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 240 of 291.

Source (Persian)

چنانچه اليوم مشاهده می کنيد چه سخن های لغو که به آن جوهر بقا گفتهاند و چه نسبت ها و خطاها که به آن منبع و معدن عصمت دادهاند. با اينکه در کتاب الهی و لوح قدس صمدانی در جميع اوراق و کلمات، انذار فرموده مکذّبين و معرضين آيات منزله را و بشارت فرموده مقبلين آن را، با وجود اين چقدر اعتراضات که بر آيات منزله از سماوات قدسيّه بدعيّه نمودهاند. و حال آنکه چشم امکان چنين فضلی نديده و قوّه سمع اکوان چنين عنايتی نشنيده که آيات به مثابه غيث نيسانی از غمام رحمت رحمانی جاری و نازل شود. چه که انبيای اولوالعزم که عظمت قدر و رفعت مقامشان چون شمس واضح و لائح است مفتخر شدند هر کدام به کتابی که در دست هست و مشاهده شده وآيات آن احصا گشته و از اين غمام رحمت رحمانی اين قدر نازل شده که هنوز احدی احصا ننموده. چنانچه بيست مجلّد الآن به دست می آيد و چه مقدار که هنوز به دست نيامده و چه مقدار هم که تاراج شده و به دست مشرکين افتاده و معلوم نيست چه کردهاند.

Shoghi Effendi Translation

In like manner, thou observest in this day with what vile imputations they have assailed that Gem of Immortality, and what unspeakable transgressions they have heaped upon Him Who is the Source of purity. Although God hath throughout His Book and in His holy and immortal Tablet warned them that deny and repudiate the revealed verses, and hath announced His grace unto them that accept them, yet behold the unnumbered cavils they raised against those verses which have been sent down from the new heaven of God’s eternal holiness! This, notwithstanding the fact that no eye hath beheld so great an outpouring of bounty, nor hath any ear heard of such a revelation of lovingkindness. Such bounty and revelation have been made manifest, that the revealed verses seemed as vernal showers raining from the clouds of the mercy of the All-Bountiful. The Prophets “endowed with constancy,” whose loftiness and glory shine as the sun, were each honoured with a Book which all have seen, and the verses of which have been duly ascertained. Whereas the verses which have rained from this Cloud of divine mercy have been so abundant that none hath yet been able to estimate their number. A score of volumes are now available. How many still remain beyond our reach! How many have been plundered and have fallen into the hands of the enemy, the fate of which none knoweth.

Translation Notes

چنانچه
ch-n-n “In like manner” Distinctive

literal: thus; in such manner; as

اليوم

literal: day; age; period; era; a day

مشاهده

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

کنيد
k-r-d “hath” Distinctive

literal: to do; to make; to perform; deed; action; conduct; behavior

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

سخن

literal: word; speech; discourse; utterance

های

literal: and; that; in

لغو

literal: word; language; utterance

که
k-h

literal: that; who; who, that

به

literal: by it; by him; with it

آن

literal: that; those; he; she; it

جوهر

literal: jewel; essence; gem; substance

بقا

literal: remaining; everlasting; eternal; immortal; permanence; duration; continuance

گفتهاند

literal: utterance; speech; word; discourse

نسبت

literal: relation; relationship; connection; attribution; proportion

ها

literal: He; He is

خطاها

literal: error; mistake; fault; transgression; sin

منبع

literal: to not be; non-existence; there is not

معدن

literal: mine; source; origin; repository

عصمت
ʿ-ṣ-m “protection” Distinctive

literal: immaculate; protected; infallible

دادهاند.
d-ʾ-d “of equity” Distinctive

literal: give; grant; bestow; award

با

literal: to; with; by

در

literal: in; in, at; radiant

کتاب

literal: book; scripture; writing

الهی

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

لوح

literal: tablet; panel; divine decree; revelation

قدس

literal: holy, sacred, sanctified

صمدانی

literal: eternal, self-sufficient, divine, the Eternal

جميع

literal: to gather; to assemble; group; number

اوراق

literal: leaf, page, sheet, parchment, document

کلمات،

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

انذار

literal: to leave; to allow; to permit

فرموده
f-r-m “saith” Distinctive

literal: to say; to decree; to ordain; to command

مکذّبين
k-dh-b “falsehood” Distinctive

literal: denial; belying; falsification; rejection; liar; lying; false

آيات

literal: verse; sign; miracle; proof; sign, verse, miracle, token, indication; ayah; he; him; it

منزله
n-z-l “been sent down” Distinctive

literal: to descend, to be revealed

را

literal: object marker; object-marker; to

بشارت

literal: human; mankind; human nature

مقبلين
q-b-l “them that accept” Distinctive

literal: group; company; tribe; sort; kind

وجود

literal: to find; to discover; to obtain

اين

literal: that, the fact that, this (demonstrative particle)

چقدر

literal: power; might; decree; measure; worth

اعتراضات

literal: to turn away; to avert; to abstain; heedless

بر
b-r-r “righteous” Distinctive

literal: by, with, through (preposition)

از

literal: from

سماوات

literal: heaven; sky

بدعيّه
b-d-ʿ “new” Distinctive

literal: to create; most wondrous; excel

نمودهاند.

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

حال

literal: state; condition; circumstance

چشم

literal: eye; vision; sight

امکان

literal: establishment; confirmation; empowerment; firm settlement; place; possibility; being (negated as ‘non-being’)

فضلی
f-ḍ-l “grace” Distinctive

literal: grace; bounty; generosity; excellence

نديده

literal: Persian verb دیدن (to see), not Arabic د-ي-د

قوّه

literal: power; strength; force

سمع

literal: heard, hearkened to, acceptable, worthy of attention

اکوان

literal: be; was; to be

عنايتی

literal: to concern; to mean; to turn away from; bounty; loving-kindness; grace; divine care; attention; meaning; significance; inner sense

نشنيده

literal: most ugly; most abominable; most heinous

مثابه

literal: like; likeness; example

غيث

literal: to call for help; to cry out; to seek assistance

نيسانی

literal: nonexistence; nothingness; nullity; to rest; to settle; to lay to rest

غمام

literal: cloud; clouds

رحمت

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

جاری

literal: trade; commerce; business; to flow; to run; to be in effect; flowing

شود.

literal: to come; to go; to arrive; came

انبيای

literal: to send; dispatch; transmission

اولوالعزم
ʿ-z-m “was planning” Distinctive

literal: resolution; possessors of constancy; determination, constancy

عظمت
ʿ-ẓ-m “glory” Distinctive

literal: greatest; supreme; mightiest

قدر
q-d-r “abundant” Distinctive

literal: power; might; decree; measure; worth

رفعت
r-f-ʿ “loftiness” Distinctive

literal: to be raised, elevated, exalted, lifted up

مقامشان

literal: rising; standing; uprising; resurrection

چون

literal: since; when; as

شمس

literal: sun; daystar; manifestation of divine light

واضح

literal: clear; evident; manifest; obvious

مفتخر

literal: glory; boasting; pride

شدند
sh-d “was” Distinctive

literal: to not become; to not be

هر
h-r

literal: whatever; all that; whatever thing

کدام

literal: which; what; whoever; any

کتابی

literal: book; scripture; writing

دست

literal: hand; control, power, authority

هست

literal: is; be; are

وآيات

literal: verses; sign; verse

احصا

literal: counted; enumeration; enumeration/counting

گشته

literal: become; became; to become

هنوز

literal: still; yet; hitherto

احدی

literal: oneness; unity; absolute unicity; singleness of divine essence

ننموده.
n-m-ʾ “may” Distinctive

literal: to do, act, make; deed, action

بيست

literal: twenty

مجلّد

literal: volume; skin; skins

الآن

literal: that; indeed/verily; indeed

آيد

literal: come; support; may aid

نيامده
ʾ-m-d “hope” Distinctive

literal: to come; to go; to arrive; came

هم

literal: them (pronoun + object marker)

تاراج

literal: to plunder, rob, ransack; plundering, robbery

مشرکين

literal: partner; associate; sharer; companion

افتاده

literal: to fall, drop, befall, happen, come to pass

معلوم
ʿ-l-m “knowledge” Distinctive

literal: world; universe; the worlds

نيست

literal: to be; are (third person plural present copula)

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶