Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §216

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 216 of 291.

Source (Persian)

و چون سراج طلب و مجاهده و ذوق وشوق و عشق و وله و جذب و حبّ در قلب روشن شد و نسيم محبّت از شطر احديّه وزيد ظلمت ضلالت شکّ و ريب زائل شود و انوار علم و يقين همه ارکان وجود را احاطه نمايد. درآن حين بشير معنوی به بشارت روحانی از مدينه الهی چون صبح صادق طالع شود و قلب و نفس و روح را به صور معرفت از نوم غفلت بيدار نمايد. و عنايات و تأييدات روح القدس صمدانی حيات تازه جديد مبذول دارد به قسمی که خود را صاحب چشم جديد و گوش بديع و قلب و فؤاد تازه می بيند و رجوع به آيات واضحه آفاقيه و خفيّات مستوره انفسيّه می نمايد و به عين اللّه بديعه در هر ذرّه بابی مفتوح مشاهده نمايد برای وصول به مراتب عين اليقين و حقّ اليقين و نور اليقين، و در جميع اشياء اسرار تجلّی وحدانيّه و آثار ظهور صمدانيّه ملاحظه کند.

Shoghi Effendi Translation

Only when the lamp of search, of earnest striving, of longing desire, of passionate devotion, of fervid love, of rapture, and ecstasy, is kindled within the seeker’s heart, and the breeze of His loving-kindness is wafted upon his soul, will the darkness of error be dispelled, the mists of doubts and misgivings be dissipated, and the lights of knowledge and certitude envelop his being. At that hour will the mystic Herald, bearing the joyful tidings of the Spirit, shine forth from the City of God resplendent as the morn, and, through the trumpet-blast of knowledge, will awaken the heart, the soul, and the spirit from the slumber of negligence. Then will the manifold favours and outpouring grace of the holy and everlasting Spirit confer such new life upon the seeker that he will find himself endowed with a new eye, a new ear, a new heart, and a new mind. He will contemplate the manifest signs of the universe, and will penetrate the hidden mysteries of the soul. Gazing with the eye of God, he will perceive within every atom a door that leadeth him to the stations of absolute certitude. He will discover in all things the mysteries of divine Revelation and the evidences of an everlasting manifestation.

Translation Notes

چون

literal: since; when; as

سراج

literal: lamp; light; illuminator

طلب
ṭ-l-b “seeker” Distinctive

literal: seeker, one who seeks; those who seek

مجاهده

literal: effort; striving; exertion; endeavor

ذوق

literal: to taste; taste, flavor

وشوق

literal: to encourage; to incite; yearning; enthusiasm

عشق

literal: love, passion, ardor

وله

literal: guardian; protector; friend; ally; lord; helper; first; primary; original

جذب
j-dh-b “attract” Distinctive

literal: to draw, attract, pull; to be enraptured

حبّ

literal: by, with, through (preposition)

در

literal: in; in, at; radiant

قلب

literal: heart; to turn; to overturn

روشن

literal: light; illumination; brilliance; clarity

شد
sh-d “is” Distinctive

literal: to become; to be

نسيم

literal: breeze; gentle wind; fragrance

از

literal: from

شطر

literal: side, direction; half; to split

احديّه
ʾ-ḥ-d “His” Distinctive

literal: oneness; uniqueness; absolute unity; singularity of God

وزيد
w-z-d “be wafted” Distinctive

literal: increase; excess; more; additional; to increase; to grow; to be added

ظلمت

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

ضلالت

literal: error; straying; misguidance; delusion; falsehood

شکّ

literal: doubt; doubting

ريب

literal: doubt, suspicion, uncertainty; doubt; suspicion

زائل
z-w-l “at all times” Distinctive

literal: to pass away; to vanish; to disappear; to cease

شود

literal: to come; to go; to arrive; came

انوار

literal: light; illumination

علم

literal: world; universe; the worlds

يقين

literal: certainty; certitude; conviction; faith

همه

literal: them (pronoun + object marker)

ارکان

literal: pillar; cornerstone; support; fundamental element; limb; member

وجود

literal: to find; to discover; to obtain

را

literal: object marker; object-marker; to

احاطه

literal: to encompass, surround, envelop, embrace

نمايد.
n-m-ʾ “will” Distinctive

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

حين

literal: time; moment; while; season

بشير

literal: human; mankind; human nature

معنوی

literal: meaning; sense; significance

به

literal: by it; by him; with it

روحانی

literal: to go; to depart; to rest; spirit; soul

مدينه

literal: religion; faith; creed; belief

الهی

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

صبح

literal: morning, dawn; daybreak

صادق

literal: to confirm; to verify; to acknowledge; to testify to truth

طالع

literal: rising; appearance; countenance; manifestation

نفس

literal: self; soul; psyche; person; essence

صور
ṣ-w-r “trumpet-blast” Distinctive

literal: to imagine; to conceive; to suppose

معرفت

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

نوم

literal: to sleep; to slumber

غفلت

literal: heedlessness; negligence; inattention

بيدار
b-y-d “must” Distinctive

literal: awake; vigilant; to awaken

تأييدات

literal: to support, assist, strengthen, confirm; to support; to assist; to strengthen; to aid; confirmation; support; strengthening

القدس

literal: holy, sacred, sanctified

صمدانی

literal: eternal, self-sufficient, divine, the Eternal

حيات

literal: life; vitality; living

تازه

literal: fresh; new; renewed

جديد

literal: new, novel, renewed; novelty, innovation

مبذول

literal: to give; to bestow; to expend

دارد

literal: to have; to hold; to possess; to maintain

قسمی

literal: oath; division; kind; type

که

literal: that; who; who, that

خود

literal: self; himself; herself; itself; own

صاحب

literal: possessor; those who have; companion; followers

چشم

literal: eye; vision; sight

گوش

literal: ear; hearing; to listen

بديع

literal: to create; most wondrous; excel

فؤاد

literal: heart, innermost soul, mind; heart; inner consciousness; mind; one who benefits; advantageous

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

بيند
b-y-n “utterance” Distinctive

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

رجوع

literal: return; reference; place of return; resort

آيات

literal: verse; sign; miracle; proof; sign, verse, miracle, token, indication; ayah; he; him; it

واضحه

literal: clear; evident; manifest; obvious

آفاقيه
ʾ-f-q “horizon” Distinctive

literal: horizon; horizons; horizonal/external

خفيّات
kh-f-y “conceal” Distinctive

literal: hiddenness, concealment, obscurity

مستوره

literal: to veil; to conceal; to cover; veil; covering

عين

literal: eye; fountain; spring; essence; to appoint; to designate; to specify; to determine

هر

literal: whatever; all that; whatever thing

ذرّه

literal: atom; particle; mote

بابی

literal: door; gate; opening; chapter; way

مفتوح

literal: opening; opening up; conquests; revelations; disclosure

مشاهده

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

برای

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

وصول

literal: reunion; union; meeting; connection

مراتب

literal: rank; station; degree; time; instance

حقّ

literal: truth; right; that which is true or just

جميع

literal: to gather; to assemble; group; number

اشياء

literal: thing; something; to will; to wish; to desire; to open; to unfold; to reveal

اسرار

literal: throne; couch; seat of authority

تجلّی

literal: effulgence; manifestation; revelation; manifestation, revelation, appearance

وحدانيّه

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

آثار

literal: effect; trace; influence; imprint; sign; mark; vestige

ظهور

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest; to display; to reveal; ظهور here means ‘backs’ (plural of ظهر), different semantic use than manifestation

ملاحظه
l-ḥ-ẓ “discover” Distinctive

literal: assembly; multitude; chiefs; to fill; people of rank; fullness, assembly

کند.

literal: to do; to make; to act; to dig, excavate; slow

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶